他有一句非常经典的表情台词——如果暴力不是为了杀戮,那就毫无意义。
这句话的翻译是错的,而且错的很离谱。
原文——Force is meaningless without skill.
我来帮大家分析一下这个句子:
名词force做主语,意思为“力量”,可泛指一切自然中的力量,或人的力量。
动词is做连系动词,表示前后两个成分之间的关系,大约可翻译为“是”。
形容词meaningless做主语补足语,意思为“无意义的,无谓的,没有价值的”。
介词短语without skill做状语,意思为“没有技巧,没有技术”。
这个句子的主要结构是主系表结构,外加一个条件状语修饰句子的谓语部分。
这里介词短语without skill我理解为谓语部分的状语,而非force的后置定语。我们可以将这个部分单独拆出来转为这样的句子——Without skill, force is meaningless.
好了,我们先从字面上直译一下这句话,大概可以译为——如果没有技巧,力量是没有意义的。
然后我们艺术加工润色一下,翻译为——不得其所的蛮力,等于无力。
(注:翻译灵感来自于台服暗黑破坏神3中的一句说明词,我稍微进行了修改。)
详解如下:
这个错误翻译的句子,比较显见的是把句子当中介词短语中的“skill”误当做“kill”来翻译了。但是,就算我们真的想要表达“如果暴力不是为了杀戮,那就毫无意义了”这个意思,也不太会用这样的一个句子。因为首先,暴力有更为贴切的词汇“violence”,而force通常用来泛指自然和人的天然力量,一般不用来指暴力。其次,介词短语“without kill”这个用法也会显得非常不地道。“kill”常见的词义是“杀死”,经常以一个及物动词的身份出现,在介词短语中,without后接的应是一个名词性的成分。“kill”虽然也有名词性词义,但一般表示“伤亡”,用在此句中词义不贴切。所以应使用“killing”或直接用表示杀戮的“massacre”这类词汇才对。因此,这个句子是一个错误的翻译,应该没有任何问题。
然而,这个错误翻译明显已经口口相传,成为经典了,随手举个例子:
盲僧斗图表情包……
从背景故事上来看,盲僧是一个愿意牺牲自己,拯救他人,追求大道轮回的一个贤者。怎么可能是满脑子杀戮的战斗狂人呢?背景故事里盲僧的经典台词“一人之行可灭世,众人之勤可救世”也算是相当高的境界了。因此结合这一点来看,国服关于这句话的翻译也是有问题的。
评论区也出现了一些不错的建议翻译,大家可以去翻阅。
鉴于大家对英雄联盟热情较高,我更新一些内容。
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
英雄联盟里还有一个英雄——堕落天使 莫甘娜
这名英雄的台词里有两句台词的原文和国服翻译分别如下:
Feel my pain. 感受我的痛苦吧。
Share my torment. 享用我的折磨吧。
第一个句子 Feel my pain 的翻译很到位,没有问题。而第二个句子出现了问题,详解如下:
这两个句子的类别相同,都属于英语陈述句里的祈使语气。皆省略了逻辑的主语you。我们主要讲第二句。在Share my torment. 这个句子当中:
逻辑主语you被省略,此句为祈使语气。
动词share做谓语,有实义,可翻译为“分享,感同身受”。
名词torment做宾语,翻译为“遭受的折磨,经历的苦难”。
代词my做定语,此处为形容词性物主代词修饰宾语,翻译为“我的”。
那么这个句子应当翻译成——请你也来尝尝我所承受的折磨。
我们稍微润色一下,这个句子就变成——感受我的痛苦吧。
咦?好像和上面那个 Feel my pain. 的句子一样了?是的,这种修辞现象称为互文,也就是上下两个并列关系的句子,可以互换动宾结构的内容,动词同时作用于两个句子的宾语,宾语也同时受到两个动词的作用。意思保持一致。
这里还有一点要特别注意。感受我的痛苦,并不是感受我带给你的痛苦,而是感受我正在经历的那种痛苦。因为my是定语修饰pain,确定了痛苦的来源不是由我产生。这与莫甘娜的背景设定也更为相符。
国服翻译版的错误在于,没有抓住互文的修辞现象,而且把share这个单词的词义搞错了。share表示的是分享或感受别人的想法,也可以表示同时拥有的意思。比如英文中常见的 share the same view 表示两人的意见相同。而share一般不能表达“享受,享用”这个词义。我们可以用enjoy这类的词来表达。
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
那么说到英雄联盟的台词汉化,不得不提一下——德邦总管 赵信
国服翻译组好像特别偏爱赵信这个英雄,关于他的台词在汉化的过程中,加入了不少夸张的艺术加工。比如下面这句:
Press the assault !
这个句子的字面翻译为:发动突袭吧!
国服翻译为:陷阵之志,有死无生!
这样的翻译虽然偏离句意比较远,但可以视为夸张的艺术加工润色,也可以理解。不过赵信的另一句台词就有些问题了:
Perish with honor. 国服翻译为:荣耀与毁灭同在。
这个翻译是有问题的,我先来分析一下原文句子:
首先,这个句子没有形式上的主语。一般来说,祈使句会省略掉主语,逻辑上的主语是you。但是结合赵信这个英雄的其他台词来看,我更倾向于认为这个句子的逻辑主语是“我”,也就是“I”。我们先不管主语是谁,继续分析。
动词perish做谓语,在这个句子中perish是不及物动词,因此没有宾语。意思为“死亡,毁灭”。
![最终幻想15 非主流 有哪些翻译是原本错误的,但却最终成为了大众认可的主流?](http://img.413yy.cn/images/b/09390503/3909030509391331162250.jpg)
介词短语with honor做状语,修饰谓语perish。意思为“和荣耀在一起,带着荣誉”。
因此如果我们将句子的逻辑主语理解为“我”的话,那么这个句子应该这样翻译——带着荣耀死去。
润色加工一下变成:我愿光荣地战死沙场。
国服的翻译为“荣耀与毁灭同在”,这个句子很明显是将荣耀和毁灭视为两个名词。而我们观察原文会发现,毁灭(其实是死亡)在这里是一个动词。而with honor是做方式状语来修饰死亡的状态。由于英雄联盟中的英雄台词可以视为士兵对长官的一种报告口吻,因此我们可以将许多祈使句的逻辑主语看做“我”。因此我给出的翻译校正结果是——我愿充满荣耀的死去。 1/2 1 2 下一页 尾页