系列专题:《刘良华家庭教育讲演录:新父母学校》
这说明,"编译"者本人可能没有看过该书的英文版。如果"编译"者本人亲自阅读过该书的英文版,是不会出现那么滑稽的错误的。如果"编译"者看过该书的英文版,就不会把The Ed u ca tion of Karl Witte写成Carl Weter‘s Educational Law。 既然"编译"者没有看过The Education of Karl Witte这本英文书,那么,"编译"从哪里获得那么多有关《卡尔·威特的教育》的资料呢? 《哈佛女孩刘亦婷》的作者说:"我们在《哈佛女孩刘亦婷》里转述了《早期教育和天才》里介绍的德文书《卡尔·威特的教育》。" 又说:"读者若想更多地了解卡尔·威特的早教方法,请直接参阅河北人民出版社重新出版的《早期教育和天才》。" 根据这条线索,我们开始跟踪阅读《早期教育和天才》这本书。我们对京华出版社出版的《卡尔·威特的教育》和河北人民出版社出版的《早期教育和天才》这两本书做了比较。 比较研究的结果是:正如《哈佛女孩刘亦婷》的作者所言,京华出版社出版的《卡尔·威特的教育》的"编译者"实际上只是"改编者"。这本书的"改编"的过程如下: 第一,以日本人木村久一的《早期教育和天才》这本书为蓝本,将《早期教育和天才》中有关"威特的教育"介绍全部复制下来。《早期教育和天才》的作者木村久一对卡尔·威特的故事有一个质疑,以"附注"的方式提出来:"上述数学题可能有误。图的比例源于英译本。如果没有错误,此题是不成立的。因为无须用数学公式来证明,只要按图做三个纸片互相组合,即可看到,无论怎样组合也决得不到上图那样的形状。因为这是不可能的。由于英译本上用的是similar一词,其词义也可能不是"相似",而是"更广义的类似"。但如果是类似,这个问题就很简单了,欧拉也用不着考虑三天了。这到底是原著的问题,还是英译本的问题不得而知。总之,这个题是有错误的。但是由于这个问题不是为了证明威特的学力,而是用以证明威特并不骄傲,所以我认为这个例子的错误是无关紧要的。"《卡尔·威特的教育》的"改编者"把这个"附注"也完整地抄下来,俨然是自己的质疑。

第二,由于《早期教育和天才》除了介绍"卡尔·威特的教育" 之外,同时还介绍了斯特娜夫人教育她的女儿的"自然教育"。于是,《卡尔·威特的教育》的"改编者"将斯特娜夫人教育女儿的故事移花接木,嫁接到卡尔·威特的身上。嫁接的过程并不简单,必须谨慎地将所有称呼斯特娜夫人的女儿的"她"换成称呼卡尔· 威特的"他"。此外,还需要把斯特娜夫人教育她女儿的故事尽可能不显山不露水地插入到卡尔·威特的故事中。