翻开《中国式营销的77个关键细节》,很难看出有什么中国式的东西

前阵子特别流行一种“掉渣烧饼”的小吃,名字前面还以“中国式比萨”为修饰定语。“中国式”似乎真的成为2005年到2006年持久不衰的一个词了,《中国式离婚》刚热播完后面就来了个《中国式结婚》,据说当时这部片子并不叫这个名字,后来为了抓观众眼球,便加之“中国式”,效果还真不错,一下子就能让人记住了。就像一说哲学,就言必称希腊一样,过去崇洋媚外的中国人好像一下子觉醒了似的,开始变得说什么都言必称“中国式”。就像这本《中国式营销的77个关键细节》,也许把它和中国式馅饼“掉渣王”相比,作者会很生气,可是不得不说它们还是有着很多的相似之处。明明就是一个普通的饼,为什么偏偏叫做“中国式比萨”?中国过去是没有比萨的,就像是中国以前是不谈营销的,也不谈管理;后来洋快餐进入中国,中国人吃到了从来没吃过的比萨。营销也一样,把“中国式”作为定语似乎便能决定这是一本好书。翻开《中国式营销的77个关键细节》,很难看出有什么中国式的东西。书里唯一特色之处就是每个章节开始都会有人物对话作为内容的引子,而这些个人物统统是中国人,说的也是中国企业的事。其实,中国式营销不仅是方法更是思想,是对中国消费者的深刻理解,是对中国国情的深入了解,是对中国渠道和通路复杂性的不断摸索,是对一切和“拿来主意”做斗争的思想创新,既是一种改良,更是需要不断的学习。不是仅仅几个中国人的对话和案例就可以称之为“中国式”。就好像不能看到一个中国老太太在街上卖冰棍,就写中国式零售一样,没有高度概括和规律总结,怎么可以轻易就提“中国式”?当然,中国式营销一定是存在的,比如Google的中文名“谷歌”的发布,尽管引起了激烈的争论,可最终的目的是要让中国人接受,出发点是迎合中国文化,这就是“中国式”,它是一种“中国式”思维,而非一种具体的方法。再比如很多跨国公司的政府公关,它有别于这些企业在其它国家的常规方法,是专门为应对中国市场而指定出的策略,这就是“中国式”,安利就是一个典型的例子。因为每一个市场都有差别,如果按照这样划分,那可以写很多书出来了,诸如《美国式营销》、《印度式营销》、《阿拉伯式营销》等等,这样有多少个国家就会有多少种营销。在《中国式营销的77个细节》这本书里,更多的还是人们已经熟悉了很久的营销理论和营销模式,不一样的案例,一样的思想。也许《中国式营销的77个关键细节》一书的作者只是想想走《中国式结婚》的路数,换个名字,搞个潮流,毕竟一个好名字可以带来吸引人眼球的效果,至于说内容嘛,等读者看完发现不是那么回事的时候,书也已经从出店到了读者家的书架上,营销目的达到了,或许这才是真正的“中国式”营销呢!