欧美rpg 日式rpg 用日式腔来述说个欧美传说是怎样的?

这问题有毒……你们不要随便去搜日译版的欧美文学,会看上瘾的……


例如圣经『創世記』,光是第一章的副标题『天地創造』,跟中文版的『创造天地万物』比起来,就已经霸气升格了。


「光哟,存在吧。」
1:3 そのとき、神が「光よ。あれ。」と仰せられた。すると光ができた。嗯……这段就是大家都熟悉的「上帝说,要有光」。ある的五段活用莫名触发了我的笑点。实在不知道怎么翻译才好。如果换成的班长一定能妥善处理的吧……


「将那个摘下来吃的那一瞬,你一定会死。」
2:16 神である主は、人に命じて仰せられた。「あなたは、園のどの木からでも思いのまま食べてよい。
2:17 しかし、善悪の知識の木からは取って食べてはならない。それを取って食べるその時、あなたは必ず死ぬ。」不知为何觉得这句话非常燃。


「人啊,一个人呆着是不好的。我给他创造个相配的助手吧。」
2:18 その後、神である主は仰せられた。「人が、ひとりでいるのは良くない。わたしは彼のために、彼にふさわしい助け手を造ろう。」于是就有了充气娃娃(大误)……


「你,究竟做了些什么事啊。听着。你弟弟的血,从那土地向我呼喊呢。」
4:9 主はカインに、「あなたの弟アベルは、どこにいるのか。」と問われた。カインは答えた。「知りません。私は、自分の弟の番人なのでしょうか。」
4:10 そこで、仰せられた。「あなたは、いったいなんということをしたのか。聞け。あなたの弟の血が、その土地からわたしに叫んでいる。
4:11 今や、あなたはその土地にのろわれている。その土地は口を開いてあなたの手から、あなたの弟の血を受けた。
4:12 それで、あなたがその土地を耕しても、土地はもはや、あなたのためにその力を生じない。あなたは地上をさまよい歩くさすらい人となるのだ。」惩罚该隐的段子。这话从神的嘴里说出来,莫名其妙地有点萌。

其实这句话在之前对夏娃就已经说过了,而且夏娃把蛇供出来以后,神还对蛇这么说:
「おまえが、こんな事をしたので、おまえは、あらゆる家畜、あらゆる野の獣よりものろわれる。……」「是你小子,做了这样的事情,所以,和一切家畜、一切野兽相比,你要受到诅咒。」


不能再玩了,再玩就停不下来了。


——————————

说明一下,上面答案里引用的日译本圣经来自这个链接:。没细看,但是应该和是相同的文本。

这个翻译其实已经相对算比较靠谱的了,至少神的台词还保留了不少威严感。网上看到的另一个版本读起来感觉更怪一些。有兴趣的同学可以自己比较一下。


——————————

附赠土井晩翠译本『イーリアス』(荷马史诗之伊利亚特)



PS:土井晚翠老师的这个翻译其实是非常NB的,稍懂日语的人读一下就知道,每一行都译成了7、5、7、5的格式,显得特别有诗味。所以请不要纠结「厚颜无耻」之类的成语了……毕竟字数不是那么好凑的啊。

再PS:该书的松平千秋译本在日亚的简介如下:
トロイア戦争の末期、物語はギリシア軍第一の勇将アキレウスと王アガメムノンの、火を吐くような舌戦に始まる。激情家で心優しいアキレウス、その親友パトロクロス、トロイア軍の大将ヘクトルら、勇士たちの騎士道的な戦いと死を描く大英雄叙事詩。
特洛伊战争的末期、故事开始于希腊军第一勇将阿基里斯和王阿伽门农的、如同喷出火焰般的舌战。描写激情而善良的阿基里斯、其好友帕特罗克洛斯、特洛伊军的大将赫克特等勇士们的骑士道的战斗和死亡的大英雄叙事诗。


——————————

赞数过千了,为了感谢各位支持,再来一段吧。


这次咱们不看古代传说和史诗,看现代奇幻文学。


想必各位都猜到我要说哪一本了。


……




『指輪物語』(J·R·R·トールキン)

不能放大字号真是遗憾啊!(手动放大)


咳咳……大家想必都很熟悉这套『The Lord of the Rings』了吧?原作分为三部曲:

The Fellowship of the Ring
The Two Towers
The Return of the King

日文版(瀬田貞二译)是这样的:

旅の仲間
二つの塔
王の帰還

其实还蛮忠实原意的,但就总感觉有点违和……

日亚是这么介绍该书的:
すべてのファンタジーは、ここから始まった!魔王の指輪を破壊する旅に出たホビット族のフロド。それを助ける魔法使い、エルフ族、ドワーフ族、人間の8人の仲間。行手に待ち受けるものは? ファンタジー史上に輝く不滅の金字塔ー。
全部的奇幻,从这里开始!踏上破坏魔王戒指之旅的霍比特族的佛罗多。帮助任务的魔法使、精灵族、矮人族、人类的8人同伴。在前方等待的是?——奇幻史上光辉不灭的金字塔。


看简介就已经很日式了有没有!


