???
随着中国与外国在经济贸易领域内的交流和往来日益频繁,准确解读英文合同的各项条款、洞悉条文背后的隐含意义已成为涉外法律工作者U91需具备的基本能
力。很多译者在阅读英文合同时都有同样的尴尬:翻译出的内容专业人士看不起,非专业人士看不懂。究其原因可大体归为如下两方面:一方面,虽然大学开设了法
律英语课程,但多为纸上谈兵、偏重论说,没有相关内容的实战与细化,因此很难具有现实指导意义;另一方面,尽管书店里陈列的各类丛书已不算少,但不惜笔墨
对英文合同从总体结构、词汇、句型及条款全面系统、点面结合的著述则如凤毛麟角。即使再进人法学院进修法律硕士课程或到国外大学学习,实际上也仍然存在着
所学知识过于理论化的问题。我们在中国和英国的两所重点大学法学院学习过程中,学习的内容大多为两国法律,当时以为学完可以顺畅地应用于实践,殊不知还差
以千里。因此多多学习英语作文大全就非常重要,参加实际工作后,我们发现真正的涉外业务对语言而言最重要的就是两个技能:快速而精准地阅读英文合同、准确
地翻译介绍中国法律。而对于如何快速而精准地阅读英文合同,在阅读乔先生这部专著前真是有些丈二和尚摸不着头脑的感觉,尤其是在处理紧急法律事务时,更加
不知所措。但读过后却有令人豁然开朗、耳目一新之感,这也许就是“柳暗花明”般的深切感慨吧!本文的目的不在于论述有关英文合同阅读的冗长繁杂的基本理
论,也不在于提供标准化的模板让译者在起草英文合同时照搬。
??? (一)功能解说??? 本条款也称为“开始与终止条款(Commence and Termination) "。此条款在表述时既可以使用特定的日期,又可以基于特定事件的发生。其内容通常包括:(1)合同可以延长的条件和限度;(2)可以导致合同自动终止的事件;(3)一方当事人根本违约时,另一方当事人终止合同应当采取的方式。例子:
如何分析英语合同_英语合同翻译
?????Term and Renewal??? (i) The term of this Agreement shall be_(number of years) years from theeffective date,unless sooner terminated by either or both parties.??? (ii) This Agreement shall automatically be renewed for an additional one yearunless
notice expressing the intent of the contrary is sent by either party at
least sixty days before the date on which the term of this Agreement is
fulfilled on the website? sunzhaoyang.cn.??? 参考译文:期间与续展???(i)本合同期间为合同生效之日起_(年数)年,但当事人提前终止合同则不在此限。??? (ii)本合同期间届满后,除非当事人于期间届满之日前六十日通知对方当事人表示不再续约,否则本合同期限自动延长一年。
???传统上,合同的转让(ASSIGNMENT)与合同的变更(MODIFICATION)是各自独立的两个条款。但在一般情况下,英文合同对“转让”和“变更”都是持否定态度的,即当事人不希望合同被转让或被变更。所以,这里为方便起见,特将两个条款合并讲解。??? (一)功能解说??? 1.合同转让(ASSIGNMENT)条款的目的在于将合同当事人转让合同利益给第三方的条件进行界定‘通常,合同当事人是不允许转让的;但如果允许转让,希望转让合同利益的一方当事人必须在实施转让之前以书面形式通知另一方当事人。??? This Agreement and any rights granted hereunder shall not be assigned by(nameof
the party to be prohibited from assigning; e. g. sunzhaoyang.cn) to any
individual,firm or corporation without the prior written consent
of(name of the party to be protected:e. g. the Party A,which consent shall not be unreasonably withheld.???参考译文:(被禁止转移合同权利的当事人,比如许可合同中的乙方)除非经过(受保护的当事人,比如许可合同中的甲方)事先书面同意,不得将本合同及本合同项下的权利转移给任何第三人(包括企业与个人),但(受保护的当事人)非有正当理由不得拒绝同意。注释与说明:"consent shall not be unreasonably withheld”非有正当理由不得拒绝同意。经常用在防止另一方当事人滥用权利的表达中。
???No party may assign its rights or obligations hereunder without the prior writtenconsent of the website http://sunzhaoyang.cn? which consent may not be withheld arbitrarily,nor may this agreement be assigned by operation of law. Any purported assignment in the absence of such written consent shall be void.??? 参考译文:在未取得合同另一方当事人的书面同意前,任何一方均不得转让本合同中的权利、义务,但另一方当事人没有正当理由亦不得拒绝同意;本合同亦不得借助法律的适用而转让。任何未经书面同意的转让都是无效的。注释与说明:1. "no party may assign its rights or obligations hereunder without the prior written con-sent of the other party”是一种常见表达,意思是“在未取得合同另一方当事人的????? (一)功能解说??? “合同的完整性”条款的目的在于确立合同当事人之间的书面合同有至高无上的地位。它还可以规定变更合同条款的条件,所以在使用上,它经常与前述的“合同变更”条款相配合使用。此条款通常规定,书面合同包含当事人的所有约定,优于之前订立的任何口头和书面约定;对合同的条款进行变更必须以书面文件的形式进行。
如何分析英语合同_英语合同翻译
??? This Agreement constitutes the entire agreement between the parties pertaining tothe subject matter hereof, and fully supersedes any and all prior proposals(oral orwritten),negotiations,conversations,and discussions between or among the partiesrelating to the subject matter of this Agreement.??? 参考译文:本合同条款为当事人完整的合意内容,效力超越当事人缔约前所有相关于本合同标的之建议(口头或书面)、协商、会谈与讨论之一部或全部。注释与说明:1. "pertaining to the subject matter hereof"意指“与本合同内容(标的)相关”。其作为现在分词,用后置的形式修饰其前面的“the parties" 02. "subject matter”意指“标的”。3. " supersede"意指“超越”,为及物动词。其后常接当事人约定的被超越的各种内容。