王永年(1927年3月17日―2012年7月21日),文字工作者、翻译家,笔名王仲年、雷怡、杨绮,浙江定海人。1947年毕业于上海圣约翰大学,精通英文、俄文、西班牙文、意大利文等多种外语,1959年起任新华社西班牙语译审,翻译新闻稿以精练、准确著称。王永年翻译了多种世界文学名著,其中翻译的欧・亨利小说畅销多年,并翻译了《十日谈》、《巴比伦彩票》、《在路上》等著名作品,对中国的翻译事业有着重要贡献。
王永年_王永年 -个人简介
王永年
王永年(1927年3月17日―2012年7月21日),文字工作者,笔名王仲年、雷怡、杨绮,生于浙江舟山定海(现宁波市定海县),1946年从上海圣约翰大学英国语文学系毕业,曾任中学俄语教师、外国文学编辑,1959年起担任中华人民共和国新华通讯社西班牙语译审,曾派驻墨西哥等西语系国家,在新华通讯社对外部、新华通讯社拉丁美洲总分社历任高级职称,1990年代中以正高级职称离休。中国民主同盟(民主党派人士)。
王永年_王永年 -人物经历
王永年翻译作品《博尔赫斯小说集》
王永年的一生颇具传奇色彩。他的父亲解放前曾经是国民政府云南省盐务局局长,毕业于南洋工学院(上海交通大学前身),他父亲英文很好,家藏书很多,因此他从小就阅读了许多书籍。
王永年从高二直接考大学,高三下半学期16岁的他便被录取上海圣约翰大学。中学时他本想学医,那时的德文医学院(同济医学院的前身)很有名,所以他学过德语、英文。抗战时期学了日文,受苏联革命的影响,王永年又用业余时间学了俄语。所以,王永年中学时就学了四种外语。
1950年代末,新华社要成立西班牙语对外报道组,到上海寻找人才,通过中共上海市委打听到译文出版社有个王永年懂西班牙语,结果没有见过王永年就把他的关系转到了北京。王永年只身到了北京。
“文革”中很多知识分子受到打击。不过,因为王永年仅仅是一个单纯的翻译者,相对远离于政治,反而在时代的厄运中阴差阳错地寻觅到一方栖身之地。
“文革”结束后,王永年更在工作之余,专心翻译他认为应该介绍给中国文学界的西方作品,而这些被引入的西方作家如塞万提斯、博尔赫斯等,对1980年代中国先锋文学的崛起,以及文学界逐渐形成一种新的话语系统发生了重大作用。
王永年_王永年 -翻译大事记
《欧・亨利小说全集》
1946年,从上海圣约翰大学英国语文学系毕业,曾任中学俄语教师、外国文学编辑。
1959年起,担任中华人民共和国新华通讯社西班牙语译审,曾派驻墨西哥等西语系国家。
1979年,由他翻译成西班牙文的2篇中国新闻稿在墨西哥得奖。
80年代中期,翻译稿件超过500万字,翻译内容精到,广受欢迎。以王仲年笔名翻译的系列欧・亨利小说,出版多种版本;他又从意大利原文翻译意大利文学巨著《十日谈》和《约婚夫妇》,是中国从原文翻译《十日谈》的第1人。
1993年,编选、翻译阿根廷作家、诗人博尔赫斯的诗文选集《巴比伦彩票》,因精准的翻译应邀担任《博尔赫斯全集》的主要译者。他也翻译不少智利诗人、作家巴勃罗・聂鲁达(PabloNeruda)的诗和散文。
翻译的英语文学作品还有诺贝尔文学奖美国得主约翰・史坦贝克(JohnSteinbeck)的《伊甸之东》(EastofEden)、辛克莱・刘易斯(SinclairLewis)的《巴比特》(Babbitt)、诺贝尔文学奖南非得主库切(J.M.Coetzee)的《彼得堡的大师》(TheMasterofPetersburg),19世纪英国路易士・卡罗尔(LewisCarroll)的《爱丽丝漫游奇境(镜中奇遇)》(AliceinWonderland,ThroughtheLookingGlass),20世纪美国杰克・凯鲁亚克(JackKerouac)的《在路上》(OntheRoad)等。
西班牙语文学译作还有诺贝尔文学奖女性智利得主加夫列拉・米斯特拉尔(GabrielaMistral)的诗文集、诺贝尔文学奖哥伦比亚得主加西亚・马尔克斯的《迷宫中的将军》(Elgeneralensulaberinto)等。
意大利语文学译作还有16世纪托尔夸托・塔索(TorquatoTasso)的《耶路撒冷的解放》(LaGerusalemmeliberata)等。
2002年,译完《欧・亨利小说全集》(TheCompleteWorksofO.Henry),共180万字。
2008年,上海译文出版社出版了他翻译的《博尔赫斯谈话录》,内收博尔赫斯接受英语传媒访问的多篇谈话纪录。