最终幻想15 非主流 有哪些翻译是原本错误的,但却最终成为了大众认可的主流?
他有一句非常经典的表情台词——如果暴力不是为了杀戮,那就毫无意义。
这句话的翻译是错的,而且错的很离谱。
原文——Force is meaningless without skill.
我来帮大家分析一下这个句子:
名词force做主语,意思为“力量”,可泛指一切自然中的力量,或人的力量。
动词is做连系动词,表示前后两个成分之间的关系,大约可翻译为“是”。
形容词meaningless做主语补足语,意思为“无意义的,无谓的,没有价值的”。
介词短语without skill做状语,意思为“没有技巧,没有技术”。
这个句子的主要结构是主系表结构,外加一个条件状语修饰句子的谓语部分。
这里介词短语without skill我理解为谓语部分的状语,而非force的后置定语。我们可以将这个部分单独拆出来转为这样的句子——Without skill, force is meaningless.
好了,我们先从字面上直译一下这句话,大概可以译为——如果没有技巧,力量是没有意义的。
然后我们艺术加工润色一下,翻译为——不得其所的蛮力,等于无力。
(注:翻译灵感来自于台服暗黑破坏神3中的一句说明词,我稍微进行了修改。)
详解如下:
这个错误翻译的句子,比较显见的是把句子当中介词短语中的“skill”误当做“kill”来翻译了。但是,就算我们真的想要表达“如果暴力不是为了杀戮,那就毫无意义了”这个意思,也不太会用这样的一个句子。因为首先,暴力有更为贴切的词汇“violence”,而force通常用来泛指自然和人的天然力量,一般不用来指暴力。其次,介词短语“without kill”这个用法也会显得非常不地道。“kill”常见的词义是“杀死”,经常以一个及物动词的身份出现,在介词短语中,without后接的应是一个名词性的成分。“kill”虽然也有名词性词义,但一般表示“伤亡”,用在此句中词义不贴切。所以应使用“killing”或直接用表示杀戮的“massacre”这类词汇才对。因此,这个句子是一个错误的翻译,应该没有任何问题。
然而,这个错误翻译明显已经口口相传,成为经典了,随手举个例子:
盲僧斗图表情包……
从背景故事上来看,盲僧是一个愿意牺牲自己,拯救他人,追求大道轮回的一个贤者。怎么可能是满脑子杀戮的战斗狂人呢?背景故事里盲僧的经典台词“一人之行可灭世,众人之勤可救世”也算是相当高的境界了。因此结合这一点来看,国服关于这句话的翻译也是有问题的。
评论区也出现了一些不错的建议翻译,大家可以去翻阅。
鉴于大家对英雄联盟热情较高,我更新一些内容。
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
英雄联盟里还有一个英雄——堕落天使 莫甘娜
这名英雄的台词里有两句台词的原文和国服翻译分别如下:
Feel my pain. 感受我的痛苦吧。
Share my torment. 享用我的折磨吧。
第一个句子 Feel my pain 的翻译很到位,没有问题。而第二个句子出现了问题,详解如下:
这两个句子的类别相同,都属于英语陈述句里的祈使语气。皆省略了逻辑的主语you。我们主要讲第二句。在Share my torment. 这个句子当中:
逻辑主语you被省略,此句为祈使语气。
动词share做谓语,有实义,可翻译为“分享,感同身受”。
名词torment做宾语,翻译为“遭受的折磨,经历的苦难”。
代词my做定语,此处为形容词性物主代词修饰宾语,翻译为“我的”。
那么这个句子应当翻译成——请你也来尝尝我所承受的折磨。
我们稍微润色一下,这个句子就变成——感受我的痛苦吧。
咦?好像和上面那个 Feel my pain. 的句子一样了?是的,这种修辞现象称为互文,也就是上下两个并列关系的句子,可以互换动宾结构的内容,动词同时作用于两个句子的宾语,宾语也同时受到两个动词的作用。意思保持一致。
这里还有一点要特别注意。感受我的痛苦,并不是感受我带给你的痛苦,而是感受我正在经历的那种痛苦。因为my是定语修饰pain,确定了痛苦的来源不是由我产生。这与莫甘娜的背景设定也更为相符。
国服翻译版的错误在于,没有抓住互文的修辞现象,而且把share这个单词的词义搞错了。share表示的是分享或感受别人的想法,也可以表示同时拥有的意思。比如英文中常见的 share the same view 表示两人的意见相同。而share一般不能表达“享受,享用”这个词义。我们可以用enjoy这类的词来表达。
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
那么说到英雄联盟的台词汉化,不得不提一下——德邦总管 赵信
国服翻译组好像特别偏爱赵信这个英雄,关于他的台词在汉化的过程中,加入了不少夸张的艺术加工。比如下面这句:
Press the assault !
