Cara Dillon一首美丽的《Craigie Hill》(克雷吉山),据说感动了整个爱尔兰。 虽然音乐中关于爱的故事很美丽,但关于Craigie Hill(美丽的克雷吉山)的说明却并不多。根据google到的资料,Craigie Hill在苏格兰的Perth,而Craigie,在苏格兰语里是多石的,崎岖的意思。
craigie hill_Craigie Hill -演唱者
Cara Dillon(卡拉・狄龙/卡兰・迪伦),爱尔兰民谣歌手,1975年7月21日出生于北爱尔兰Londonderry(伦敦德里)(北爱尔兰西北部一自治社区,位于贝尔法斯特市西北)的Dungiven。
她来自一个爱尔兰传统音乐世家。
她的声音清透美丽而极具风格,借鉴引入了多个民族音乐特有的元素,,并融入自己天然的个性和感染力。
craigie hill_Craigie Hill -灵感
Craigie Hill
Cra
igie Hill,或许是感觉中的意境太美好,发现这首歌也让我感动得无法自拔,于是一种感慨油然而生,她无疑也是其中的一个清新纯美略带空灵的嗓音,配上同样的曲风让这首歌曲深深的印在了我的心里,习惯在每个夜深人静的时刻静静的聆听。
在歌曲中叙述一则美妙的故事。正如两个相爱的人,不能时刻在一起。仿佛自己成了曲中的主角。相信距离不代表分离。随着歌词娓娓的到来让我们仿佛在躺在爱尔兰广袤、纯净的蓝天之下静静享受碧绿的青草与清凉的湖水的纯朴的芳香,此刻只有沉醉的相思・・・・・・
craigie hill_Craigie Hill -歌词
It being in the springtime(那是在春天的时节)
and the small birds they were singing,(小鸟儿们在歌唱)
Down by yon shady harbour,(沿着远处阴凉的凉亭)
I carelessly did stray,(我不经意间竟迷失了方向)
The thrushes they were warbling,(画眉鸟柔和的唱着歌)
The violets they were charming (还有那娇媚的紫罗兰竞相开放)
To view fond lovers talking,(看着多情的恋人们低语)
a while I did delay. (我停下了脚步)
She said,my dear(她说,亲爱的)
don't leave me for another season,(请不要在任何季节离开我)
Though fortune does be pleasing (虽然命运将我们捉弄)
I 'll go along with you,(我还要与你在一起)
I 'll forsake friends and relations(我愿放弃亲友)
and bid this holy nation,(放弃爱尔兰民族的祝愿)
And to the bonny Bann banks forever I 'll bid adieu. (还有美丽的巴恩河岸)
He said,my dear (他说,亲爱的)
don't grieve(请不要悲伤)
or yet annoy my patience,(否则会困扰我的耐心)
You know I love you dearly the more I'm going away,(你要知道即使离开,我只会更强烈地爱你)
I'm going to a foreign nation(我要去一个遥远的国度,)
to purchase a plantation,(买下辽阔的农场)
To comfort us here after all in Amerikay. (我们今后可以安居乐业 一切尽在美利坚)
HO HO HO~~
Then after a short while(不久以后)
a fortune does be pleasing,(当一切都已经平息)
it'll cause them all to smile at our late going away,(我将让所有人都因我们这次离别而幸福)
We'll be happy as Queen Victoria,(我们将像维多利亚女皇一样 快乐,)
all in her greatest glory,(有着她最伟大的荣耀)
We'll be drinking wine and porter all in Amerikay.(我们畅饮红酒和黑啤酒,一切尽在美利坚)
If you were in your bed lying and thinking on dying,(如果 你躺在床上正思考着死亡)
The sight of the lovely Bann banks,so your sorrow you'd give over,(只要想起可爱的巴恩河岸,美景便能让你忘却忧愁)
Or if were down one hour,(或许瞬间就会降临,)
down in yon shady bower,(降临在那幽暗的凉亭)
Pleasure would surround you,(快乐将围绕着你,)
you'd think on death no more. (你将不会再想到死亡)
Then fare you well,(所以永别了吧,)
sweet Cragie Hill,(我可爱的克雷吉山峦,)
where often times I've roved,(我曾漫游数次的地方)
I never thought my childhood days I 'd part you any more,(我以为从我孩童时期起就不会再和你分开)
Now we‘re sailing on the ocean for honour and promotion,(而如今我们却航行在荣誉和重生的海洋里)
And the bonny boats are sailing,way down by Doorin shore. (沿着多里安海岸,美丽的船儿在航行)
craigie hill_Craigie Hill -相关
Perth还有一位著名的苏格兰诗人叫做William Soutar,他曾经写了一首小诗《Patriotism》(大约可以译作《故乡之爱》)来追忆故乡,抄录在下面:
Whan I haik't up to Craigie Hill
And lookit east and west;
"In a' the world," said I to mysel',
"My ain shire is the best."
