张伊娜,女,籍贯重庆,南京师范大学外国语学院英语系正教授。主要从事跨文化交际与英语教学研究。在《解放军外语学院学报》、《外语与外语教学》、《南京师大学报》等刊物发表论文10余篇。参译《朗曼语言学词典》,参编《外语教学理论与实践》。
张伊娜 女南京师范大学外国语学院英语系正教授。
曾任南京师范大学外国语学院英语系主任
籍贯:重庆
一九八二年八月毕业于四川外语学院英语系。
一九八五年九月至一九八七年七月就读于北京外国语大学英语语言硕士研究生课程,主攻英语语言学。
一九八九年考取新加坡政府奖学金,赴新学习一年,获新加坡国立大学颁发的英语教育证书。
张伊娜教授在科研方面,主要从事跨文化交际与英语教学研究。在《解放军外语学院学报》、《外语与外语教学》、《南京师大学报》、《外语研究》、《国外外语教学》等刊物发表论文10余篇;参译《朗曼语言学词典》(山西教育出版社出版),参编《外语教学理论与实践》(译林出版社出版)、《跨文化语境下的外语教学》(副主编)(中国矿业大学出版社出版),审订由教育部学生司向全国考生推荐的自学教材《英语》(沈阳人民出版社出版)。现将其主要学术观点简介如下:
"跨文化交际语境下的阅读课教学"在对阅读理解过程进行认知心理分析的基础上,提出在阅读课堂教学中采用三阶段文化提问切入法,将文化教学与语言教学有机地结合在一起。在对学生进行阅读训练的同时启发学生分析、综合、概括异文化现象,考察现象背后的价值观念,并引导学生对相关的文化问题进行反思,培养学生对中西文化的扬弃能力。
在题为"外语教育中跨文化教学的重点及其内涵"一文中,作者对在外语教学中普遍将文化教学作为帮助学生正确理解和得体运用外语的工具的做法提出质疑,并从文化教育的角度重新认识探讨外语教育中跨文化教学的重点与内涵,提出要把跨文化教学从狭隘的工具观中解放出来,将其上升为外语教育培养目标的组成部分,使学生在学习掌握外语的同时形成符合我们的社会和时代所要求的世界观,道德观和价值体系,使外语教学过程成为塑造健康人格的过程。
在"对当前外语阅读课教学的几点思考"中,作者提出对在我国颇具影响的三种阅读理论进行兼收并蓄、博采众长的观点,对我国外语阅读课教学的教学原则、教材、课堂教学等方面提出了自己独到的见解。强调要在阅读课上使学生通过阅读外语语篇接触理解异族文化,同时更好地理解并欣赏本族文化,使其互相溶入并升华成一种独特的文化气质,而不是简单的接纳或排斥。惟有如此,才会使学生的阅读理解能力得以全面发展。
在"虚空与实体──从汉英语法差异看中西文化精神的差异"中,作者通过对汉英两种语言在词法与句法上的差异探讨中西文化精神的差异。试图通过对语言结构的文化理据的探讨,揭示文化与语言的深层联系,为在外语教学中将文化教学与语言教学有机结合提供依据,使文化教学更具系统性和完整性。