?
“摆平”这个词被认为是“搞定”的孪生兄弟,近年来引起了不少讨论,譬如中国人民大学教授张鸣2007年10月16日在“国际在线”上撰文“中国人为何热衷摆平”,认为“摆平是现今的流行语”、“但凡摆平,都是有事,这个事不是平常的吃喝拉撒,买车买房,往往涉及法纪,不是违法,就是违
纪”、“摆平和摆平术存在的原因,主要在制度和文化”。而晓滨在“说‘摆平’”一文中,则认为“在充满诱惑的现实社会里,人们,首先应该‘摆平’自己的浮
躁心态,‘摆平’自己的‘补偿’心理,‘摆平’自己的‘升官’欲望,‘摆平’自己与群众的关系,尤其是有人直接或间接地用金钱、美色等来‘摆平’你的时
候,你还是把腰杆挺直为好。”另外,“中思网”于2009年5月12日发表了“心如大海”的文章“摆平现象”,认为“‘摆平’与‘搞定’这两个词还没有被
主流媒体和官方文书所采用,但其使用频率却很高,社会的各个阶层都有意无意地和这两个词有过接触,而且这两个词的使用往往在人和人,事和事之间来回穿
梭”。此外,“‘摆平’的结果是‘摆平’了社会的公信度,‘摆平’了社会的管理体系,???
那么,如何用英语“摆平”“摆平”这个词呢?笔者认为,该词尽管来源不明,但可以确定为口语体,而且隐约带有一种“痞子气”,透过该词,读者往往可以看到
一种“不屑一顾”的傲气、“信誓旦且拍胸脯”的豪气或所谓“侠肝义胆”和“自告奋勇”的允诺。例如,“这件事我去摆平”、“你找人把他摆平不就完了吗?”
或“黑道白道我都熟,这点小事还不好摆平?”等。当然,我们老百姓有时也用用该词,但却不含上面的含义,例如,“你可以不买房,除非你摆平丈母娘”、“摆
平美丽问题,让你三十也能成花”等等。因此,用来翻译该词的英文必须首先在文体上与原词对应,像solve, handle ,dissolve,
tackle这些词虽然意思上相近,但从风格上而言都不太合适。其次,由于需要找人“摆平”的事应该都不是小事,如身家数亿的山西某煤炭局长“摆平纪
委”、“七十码”事件胡斌父母企图用钱“摆平”受害者等均非小事,所以,英文中诸如iron
out这样的词也应该排除在外,因为尽管该短语的意思为“解决”( to solve)或“消除”(get rid
of),但目标都是一些“小问题或困难”(small problems or difficulties)。有鉴于此,笔用straighten ( things) out/up来译:这两个短语都有解决(settle or put right)的怠思,而且语体上也较为适合。请看下列例证:I’m just to straighten things up for you,man.Just like the camera,if you let go of the controller, the automatic
controls will take over and straighten things up for you anyway.者认为,“摆平”一词可如下翻泽: