早梅 张谓 张谓《早梅》“不知近水花先发,疑是经冬雪未销”全诗赏析及翻译

张谓《早梅》全诗赏析及翻译注释

早梅

张谓

一树寒梅白玉条,迥临村路傍溪桥。

不知近水花先发,疑是经冬雪未销。

【诗文解释】

有一树梅花凌寒早开,枝条洁白如玉。它远离人来车往的村路,临近溪水桥边。人们不知寒梅因靠近溪水而早发,以为那是经冬而未消融的白雪。

早梅 张谓 张谓《早梅》“不知近水花先发,疑是经冬雪未销”全诗赏析及翻译

【词语解释】

迥:远。

傍:靠。

发:开放。

经冬:过冬。

销:这里指冰雪融化。

【赏析】

全诗即在于写一个「早」字。寒冬刚过,百花未开,在冰雪尚未消融之际,为世界带来生机和希望的只有一束寒梅,因此无数文人墨客踏雪寻访,寻觅这凌寒独放的早梅。【张谓《早梅》“不知近水花先发,疑是经冬雪未销”全诗赏析及翻译注释】。在远离道路的溪水桥边,诗人终于看到了似玉如雪的早梅。早梅的形象被刻画得惟妙惟肖,韵味十足,与诗人的精神心有灵犀。

自古诗人以梅花入诗者不乏佳篇,有人咏梅的风姿,有人颂梅的神韵;这首咏梅诗,则侧重写一个“早”字。

首句既形容了寒梅的洁白如玉,又照应了“寒”字。写出了早梅凌寒独开的丰姿。第二句写这一树梅花远离人来车往的村路,临近溪水桥边。一个“迥”字,一个“傍”字,写出了“一树寒梅”独开的环境。这一句承上启下,是全诗发展必要的过渡,“溪桥”二字引出下句。第三句,说一树寒梅早发的原因是由于“近水”;第四句回应首句,是诗人把寒梅疑做是经冬而未消的白雪。一个“不知”加上一个“疑是”,写出诗人远望似雪非雪的迷离恍惚之境。最后定睛望去,才发现原来这是一树近水先发的寒梅,诗人的疑惑排除了,早梅之“早”也点出了。

梅与雪常常在诗人笔下结成不解之缘,如许浑《早梅》诗云:“素艳雪凝树”,这是形容梅花似雪,而张谓的诗句则是疑梅为雪,着意点是不同的。【张谓《早梅》“不知近水花先发,疑是经冬雪未销”全诗赏析及翻译注释】。对寒梅花发,形色的似玉如雪,不少诗人也都产生过类似的疑真的错觉。宋代王安石有诗云:“遥知不是雪,为有暗香来”,也是先疑为雪,只因暗香袭来,才知是梅而非雪,和此篇意境可谓异曲同工。而张谓此诗,从似玉非雪、近水先发的梅花着笔,写出了早梅的形神,同时也写出了诗人探索寻觅的认识过程。并且透过表面,写出了诗人与寒梅在精神上的契合。读者透过转折交错、首尾照应的笔法,自可领略到诗中悠然的韵味和不尽的意蕴。

  

爱华网本文地址 » http://www.413yy.cn/a/8104380103/257161.html

更多阅读

张绍涵VS张朝阳《亲爱的那不是爱情》 亲爱的那不是爱情无损

偶然在《天天向上》里听到张朝阳唱这首《亲爱的那不是爱情》,不知道为什么,居然觉得张朝阳的歌声里有一种无奈之感。在那之前,我没有听过张绍涵的这首《亲爱的那不是爱情》。想那张朝阳也不是专业歌手,怎么也比不上原唱的功力,但他那有些

张学友《慢慢》歌词翻译 张学友慢慢表达啥意思

这首歌的歌词是我还在科威特的时候翻译的,今天有朋友说翻译得还行,现在就发出来,希望大家多多指点,多多批评指教。(禁止用于商业用途!!)<</font>慢慢>张学友心慢慢疼 慢慢冷My hearthurts slowly, freezes slowly慢慢等不到爱人Cannotw

《1942》不好看 1942河南大饥荒

冯小刚的《1942》终于看到了,因为时间的关系,这次我晚了。 《1942》不好看,有别于冯导以前的贺岁片,整部影片浓郁着一股压抑、悲悯,网上传说的几处“笑点”也没有让我笑出来。 片子本身用光很老道,150分钟的片长也并不让人感觉疲惫,冯导的

声明:《早梅 张谓 张谓《早梅》“不知近水花先发,疑是经冬雪未销”全诗赏析及翻译》为网友深情是害分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除