北外高翻学院 怎么准备北外高翻考试?

谢不邀
今年刚考上,英汉同传(MA),新鲜写就的经验帖,分享给各位知友。
说在前面:2016年北外高翻各阶段时间安排如下
初试 12.26-12.27,初试出成绩2.16日(大年初九),复试线公布3.17,复试时间3.26-3.27,复试结果4.1日。这些重要时间节点我考试的时候就没人给总结,非常纠结。每年大体时间差是一定的,17年大家可以参考一下。


先说一下基础吧,我毕业于福建省某985、211高校外文学院英语专业,专四优秀专八良好(第一年考研时顾此失彼了),大二裸考雅思7.5,曾在当地新东方兼任托福阅读讲师一职。口语较为流利,词汇量也还凑合。第一年备考北外时顺便考下了人事部二级笔译证。
分数:第一年(政治65,二外法语68,基英116,互译113,没进复试),第二年(政治63,二外法语73,基英117,互译133,初试分数第二,复试86.5不知道第几,总分85.52)
虽然基英没有提高,互译这一年来真的能靠刷题提高不少。所以我建议二战考生量力而行,找出自己一战失败原因、对自己二战成功有明确把握(我一战就差五分,感觉一年怎么也能补回来,就毅然决然地二战了)。毕竟到了这个阶段,能提高的地方不多…
专业课十分重要,先说两门专业课的准备。
第一年,我的准备时间不久,大三下学期还不知死地跑去台湾交换了一学期,回来以后一直拖到八月份才开始。期间还有各种大四下学期的课和论文等琐事。所以提醒大家,第一次备考北外高翻MA至少要从大三下学期开始。一开始就是把书单上的翻译书籍(后面有列书单)都买来看了一遍,没课的时候就去图书馆,直到闭馆才回寝室。当时互译把庄绎传、冯庆华、叶子南的书都看了,题也挑着做了,觉得还算有帮助。但是没看李长栓的书,简直胆大包天。第二年认真看了一遍栓哥的书,把例题都自己翻了一遍又对照一遍参考译文,感觉有了质的提高。我感觉北外喜欢考生把文章翻得朴实、地道、准确。第一年我按照张培基的译文去要求自己,用的全都是大词和复杂句式。人家张老先生的深厚积淀是咱们考生达不到的,所以不能盲目模仿。这条弯路我走了一年,望各位引以为戒。以上是理论准备。实践操作时我用的就是散文108和二笔教材,习大大等国内领导人在各大国际场合的演讲稿等等。真题一定要做两遍以上,并且不建议早做。互译是一个成效不明显的提高过程,一开始水平低时做比较浪费。在达到考试水平时可以做一遍,临考前一个月再做一遍,对比两次译文你就会看到自己的进步了。
想提醒大家的是,无论你身边研友水平如何,无论有一千人还是两千人报考,跟你竞争的永远是全国前三十个人,“平均水平”已然不作数。一定要以最高标准要求自己。
第二年我找了三个研友,其中有两个是跟我一样二战的,专业课分别比我高两分和三分。我们四个在几个月里固定每周翻译同一组文章,一篇英汉一篇汉英,然后互批、改正。这一环节给了我很大的帮助,这一年互译我提高了二十分,对三位研友表示感谢!
北外高翻的互译前几年偏爱散文,今年突然开始强调政府报告类文章。我15年考时,由于二笔考试时被一篇政府报告难住了,就着重练习了此类文章,结果当年考的体裁没有这么正式,算是偏科了。16年我在意识到张培基老师的散文翻译不可模仿后,就在李长栓老师的教材指点下认真练习非文学文章的翻译。建议大家也认真研究历年真题,把所有可能出现的文章类型都准备一下。掏包网上有个卖北外考研资料的卖家,他自己有个买家群,我从里面也认识了几个研友,水平还是蛮高的,为我指点了一些翻译技巧。他对复习策略、所用材料和翻译原则之类颇有见地,今年考前在群主强烈建议下,我认真看了他发到群里的习大大一篇演讲稿,果不其然互译最后一篇文章让他堵上了。
