汉日互译_日汉翻译要义 -概述
作者: 孙繁明 著
丛 书 名:翻译理论与实务丛书
出 版 社: 中国对外翻译出版社
ISBN:9787500112051
出版时间:2004-07-01
版次:1
页数:257
装帧:平装
开本:大32开
汉日互译_日汉翻译要义 -编辑推荐
作者翻译实践及治学数十年的成果。对比分析日、汉两种语言的特点?探讨各种文体翻译,译例丰富,特别是从文学史角度介绍了日本文学。适于日语翻译从业者、日语翻译教师和学习者研读。
汉日互译_日汉翻译要义 -内容简介
本丛书既关注翻译教学和研究的新趋势、新成果,又关注科技、经济、法律、贸易、金融、旅游、传媒等非文学领域的翻译实务,恰当把握理论与实践、基础理论与应用理论、传统与创新、普及与提高、国外与国内的关系,尽量满足不同层次读者的不同需求。作为译学书籍,丛书在受到翻译界专家学者的好评的同时,也受到读者的热烈欢迎,丛书中若干种已成为翻译研究和教学领域脍炙人口的必读书,在国内外翻译界享有较高的声誉,奠定了公司在译学书籍出版方面的领先地位;作为公司的品牌图书,丛书因其特色、个性和风格而在读者心目中打下深深的烙印,为公司在图书出版界赢得了名气。
本书主要对日汉翻译作了介绍,包括:翻译理论探讨、翻译实践问题刍议、日汉两种语言的对比与翻译、提高翻译质量问题四章。
汉日互译_日汉翻译要义 -作者简介
孔繁明,笔名孔凡、孔辉,1921年生,山东曲阜人。中国大百科全书出版社副编审。东北日本高等财经专门学校(高中后考入)毕业,经日本北九州、关东、近畿等地区游学后,在北京大学文学院研学日本文学。曾任重庆今日东北社北京分社副社长。北京编译社日文组组长,北京石化(现改名燕山石化)前进厂创建期翻译组组长。
主要著述有:主编《日英汉化学化工词汇》(科学出版社1958年版)、《现代日语句型(基础句型)》(上海:知识出版社1981年版)、《日语词语搭配手册》(北京:知识出版社1993年版;1995年授权台湾建宏出版社翻印),翻译《近代・现代外国哲学、社会科学人名资料汇编(日本人部分)》(商务印书馆1965年版)、《半导体手册》(16册中3册;科学出版社1970年版)、合译《激荡的百年史》(世界知识出版社1981年版),校订《六国语常用词汇(日文部分)》(北京:知识出版社1987年版),参与编撰《简明中华百科全书》(中国大百科全书出版社1994年版)、《黑龙江百科全书》(中国大百科全书出版社1995年版)、《中国大百科全书第二版》(中国大百科全书出版社,尚未出版);发表文章《日本百科全书述略》(《上海辞书研究》,1986)和《国外大类分卷百科全书的编排方法》(《军事百科杂志》,1995)。
汉日互译_日汉翻译要义 -目录
第一章翻译理论探讨
一什么是翻译
二翻译是一项艰苦的工作
三翻译是一项重要的工作
四翻译的范围和分类
(一)自然科学类材料的翻译
(二)粹科学类材料的翻译
(三)文艺作品的翻译
五翻译标准
(一)中国翻译史略
(二)严复以来诸家的说法
(三)外国翻译家提出的标准
(四)笔者的粗浅认识
六直译与意译
七译者应具备的条件
(一)要养成严肃认真的工作态度
(二)要提高外语水平
(三)要不断强汉语的表达能力
(四)要博学多识
(五)要掌握第二外语乃至第三外语
(六)要了解词典,掌握查工具书的本领
第二章翻译实践问题刍议
一尽量避免错译
(一)必须看到一句话的末尾再断句
(二)不能认为日文原文无读点就应连起来
(三)对句尾的的作用力的范围要有正确认识
(四)对日语中的汉字切忌望文生义
(五)对日语助语词理解不透彻也容易产生错译
(六)原文中省略或不太清楚的地方须要通过前后文搞清楚
(七)不注意常用词的多种词义也易出错译
(八)不谙句型也容易产生错译
(九)不熟悉生活、历史背景或地理环境也会产生错译
(十)不注意逻辑思考也容易造成错译
二翻译要忠实地传达原著的真实意义
(一)忠实传达原著的真实意义并非逐字照搬原文
(二)怎样才算译出原著真实意义
1文学作品例
2其他文体例
三译文要力求合乎汉语规范
(一)用词要准确
1用词欠妥例
2搭配不当例
3不合汉语习惯例
……
第三章日汉两种语言的对比与翻译
第四章提高翻译质量问题
附录:日译汉所需中外辞书简介及其用法
汉日互译_日汉翻译要义 -精彩书摘
第一章翻译理论探讨
一、什么是翻译
什么是翻译?这是探讨翻译理论首先要明确的问题。中外辞书和翻译研究家对翻译下过不少定义,或作出解释。
《辞海》对翻译的解释是:“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。”
《现代汉语词典》的解释是:“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来(也指方言与民族共同语、方言与方言、古代语与现代语之间一种用另一种表达);把代表语言文字的符号或数码用语言文字表达出来。”
下面让我们再看看外国一些著名辞书对翻译所作的解释。
英国《牛津大辞典》把翻译解释为:“将一种语言转换为另一种语言的过程。”
美国《韦氏国际大辞典》对翻译的解释是:“把一种语言或表达方式转换为另一种语言或表达方式。”
法国《拉鲁斯百科词典》给翻译下的定义是:“把用一种语言文字表达的原本用另一种语言文字表达出来。”
乌沙可夫《俄语详解词典》给翻译下的定义是:“由一种语言改写成另一种语言,或把某一文章或口头语言用另一种语言表达出来。”