这个句子的字面翻译为:发动突袭吧!
国服翻译为:陷阵之志,有死无生!
这样的翻译虽然偏离句意比较远,但可以视为夸张的艺术加工润色,也可以理解。不过赵信的另一句台词就有些问题了:
Perish with honor. 国服翻译为:荣耀与毁灭同在。
这个翻译是有问题的,我先来分析一下原文句子:
首先,这个句子没有形式上的主语。一般来说,祈使句会省略掉主语,逻辑上的主语是you。但是结合赵信这个英雄的其他台词来看,我更倾向于认为这个句子的逻辑主语是“我”,也就是“I”。我们先不管主语是谁,继续分析。
动词perish做谓语,在这个句子中perish是不及物动词,因此没有宾语。意思为“死亡,毁灭”。
介词短语with honor做状语,修饰谓语perish。意思为“和荣耀在一起,带着荣誉”。
因此如果我们将句子的逻辑主语理解为“我”的话,那么这个句子应该这样翻译——带着荣耀死去。
润色加工一下变成:我愿光荣地战死沙场。
国服的翻译为“荣耀与毁灭同在”,这个句子很明显是将荣耀和毁灭视为两个名词。而我们观察原文会发现,毁灭(其实是死亡)在这里是一个动词。而with honor是做方式状语来修饰死亡的状态。由于英雄联盟中的英雄台词可以视为士兵对长官的一种报告口吻,因此我们可以将许多祈使句的逻辑主语看做“我”。因此我给出的翻译校正结果是——我愿充满荣耀的死去。 1/2 1 2 下一页 尾页
更多阅读
最终幻想13主题曲~君がいるから~菅原纱由里翻译 菅原纱由理 因为有你
君がいるから《最终幻想13》主题曲歌:菅原纱由里翻译:雨萤“泣いたっていいんだよ” 君が不意にそう言ってくれたからなんだか嬉しくて 涙じゃなく笑顔がこぼれた不器用すぎる言葉で 君を傷つけてしまったそれでも離れたりしない
非流动资产与流动资产有哪些区别 非流动资产处置损失
非流动资产是指流动资产以外的资产,主要包括长期股权投资、固定资产、在建工程、工程物资、无形资产、研发支出等。同时,与之相对应的是非流动资产这个名词,它们两个都是中级会计职称中的重点内容。那么,下面我们就来详细的看一下非流
非转基因食品的危害 非转基因食品有哪些
非转基因食品有哪些――简介对转基因食品,大家都不是很确定是否会对身体产生危害,那么,日常生活中,还有那些食品没有被转基因污染呢?请看专家解答。非转基因食品有哪些――非转基因食品有哪些非转基因食品有哪些 1、海带目前市面上并不
非主流英文歌曲 非主流英文歌曲有哪些
 非主流英文歌曲有哪些? 1.Oh My Love 2.do you remember 3.Goodbye My Lover 4.Wait For You 5.remember when 6.Teenage Life 7.Das Spiel 8.Love Mail 9.Shake It Off 10.Never Sa
非物质文化遗产名录 非物质文化遗产有哪些
 非物质文化遗产有哪些? “非物质文化遗产”指被各群体、团体或有时为个人视为其文化遗产的各种实践、表演、表现形式、知识和技能及有关的工具、实物、工艺品和文化场所。 “非物质文化遗产”包括:口头传说和表述,包括