《拉美经商必备:文化、习俗与礼仪》 上篇文化 第3章 聘用联



     聘请翻译必须慎重考虑。通常,越往拉丁美洲南部去,越远离大都市地区,就越有必要聘请翻译。换言之,你要考虑许多其他因素。拉丁美洲人对他们辛苦掌握的英语知识完全有理由感到自豪。要弄清楚你的客户是否会说英语,哪怕一点点。如果会,那么还要弄清楚是否足以满足生意所需?很多时候,你发现他们的确会说一点点英语,但根本不能满足生意所需。

如果你的客户英语说得很好,或是你西班牙语说得流利,那么就不需要翻译。不然,如果带着翻译去,就会出现很为尴尬的情形:你的客户毕业于哈佛大学,刚在美国结束为期五年的大学生涯。

有时,你带了翻译去赴约,但客户认为他自己的英语水平已经足够好了,那么就会出现很难处理的情形。这种情形很微妙,千万不要引起对方的反感。如果感觉可能会形成这样的情形,那么为了减少对方的顾虑,不妨做解释说:“Gomez先生,您的英文很好,我的西班牙语很差。今天要谈的问题有些复杂。为了确保我们能完全理解对方的意思,所以带来了翻译,为的就是不要产生困惑。”

如果你的西班牙语讲得很好以至于做生意也足够用,那么可以在启程前设法向了解潜在客户的人做些了解,或直接在国内与潜在客户通个电话,尽可能对对方的英语水平有个正确判断。有时,要做这样的判断很难。单听词汇,很多经理对有限词汇掌握得很熟练,但这很可能使你出现误判,因为一到实际谈判他们往往就不知所云了。因为用的是英语,所以你认为一切很顺利,但你根本不清楚客户是否听懂了你所讲内容的三分之一,客户是否认可你认为客户会认可的事项。

如果在你与客户的第二次约见时带去了翻译,同样会被对方视为一种侮辱,表明你认为第一次约见时客户的英语不够好。如果碰到这样的情况,拜访客户就不容易了。此时碰到这种情况,不要将翻译介绍为你的朋友或生意伙伴,这样做不起作用。翻译仍然是翻译,但你可以坦诚地告诉对方:因为讨论的事情很重要,在交谈中怕出现沟通障碍,所以更乐意采用西班牙语来交流。

如果带行政助理随行,那么通常你就可以在第一次约见时表达你对沟通方面的要求。不过,就签署生意合同而言,你一定要请一名精通语言的专业翻译。对于涉及金钱的双语会谈,更容易产生误会与误解。

不管怎样,至少要学一点西班牙语。西班牙语中,很多名词对讲英语者而言很容易识别。最起码要掌握西班牙语中的数字、指示与礼貌用语、饭店的西班牙语菜单等。当然,懂得越多越好,毕竟拉丁美洲客户对你所做的任何努力会心存感激。所以,有必要买一张练习西班牙语的CD。其实,学西班牙语也是很有趣的。就算不学其他内容,也应该掌握一些本书附录中的普通商务术语。

 《拉美经商必备:文化、习俗与礼仪》 上篇文化 第3章 聘用联
在拉丁美洲,找到专业翻译并不难。美国领事馆以及大多数酒店的服务台有这方面的电话黄页。翻译的报酬可按时间以及所要翻译文件的页数来计算。当然,具体雇用翻译之前一定要谈好价钱。

  

爱华网本文地址 » http://www.413yy.cn/a/9101032201/47983.html

更多阅读

声明:《《拉美经商必备:文化、习俗与礼仪》 上篇文化 第3章 聘用联》为网友好勿念分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除