互译今年分差很大,有八九十的,也有一百二三的,所以我就多说了几句。下面说基英。基英我就是大量刷题,专八真题和考研真题都拿来练。注意,市面上的专八模拟题不建议做,出题水平太低。阅读类似专八难度,基本上都能从原文找到答案。改错每年都哀鸿遍野,只能靠多刷题。我就是总结了一下常见错误,比如时态、单复数、动词-小品词搭配、人称等等,做题时实在找不出错误,就用这几大类来一一核对。
然后就是公共课了。我是英语专业,所以大二就开始学习法语,学校用的是《新大学法语》,我自己为了考研又自学了简明法语教程(优酷上有授课视频,免费下)。按书单里的书做全了,错题本、单词本认真积累着,应该问题不大。我备考时,每天都拿错题去烦我二外老师和法语系同学,他们也都愿(bei)意(bi)给我认真解读,令我受益匪浅。政治方面除了看书单上的书以外,我在微博上还关注了@考研政治万磊、@桑老师的微博(桑宏斌)、@肖秀荣老师等政治大V,他们平时发的一些材料总结概括性很强,能节约背诵时间。每年政治至少要从十月初开始准备,各个知识点必须过两三遍才行。这是为了最后一个月背起政治来轻车熟路。否则那半个月里,背什么都像第一遍背,脑子一片空白,会严重动摇军心,影响效率。
整体复习思路是,公共课求过,专业课求高。最后就是复试,重头戏。
我买了《英汉视译》这本书,认真学习了上面的技巧和顺句驱动原理。在此非常感谢本科口译老师教的技巧,准备复试时都用上了。平时复述用的是奥巴马的每周演讲和经济学人的录音,一个美音一个英音都准备着。考试的时候其实没那么难,基本上是TED演讲的速度和难度,三分钟,还让听两遍。视译用的是《英汉视译》的练习题,以及《联合国千年大会演讲精选》这本书,一难一易搭配使用。考试内容大概是一张A4纸,五分钟准备时间。通读一遍外加勾画一些需要调整语序的地方,绰绰有余。视译及复述不是很难,认真答就好。对了,复述时一定要养成英语思维,很多同学听复述录音时,不光理解是用的中文理解,记笔记时用的也是中文。最终复述出来的内容完全是英译汉再回译成英语的结果,这会大大折损还原率。一定要养成英语思维习惯。如果有专八mini lecture的练习经历,复述基本上能做到百分百原语复述。
对了,filler千万不要有太多,比如“嗯”“啊”或大段空白,都不可以。
需要提醒大家的是注意考试内容和考前一天北外研究生院官网的通告,其中会提到复述是听英语说英语,不得翻译,翻译没分;视译是看英语说中文。
复试最重要的是面试环节。
出了复试线,我就迅速找了二十多个MA和MTI考生一起准备复试,每天轮流找一段录音和一篇文章,大家各自练习然后录音上传,环状互批(A批B,B批C,C批A这样)。每三天举行一次模拟面试,找了通过保研考试的考生为我们当“主考官”,找一篇文章让大家看,然后问我们问题。面试时常见问题,如自我介绍“为什么选择北外”、“你母校和北外的口译教学区别是什么”等也有练到。这三个问题我面试时都被问到了…第二次模拟面试时我们练的是人工智能(阿尔法狗)方面的问题,据说也有人在考场被问到了……总之,群里一共二十多个人,这次考进去了十多个。
面试时一定要不卑不亢,带着“淡淡的自信”。无论抽到的问题你会不会,都要坦诚回答。会就详细说,不会一定别瞎编,从自己角度出发说几句即可。老师主要看的还是你的口语表达和你的应变能力。听楼下的检录老师说,还是很注重知识面的考察的,所以平时注重积累很重要。
下面是答疑环节:

