? ? 在俄罗斯学习、生活,难免要与俄罗斯各类、各界人士接触、交往。在此过程中,彼此之间的称呼是很重要的。称呼得体,体现了谈话者的修养,引起谈话对象的兴趣,这样才能为整个交际活动正常进行下去打下良好的基础;否则可能会引起谈话对象的不快或者闹出一些不该出现的笑话。
1、称呼
俄罗斯人的姓名共由三部分组成,按其正常的排列顺序分别为名字、父称和姓,如Александр Павлович
Петров(亚历山大・巴甫洛维奇・彼得罗夫)、 Елена Николаевина
Иванова(叶莲娜・尼古拉耶夫娜・伊万诺娃)等。在日常生活交往中,这三部分在称呼中并不总是同时使用的,而是根据不同场合、不同谈话对象而有所变化的。
(1)当谈话对象是已经熟识的人,而且年纪较自己大时,只用名字和父称来称呼对方,以表示亲热和尊敬。如:Александр
Павлович(亚历山大・巴甫洛维奇)、Елена Николаевна(叶莲娜・尼古拉耶夫娜)等。
(2)如果谈话对象为已经熟识的人,但年纪与自己相仿或较自己小时,则可以仅以名字相称,也可以用名字的小称,以表示亲切。如: Александр
或Саша(亚历山大、萨沙), Юрий或Юра (尤里、尤拉),Наталия或
Наташа(娜塔莉娅、娜塔莎),Елена或Лена(叶莲娜、莲娜)等。同学之间以名字的小称相互称呼。
(3)与年纪较大的熟识的人打招呼时,如果带有表示辈分的称谓时,通常只用名字的小称,如: Дядя Ваня (万尼亚舅舅)、 Тетя
Таня(塔西娅大婶)、 Бабушка Валия(瓦莉娅奶奶)、Детушка Леня(廖尼亚爷爷)等。
(4)如果与谈话对象初次接触或者不太熟悉,则应以姓氏称呼对方,并在其姓氏之前加上合适的称谓,如:Господин Иванов(伊万诺夫先生)、
Товарищ Сидоров(西多罗夫同志)、 Професор
Петров(彼得罗夫教授)等。如在公开发言时,一般在发言人的姓后面加上“先生”、“同志”或其相应职称“教授”、“工程师”等,比如:“现在请扎罗夫教授讲话”。在写公函时,一般写收件人名字加父称;在非常正式的信函中收件人的姓前面应加上“先生”或其相应职称。
(5)俄罗斯人通常在介绍自己或向别人介绍第三者时,才将姓名的三个部分全部说出,如:---Познакомьтесь пожалуйсто, это
мой руковадитель професор Иванов, Федр Николаевич.
(请认识一下,这是我的导师伊万诺夫教授,大名和父称为费奥德尔・尼古拉耶维奇。)
俄罗斯的称呼礼仪_称呼礼仪
(6)当谈话对象不熟识,不知其姓名,但知道其职业或职务时,可以以职业或职务称呼,但应在前边加上“先生”或“同志”等合适的称谓,如:Господин
ректор(校长先生)、Господин декан (系主任先生)、Товарищ
полковник(上校同志)等。但在商店招呼营业员时,一般都称呼:Девушка(姑娘)或 Молодой человек(年轻人)。
(7)当与完全陌生的人交谈时,则可以按其年龄、性别选用以下称呼:молодой человек、
девушка、мальчик等等。在与陌生人打招呼,请求帮助或有所询问时,亦可完全不用称呼,而采用这样一些套语,如:――-Простите,
пожадуйсто,...(对不起 ,......)
---Скажите, пожалуйсто,... (请问......)
--- Вы не подскажете...(您能否告诉我......)
2、“你”的使用方式
俄罗斯人交际时通常在三种情况下使用“你”:
(1)对16岁以下的儿童;
(2)近亲之间与同事之间(年轻人之间);
(3)年轻人对年轻人。对老年人、陌生人(儿童除外)和领导人则称“您”。
目前在俄罗斯“先生”、“同志”、“公民”三种称呼并存。一般在商业机构、新闻媒体和官方机构中人们习惯相互称“先生”;以前在苏联时期普遍使用的“同志”,现在仍然在国营企业、军队、公安部门使用;而“公民”通常在公共场所使用,比如:火车站、商店等。在俄罗斯,人们非常看重人的社会地位。因此对有职务、学衔、军衔的人,最好以其职务、学衔、军衔相称。