然后咱们摘几段正文,跟英文原版、中文版(朱学恒译)对比一下,看看效果吧。


原版:
Deserves it! I daresay he does. Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? Then do not be too eager to deal out death in judgement. For even the very wise cannot see all ends.
朱学恒版:
罪有应得?我恐怕他是该死。许多苟活世上的人其实早该一死,许多命不当绝的人却已远离人世。你能够让他们起死回生吗?如果不行,就不要这么轻易论断他人的生死,即使是最睿智的人也无法考虑周祥。

瀬田貞二版:
死んだっていいとな!たぶんそうかもしれぬ。生きている者の多数は、死んだっていいやつじゃ。そして死ぬる者の中には生きていてほしい者がおる。あんたは死者に命を与えられるか?
もしできないのなら、そうせっかちに死の判定を下すものではない。すぐれた賢者ですら、末の末までは見通せぬものじゃからなあ。(大意)
死了更好吗!或许是那样也说不定。活着的人当中,有很多都是死了更好的家伙。并且,死了的人当中也有应当活下去的人。你能给死者生命吗?如果做不到的话,就不要那样急着做出死亡的判定。因为即使是非常优秀的贤者,也不能洞察到最后的最后啊。


原版:
I am a servant of the Secret Fire, wielder of the flame of Anor. You cannot pass. The dark fire will not avail you, flame of Udûn. Go back to the Shadow! You cannot pass.

朱学恒版:
我是秘火的服侍者、亚尔诺炽焰的持有者。邪灵退避!黑暗之火无法击倒我,邪淫的乌顿之火啊!退回到魔影身边去!没有邪灵可以越过我的阻挡!

瀬田貞二版
わしは神秘の火に仕える者、アノールの焔の使い手じゃ。きさまは渡ることはできぬ。暗き火、ウデュンの焔はきさまの助けとはならぬ。常つ闇に戻るがよい!きさまは渡れぬぞ。(大意)
老夫是神秘之火的侍奉者、阿诺鲁之焰的使用者。你这混账是无法通过的。黑暗之火、乌顿之焰是帮不上你们的。回到暗影去!你这混账不能通过哦哦!


……所以是我日中翻译的口吻有问题吗?……那看看下面这段好了……



原版:
Suddenly, and to his own surprise, Frodo felt a hot wrath blaze up in his heart. "The Shire!" he cried, and springing beside Boromir, he stooped, and stabbed with Sting at the hideous foot.
朱学恒版:
突然间,佛罗多感到胸中充满了怒气,这让他自己也大吃一惊。他大喊着:「夏尔万岁!」冲到波罗莫身边,弯腰用刺针戳向那恐怖的大脚。
瀬田貞二版:
突然フロドは、自分でも驚いたことに、煮えくりかえる怒りに胸の中が熱くなるのを覚えました。「ホビット庄の一の太刀!」かれはそう叫ぶと、ひらりとボロミアのかたわらに身を躍らせ、体を屈めると、見るもおそろしい足につらぬき丸を束も通れと突き刺しました。(大意)
突然,连佛罗多自己都惊讶地,感到了胸中充满了沸腾的怒气。「霍比特庄第一的太刀!」他那样喊着,敏捷地跳到波罗莫的身旁,弯下身体,对着看起来就很恐怖的脚,用贯通丸全力进行了突刺。


霍比特庄第一的太刀……

霍比特庄……第一的太刀……

第一的太刀……

太刀……

而且原文那把剑明明就叫Sting,到了日文版就变成了「つらぬき丸」了。

据说这个译法民间评价还很高。

瀬田貞二老师,好样的!   2/2   首页 上一页 1 2

爱华网本文地址 » http://www.413yy.cn/a/81550103/6283.html

更多阅读

学欧美达人用螺旋发饰diy漂亮盘发 螺旋盘发器使用图解

烟雨蒙蒙的三月过去了,阳光的四月又纷沓而至,还在为披肩的散发感到烦恼吗?如此,何不向欧美发型达人学习用螺旋发饰发型diy漂亮盘发,让自己更加温柔优雅呢学欧美达人用螺旋发饰diy漂亮盘发——工具/原料2个螺旋发卡学欧美达人用螺旋发饰di

走了个日巴歘,来了个日巴歘 走三步转个身

走了个日巴歘,来了个日巴歘不是每个老师都有好形象的,只是个职业而已,想着领导谁他妈的也给搞成职业化了的。但我在企业里遇到的都是日巴歘领导呀。三不斗:不与君子斗名.不与小人斗利.不与天地斗巧。三不争:不与上级争锋.不与同级争宠.

声明:《欧美rpg 日式rpg 用日式腔来述说个欧美传说是怎样的?》为网友初雪未霁分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除