1.希望捋一下复习进度安排?

第一次考的话,建议大三下就把翻译理论所有书籍研究一遍。这时比较轻松,有助于理解概念。同时要按照专八80+的标准来提高自己的基英。之后,大三暑假就要开始每天进行翻译训练了。二外在大四开学前必须学到能够做真题的标准。政治大概是从九月底十月初开始复习,具体时间看个人水平。建议第一年考试的考生顺便考个二笔,一来难度相当,二来能够模拟考试时的时间安排。


2.互译经验?

互译我是比各位同学多刷了一年的题,自然要高一点点…个人认为李长栓老师的书非常有用,很多翻译原则可以拿来规范我们的译文,从而做到精炼、准确。


3.要不要报班?

我是没报班……因为没钱(划掉)因为第一年过度自信,第二年又回家复习,我的家乡是个小地方,没那么多高级的补习班。再加上找了那几个研友,就没报班。复试时真想过报班,但看着那小几千的费用就自己组队练习了……


4.先准备基英还是互译?基英改错怎么练?互译的政府工作报告怎么练?经济学人怎么看?(好多问题嗯…)

应该是先练基英,毕竟语法是翻译的基础,许多长难句没有扎实的语法基础是理解不了的,同时北外对译文语法错误非常重视,犯几处语法错误,老师可能就不再继续看你的文章了。

改错我是用的真题(一共五年的,我做了好几遍)、星火的和冲击波的专项训练。

政府工作报告我没从头到尾看过……就是认真看了看每年新出的词汇的官方译法,比如“营改增”什么的……有余力的话可以认真精读。主要还是看各领导人在世界各地的讲话为主。

经济学人初试阶段没必要找最新的看,因为考试时应该不会让你堵上原文,主要还是练习如何读懂此类文章并且进行翻译。复试阶段可以拿最新几期来当做资料收集使用。


5.基英改错用GMAT改错那本书合适不?

这书我没用过……有没有用过的研友来解个惑?


6.复试里复述笔记怎么做?

这个就用自己最熟练的方法就好。都到了复试环节,想必也没有多少时间来改正自己的笔记法。背符号什么的已经来不及了。我是听本科时口译老师的指点,形成了英语思维,所以就用英语的笔记。提高速记速度有一个方法,就是不记元音。每个词只记辅音,效果不错,建议一试。


书单

【基英】:北外高翻基础英语真题,《上海市高级口译全真模拟试题》阅读部分(这个用来练北外基英阅读最后一题,gap filling那个,以及判断正误题),《星火专业八级英语标准阅读一百篇》(紫黑色皮),《英语专业八级专项冲刺·阅读篇》(绿黑色皮),《英语专业八级专项冲刺·改错篇》,冲击波英语专业八级系列《2012淘金英语专业八级人文知识与改错》

【互译】:北外高翻同传真题,英汉翻译简明教程(庄绎传),实用翻译教程(冯庆华),高级英汉翻译理论与实践(叶子南),非文学翻译与实践(李长栓),散文翻译108篇,二级笔译教材及练习册,各领导人发言稿。

【二外法语】:简明法语教程、大学法语四级词汇精解与自测,《实用法语语法:精讲与练习》(当时虚拟语气不是很熟,买来当工具书使,没全看),考研:法语二外考前冲刺,考研:法语二外全真模拟试题与精解,二外真题。

【政治】:红宝书,肖秀荣系列丛书(命题人讲真题、一千题、八套卷、四套卷、背诵版)。有人建议背疾风劲草,我买了但是没看过,不做评价。

   3/4   首页 上一页 1 2 3 4 下一页 尾页

爱华网本文地址 » http://www.413yy.cn/a/81140103/7779.html

更多阅读

高德地图怎么下载离线地图 高德离线地图导航

高德地图怎么下载离线地图——简介高德地图怎么下载离线地图,地图是我们出门必备软件之一,高德地图是一款非常不错的软件,那我们怎么离线下载地图呢高德地图怎么下载离线地图——工具/原料高德地图高德地图怎么下载离线地图——方法/

上外高翻 VS 北外高翻 学姐的英语学习历程

上外学姐的英语学习历程 作者: 张小希CATTI张鑫,上海外国语大学英语学院学生,以高分考入上外高翻学员会议口译专业。她同时报考了北外高翻和上外高翻——口译学习者心中的圣地啊!看完她的这篇经验总结+感想之后,大家又有什么样的感想呢?上

转载 英雄江竹筠和叛徒甫志高的名字怎么读? 江竹筠受刑

原文地址:英雄江竹筠和叛徒甫志高的名字怎么读?作者:rxm605英雄江竹筠和叛徒甫志高的名字怎么读?小说《红岩》中江姐--江竹筠的“筠”字,一直以来在很多场合被人读成“均”字音;出卖战友的叛徒甫志高的“甫”长期被人读成“普”字音,这是

声明:《北外高翻学院 怎么准备北外高翻考试?》为网友吾时落叶花开否分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除