古文翻译器 古文翻译技巧

古文翻译技巧――简介

古文翻译技巧――方法/步骤

古文翻译技巧 1、

古文翻译是对古汉语知识的综合能力的训练。近年来,在高考语文试卷上,加大了文言文的主观题,体现着新的《语文教学大纲》中“掌握课文中常见的文言实词、文言虚词和文言句式,能理解词句含义”的要求。如何做好文言文的翻译呢?准确、明白、通顺,符合现代汉语表述习惯,没有语病;能体现原文的语言特色,力求做到文笔优美、生动、富有表现力是文言文翻译的标准。笔者根据教学实践,总结出以下八种方法。一、 加。即加字法。在单音节词前或之后加字,使之成为双音节词或短语。(一) 单音节变双音节。如:1、前辟四窗,垣墙周庭。(《项脊轩志》)译文:前面开辟了四个窗子,障壁围着院子(或“绕着院子砌上围墙”)。2、独乐乐,与人乐乐,孰乐?译文:独自一个人欣赏音乐快乐,同别人一起欣赏音乐也快乐,哪一种更快乐呢?(二) 同形异义词取古义。如:(1)子布、元表诸人各顾妻子。(《赤壁之战》)(2)先世避秦时乱,率妻子邑人来此绝境,不复出焉。(《桃花源记》)(3)宣言曰:“我见相如,必辱之。”(《廉颇蔺相如列传》)(4)今以实校之,彼所将中国人,不过十五六万,且久已疲。(《赤壁之战》)上述四例中,(!)“妻子”,今义指男子的配偶,即爱人(女方);古义为妻子和儿女。(2)“绝境”,今义指没有出路的境地;古义为与外界隔绝的地方。(3)“宣言”,今义是表示政见的公告或声明;古义指公开扬言。(4)“不过”,今义为转折连词,古义是不超过的意思。


古文翻译技巧 2、

二、 减。对于“偏义复词”,就是一个词由两个意义相近、相对或相反的语素构成,其中一个语素表示意义,另一个语素不表示意义,只作陪衬。翻译时,要将“陪衬意”去掉。如:(1) 但欲求死,不复顾利害。(《指南录后序》)(2) 陟罚臧否,不宜异同。(《出师表》)(3) 昼夜勤作息,伶俜萦苦辛。(《孔雀东南飞》)(4) 备盗之出入也。(《鸿门宴》)(5) 世之有饥穰,天之行也。(《论积贮疏》)(6) 而山下皆石穴罅,不知其深浅。(《石钟山记》)(1)“利害”只有“害”的意思,没有“罚”的意思;(2)“异同”只有“异”的意思;(3)“作息”只有“作”的意思;(4)“出入”在课文中只有“入”的意思;(5)“饥穰”只有“饥”的意思;(6)“深浅”只有“深”的意思。此外,有些词语只有语法作用而没有实在意义,如一些语气词、发语词、助词以及表敬称或谦称中没有实在意义的词,无法译出,可删去不译。


古文翻译技巧 3、

三、 乘。古汉语中,倍数表达一般是在基数词后加“倍”字,如果是一倍则单用“倍”表示,“一”省略。如“故用兵之法,十则围之,五则攻之,倍则分之,敌则能战之,少则能逃之,不若则能避之。”(《孙子・谋攻》)其中,“十”“五”后省“倍”字;“倍”,表示“一倍”。古汉语中,如果还有并举两数,那么就以其乘积表数了。如“三五之夜,明月半墙。”(《项脊轩志》)“三五”之积为十五,“三五之夜”指阴历每月十五的圆月之夜晚。同样,“年方二八”,“二八”即十六岁的花季年龄。

古文翻译器 古文翻译技巧

古文翻译技巧 4、

四、 除。古汉语分数表达形式,绝大多数出现在表比较的语境中,结合语境来概括,有如下几种类型。(一) 完型式。如“秦地,天下三分之一。”(《汉书・地理志》)“三分之一”的分数形式,从古代延续至今,已保留下来了。(二) 简略式。如“盖予所至,比好游者尚不能十一。”(《游褒禅山记》)“十”为分母,“一”为分子,“十一”即十分之一。(三) 嵌入式。(1)分母+“分”+“之”+分子。如“方今大王之众不能十分吴楚之一。”(《史记・淮南衡山王列传》)“不能‘十分’吴楚‘之一’”即不足吴楚的十分之一。(2)分母+名词+“之”+分子。如“大都不过三国之一”(《左传・隐公元年》)“三国之一”,即国都的三分之一。(3)分母+“之”+分子。如“然民遭水旱疾疫而不幸者不过十之一二矣。”(《治平篇》)“十之一二”,即“十分之一”至“十分之二”。


古文翻译技巧 5、

五、 留。古代汉语中的各类专有名词,人名、地名、朝代、官名、年号、度量衡单位和数量词等不必翻译,直接保留,只有不译不明白时才翻译出来;古今词义一致的,也无须翻译。如:(1)淳于髡一日而见七人于宣王。(《战国策。齐策》)(人名)(2)战于长勺。(《左传曹刿论战》)(地名)(3)南朝四百八十寺,多少楼台烟雨中。(《江南春绝句》)(朝代)(4)侍中、尚书、长史、参军,此悉贞良死节之臣,愿陛下亲之信之。(《出师表》)(官名)(5)二世元年七月,发闾左适戍渔阳九百人。(《陈涉起义》)(年号。秦朝的第二代皇帝胡亥)(6)是岁谷一斛五十余万钱。(《三国志・魏书

  

爱华网本文地址 » http://www.413yy.cn/a/8104130103/188519.html

更多阅读

转 法律翻译技巧 法律检索的方法与技巧

法律翻译技巧发表时间:2008-06-2916:42阅读次数:22656所属分类:未分类一、法律翻译的实质法律翻译是指在意思不变的情况下,两种法律语言之间的转换过程。因此,可以这么说,法

古文翻译口诀 出师表教案

古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。人名地名,不必翻译,人

2014年英语四级考试翻译技巧 2016英语四级考试技巧

相信现在报考了英语四级考试的同学们已经都开始准备了。英语四级翻译对很多考生来说都是难点,下面我们一起来看一下小编为大家整理的2014年英语四级考试翻译技巧,供各位考生参考。一. 正确认识翻译技巧从中国人进行的翻译定位上看,无论

考研英语翻译技巧 合同翻译公司

海天考研辅导专家新生婴儿吃什么奶粉提醒考生,英语翻译讲哪种进口奶粉好究“信、达、雅”,翻进口孕妇奶粉排行榜译题型一般都是在一篇婴儿拉肚子吃什么构较为复杂的句子要求加多宝凉茶较为复杂的句子要求考生进行翻译。大纲的总体要求

声明:《古文翻译器 古文翻译技巧》为网友初三党分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除