发布时间:2022年04月15日 02:34:17分享人:落余辉来源:互联网13
一、翻译方法:一般分为直译与意译两种:
直译是指在翻译时尽量保持原文的语言表现形式,包括用词、句子结构和比喻手段等,译文要求忠实于原意,语言流畅易懂;
意译指把原文的大意翻译出来即可,可以不注重细节,包括不注重原文的用词、句子结构和比喻,但译文要求自然流畅。
英语基础较好的考生可以尝试兼用两种翻译方法来完成这部分,而基础较差的考生最好以意译为主。
二、如何使用意译翻译句子
对原文的理解是进行翻译的基础和前提,只有正确理解了原文,才能正确表达出原意。因此考生应该首先掌握好英语,记忆足够英语词汇。这里介绍的意译方法只能是让考生在现有状态下尽可能少失分多得分,不是给你在任何情况下都能在翻译部分获得高分的保证。
意译英语句子分四步来完成:
◆A.分析原文句子的结构,确定它是简单句后,找出句子中的“主-谓(-宾)
爱华网本文地址 » http://www.413yy.cn/a/8104290103/234052.html
更多阅读
免费的人工在线翻译,吐血分享——简介以前在线人工翻译小编以前也用过一些(有道等),不过贵的要死,都是按字数收费的,而在线的机器翻译又是错误百出。不过现在好多了,最近小编找到了迂回免费翻译方法,具体怎么搞,客官慢慢往下看!免费的人工在
译其心译其意今天 09:012015年06月06日2015年韩素音翻译比赛英译汉难句译析【英语原文】(2)Lit Theory is supposed to be the class where you sit at the backof the room with every other jaded sophomore wearing skinny jean
词义的选择与表达词语是英译汉的最小单位,词语翻译的优劣是衡量译文质量的基本要素。英汉两种语言中都有一词多义和一词多类的现象,而辞典汉语释义又未必与英文意思完全对等,这就为准确、贴切的译词带来了困难。选择词义时,应根据上下
周影韶摘要:谚语是语言的核心和精华,是人类文明的积淀,也是人民群众智慧的结晶。本文探讨了英语谚语的主要语言特征及翻译方法,旨在加深对英汉谚语的理解,更好地欣赏和使用它们。英汉谚语都是富于色彩的语言形式,一般具有形象生动、简炼概
欧华辞典:法语在线翻译——相关链接《吉版北京分公司光影文库》……单万里博客:阅古往今来,读天上人间(2014年08月23日周六)中文版《法国新浪潮电影史》(吉林出版集团有限责任公司,2014)……吉版北京分公司光影译库《欧华辞典:法语在线翻译》