最近,媒体对杭州丝绸专卖中的"专卖"一词,翻译成为"垄断",群追猛打。的确,入世之后,专业词汇的翻译成为了一个难题,特别是企业产品外销时,更应当注意翻译问题,避免落入"语境陷阱"。先看几个事例: 上海曾经有一个外销的女士口红,在英国市场推出之后,没有顾客问津。企业老总派人员去调查,发现问题不在于产品的质量和包装,而在于企业忽略了产品的名字。该口红的中文名字是"芳芳",尽管这不是一个人人皆知的品牌,但是它却是一个人人均可以理解的品牌。企业出口该产品时,把产品上的芳芳汉语拼音"FANG FANG"原封不动的出口了,结果,正是这个名字使得外国消费者无所适从。因?quot;FANG FANG"在英语中的含义是"毒液、毒牙",试想哪位女士敢把毒液抹在嘴唇上呢? 比如,"紫罗兰"曾经是一些产品的品牌,但是在许多国家把它看作"同性恋"的同义词。又如,中国文化中喜欢一帆风顺,所以,"风帆"成为许多产品的首选。但是"风帆"一词翻译成英文之后,却有贬义了。再比如,大象在我国是憨厚可爱的动物,因此,有的企业选择大象作为产品的名称和标识,殊不知英文中有white elephant,是"无用累赘的东西",可想,这种产品如何走出国门? 其实,我国企业面临外语翻译的陷阱。同样,外国企业在做国际营销时也需要面对这个门槛。英国的一家著名的汽车制造厂把自己的汽车出口到西班牙语的国家,精心设计的英文名字,在西班牙语中确是"不会走",试想该汽车的销路如何了。 从某种程度上,产品的翻译困境还是局部问题,更严重的问题可能出现在对我国的政策法规和法律的翻译上。法规法律的翻译是容不得半点模糊的,然而,现在我国许多的法规法律缺乏统一的对外词汇,因此,误解在所难免。甚至同一个外语词汇,在汉语语境与外语语境中的含义却差强人意。比如,"机构投资者"在英文中是institutional investor,在美国从广义上讲,机构投资者包括公共和私人养老基金、人寿和其它保险公司、共同(开放型)基金、封闭型基金、信托基金、对冲基金以及进行投资交易的商业银行、投资银行和证券公司等等。这种范畴远超过我国目前对机构投资者的界定。

因此,我们防止落入外语翻译中的诸多陷阱,不仅需要企业界人士的警觉,需要消费者的关注,也需要政府管理部门的统一规范。正如我们在给自己小孩起名字时,不辞辛苦,企业也应当重新审视一下自己的名字,是否已经阻碍了企业海外拓展之路?须知此事,绝非饱读诗书的拆字先生所能胜任,而需具有海外文化背景的专业人士指点迷津,当然,方鸿渐除外! 荆林波先生现任中国社会科学院财贸经济研究所所长助理,兼任电子商务研究室主任,经济学博士,硕士生导师