《拉美经商必备:文化、习俗与礼仪》 上篇文化 第3章 聘用联
聘请翻译必须慎重考虑。通常,越往拉丁美洲南部去,越远离大都市地区,就越有必要聘请翻译。换言之,你要考虑许多其他因素。拉丁美洲人对他们辛苦掌握的英语知识完全有理由感到自豪。要弄清楚你的客户是否会说英语,哪怕一点点。如果会,那么还要弄清楚是否足以满足生意所需?很多时候,你发现他们的确会说一点点英语,但根本不能满足生意所需。如果你的客户英语说得很好,或是你西班牙语说得流利,那么就不需要翻译。不然,如果带着翻译去,就会出现很为尴尬的情形:你的客户毕业于哈佛大学,刚在美国结束为期五年的大学生涯。有时,你带了翻译去赴约,但客户认为他自己的英语水平已经足够好了,那么就会出现很难处理的情形。这种情形很微妙,千万不要引起对方的反感。如果感觉可能会形成这样的情形,那么为了减少对方的顾虑,不妨做解释说:“Gomez先生,您的英文很好,我的西班牙语很差。今天要谈的问题有些复杂。为了确保我们能完全理解对方的意思,所以带来了翻译,为的就是不要产生困惑。”如果你的西班牙语讲得很好以至于做生意也足够用,那么可以在启程前设法向了解潜在客户的人做些了解,或直接在国内与潜在客户通个电话,尽可能对对方的英语水平有个正确判断。有时,要做这样的判断很难。单听词汇,很多经理对有限词汇掌握得很熟练,但这很可能使你出现误判,因为一到实际谈判他们往往就不知所云了。因为用的是英语,所以你认为一切很顺利,但你根本不清楚客户是否听懂了你所讲内容的三分之一,客户是否认可你认为客户会认可的事项。如果在你与客户的第二次约见时带去了翻译,同样会被对方视为一种侮辱,表明你认为第一次约见时客户的英语不够好。如果碰到这样的情况,拜访客户就不容易了。此时碰到这种情况,不要将翻译介绍为你的朋友或生意伙伴,这样做不起作用。翻译仍然是翻译,但你可以坦诚地告诉对方:因为讨论的事情很重要,在交谈中怕出现沟通障碍,所以更乐意采用西班牙语来交流。如果带行政助理随行,那么通常你就可以在第一次约见时表达你对沟通方面的要求。不过,就签署生意合同而言,你一定要请一名精通语言的专业翻译。对于涉及金钱的双语会谈,更容易产生误会与误解。不管怎样,至少要学一点西班牙语。西班牙语中,很多名词对讲英语者而言很容易识别。最起码要掌握西班牙语中的数字、指示与礼貌用语、饭店的西班牙语菜单等。当然,懂得越多越好,毕竟拉丁美洲客户对你所做的任何努力会心存感激。所以,有必要买一张练习西班牙语的CD。其实,学西班牙语也是很有趣的。就算不学其他内容,也应该掌握一些本书附录中的普通商务术语。
在拉丁美洲,找到专业翻译并不难。美国领事馆以及大多数酒店的服务台有这方面的电话黄页。翻译的报酬可按时间以及所要翻译文件的页数来计算。当然,具体雇用翻译之前一定要谈好价钱。
更多阅读
《拉美经商必备:文化、习俗与礼仪》 上篇文化 第1章 建立必
亲合圈是拉美商业和社会结构的基石之一。在拉丁美洲,你必须设法让人认为你是某个亲合圈的成员。这一点再怎么强调也不为过。除非运气足够好,有人直接把你引荐给潜在客户,否则你就得先做些调研,然后才有可能与客户取得联系。如
《拉美经商必备:文化、习俗与礼仪》 上篇文化 第1章 建立必
如果你是扶轮社、狮子会、共济会等本地分会的成员,那么完全可以利用这种身份进入拉丁美洲的亲合圈。如果你是一些慈善组织的成员,不妨联系拉丁美洲目的地该组织分会的联系人,告诉他们你将于某一天去参加他们的某次聚会。当然
《拉美经商必备:文化、习俗与礼仪》 上篇文化 第1章 建立必
万不得已时,同名者也可以成为你的亲合圈。不过,对北美人而言,利用同名这种方式意义并不大。Tocayo指的是与你有共同的第一个名字并进而具有共同圣徒纪念日的人。在拉丁美洲人看来,规定的圣徒纪念日就是你的第二个生日,重要性稍
《拉美经商必备:文化、习俗与礼仪》 上篇文化 第1章 建立必
美国文化与拉丁美洲文化的主要差异在于拉丁美洲人更喜欢通过面对面沟通来做生意,他们对非面对面沟通持很微妙的消极态度。一旦建立了联系,面对面沟通对双方的关系可起到强化作用。事实上,这一规则适用于任何情况,其重要性再怎
《拉美经商必备:文化、习俗与礼仪》 上篇文化 第1章 建立必
外国商人在拉丁美洲面临的一个主要问题就是:非面对面沟通并不十分管用。对此,任何人都得相信,不然就难以成功。遗憾的是,面对面沟通有时根本不可能。此时,你就得根据自己的目的选择某种最好的非面对面沟通方式来加以替代。有时