买单就是买下账单,当然并不是指就是想买那一张“单,纸”,言下之意是为账单付帐、”让我来买“、”钱我来给“的意思。“买单”一词改自粤语“埋单”,是”埋单“的近音,于上世纪90年代开始出现并逐渐流行,但”买单“与”埋单“意义并不相同。
买单埋单_买单 -释义
买单也称“埋单”,买单和埋单都是“结账”的意思,但最早不是这样的。
“埋单”一词由来已久,源于广东话。因为广州的饮食业,以前有先食后结账的传统做法。
粤语“埋单”与“买单”中的“埋”与“买”两字,音近义远,这两个词的意思也是大相径庭。粤语的“埋”字,有多个含义,其中之一,有聚合、结算之意,如“埋口”(伤口愈合)、“埋堆”(志趣相投者常相聚一起)等等。从前做生意者年终结算,叫“埋年”;至茶楼酒肆,食毕开单结账,便是“埋单”。而“买单”一词源起早年广州开埠穗港异地间商业票据往来,本地付款,异地取货,当下的付钱“买”到的其实是一纸提单。可见“埋单”“买单”两者是有根本区别的。
近年来,南风北渐,一些粤语词汇成了各地民众习语,作为外地人,辨音会意,“埋单”谐音而成“买单”,倒也直观简捷。这个问题算是地区间商业、文化交流中的趣事一桩吧。当然,有些不了解广州话的字义和广州的民俗文化,把“埋单”误作“买单”,也是不足为奇的。
其实,“买单”和“埋单”表示的意思是相同的,常用的意思是“付账”,由此,又引申出“承担责任、付出代价”的意思。既然如此,就有必要两者取一,以免混乱。到底取谁舍谁?不妨先分析一下两者的词义。
“单”,单据,收付款项或货物的凭据,如收据、发票、发货单、收支传票等。“买”,音mǎi,指“拿钱换东西”,跟“卖”相对,“买单”就是付款换得购物的单据凭证。“埋”一音mái,常用义有“盖住、藏、低下”,如“掩埋、埋伏、埋头”等;一音mán,“埋怨”指“责怪”。
无论“埋”读什么音,“埋单”都说不通。在餐馆吃饭,叫服务员“埋单”,难道是叫他把“单据”藏起来?可见,用“买单”表示“付账”,并引申出“承担责任、付出代价”的意思,都是顺理成章的,而用“埋单”表示“付账”让人莫名其妙,用它表示“承担责任、付出代价”则更让人丈二金刚摸不着头脑。因此,应当取“买单”而舍“埋单”。(本段文字正是对“埋单”的误解,在广东餐馆点菜单是一式几联的,吃完后叫一声“埋单”,服务员就把交给前台以及留在饭桌上的点菜单合在一块,谓之“埋”,粤语即“聚合、合并”之意,因此后来“埋单”便引申为结账。“买单”纯粹是不懂广东话的人一种误听误解,不可能吃完以后把点菜单“买”回去的。)
买单埋单_买单 -英文说法
1.Check,please.结帐。
check就是“结帐”的意思,另外也可以说buythebill,就是中文里的“买单”。其实“买单”是个地道的粤语词来的,只不过讲的人多了,就成了普通话的一分子了。
2.Doyouwanttoseparatecheck?你们要不要分开付帐?
比如说两对夫妻出去吃饭,大家想各自付自己的,就可以主动跟侍者说:Wewanttoseparatecheck.有时他们也会主动问:Doyouwanttoseparatecheck?或是Doyouwantseparatechecks?这样的话帐单就会有两张了。如果要一起付,那么简单地说together或是onecheck就可以了。
3.Canyougivemeadoggiebag?能不能给我一个狗食袋?
东西点太多吃不完怎么办?扔了实在太浪费,现在流行“吃不了,兜着走”--打包。英语(论坛)里表示这个意思的就是doggiebag。为什么是“狗食袋”呢?这是因为不希望别人觉的你太小气,吃不完还要带回家吃,所以就说是给狗吃的。或是用doggiebox代替doggiebag也可以,因为大部份的餐厅给的都是盒子而不是袋子。不过最后还得提醒一点,在高级的餐厅就不要说doggiebag了,那是不太礼貌的。你可以只说Canyougivemeabox?就可以了。
还有一种讲法叫Wrapitup,听起来是不是挺像中文“打包”的直译?其实这也是一个常用的讲法。