Whan I haik't up to Craigie Hill
And frae the hicht look't doun;
"There is nae place," said I to mysel',
"Mair braw nor our borough-toun."
And a' be mysel' on Craigie Hill
I spak in the Lord's ear;
"O! whan the haly bugles trill
Lat me wauken up richt here.!
由于原诗是苏格兰语写的,这里有段不大精确的翻译:
当我登上克雷吉山,
我东西环望;
“在这个世界上”,我对自己说,
“我自己乡村是美最好的。”
当我登上克雷吉山,
从山顶向下观望;
“没有什么地方”,我对自己说,
“可以比我们的城镇更美好。”
而我就在这克雷吉山上,
我对上帝把话说;
“噢!当神圣的号角响起,
就让我在片土地上醒来!”
craigie hill_Craigie Hill -译文
首先引用美国人本杰明・富兰克林的一句老话:哪里有自由,哪里就是我的祖国!
Where there is liberty, there is my country!
这首歌由爱尔兰歌手吟唱,在世界范围被推崇,不仅仅因为它曲调上的清新,作词上的优美,更反映出了爱情的可贵和为自由付出的代价。
要充分理解这首歌,我们先来看看它的历史背景。
英国的全称是大不列颠及北爱尔兰联合王国 The United Kingdom of Great Britain and NorthernIreland 是由英格兰,苏格兰,威尔士和北爱尔兰组成的国家联合体。古代并不是一个国家,相互打了上千年。
从美国电影《勇敢的心》里面英格兰贵族拥有平民的初夜权到爱尔兰自愿军加入苏格兰反抗军一同反抗英王,我们就可知晓这样的历史背景,爱尔兰作为弱势民族,在个岛上反抗了不列颠几百年,凯尔特人一直在试图反抗央格鲁撒克逊人统治,只要大英帝国内外矛盾加剧的时候就会体现出来。
说了这些不过是早点道出歌曲的历史背景,还是回到歌曲的时代主题。
二十世纪,女王伊丽莎白当政。一对恋人,男的是北爱革命党,参与了北爱针对不列颠的革命行动,之后便失踪了!?也许之后坐船飘过大西洋去了美国,也许被当局逮捕,针对北爱,英王是很强势的(No mercy),被当局抓住的结果可想而知,和华莱士一个下场,要么绞死要么活活折磨死。在这种背景下,男的失踪了好长时间!?当局也没有上门来收子弹费,家属也不知道人去哪儿了。所以恋人就在猜想,歌曲中很大部分都是女的单方面想象出来的意境,很美,也带着几分忧伤。通过女的低声吟唱出来,包括追忆,幻想,戏谑当局(伊丽莎白The queen)觥筹交错推杯换盏,憧憬几个部分。
歌曲把诗歌作为了填词,内容丰富。英国的诗句是内敛美丽冷艳的,从十四行到拜伦,活泼理智又带着淡淡的哀伤,构成了这首歌独特的气质。
Riiver Bann是爱尔兰北部的一条河流,一般译为班恩河。Bannbanks应该是指班恩河的河堤,不应该译作爱神。
Amerikay是为韵律而做的“American”变形,是指美国,不能译为废墟。这两处关系到对整首歌的故事背景的理解。(Amerikay 其实是爱尔兰人所指的美国,就像华人称圣弗朗西斯科为旧金山或者三藩市一样。
女孩说我可以告别亲人,我可以放弃国家,甚至是那巴恩河畔。(I 'll forsake friends and relations and bid this Irish nation,And to the bonny Bann banks forever I 'll bid adieu)。
另一个版本的歌词还有以下几句:
The landlords and their agents.
Thebailiffs and their beagles.
The land of our forefathers,
We’re going for to giveo’er
Now we’re sailing o’er the ocean for honour and promotion
And parting fromour sweethearts