《古兰经注》是伊本凯西尔编著的作品,由中国社会科学出版社在2010年8月1日出版。该书是一部具有重要史料价值和学术价值的宗教文献,在伊斯兰世界和西方学术界都具有重大影响,曾先后被翻译成英文、法文、德文、西班牙文、俄文、波斯文、土耳其文等东西方多种文字,是研究伊斯兰教和伊斯兰文化史的必读文献,汉译本的问世必将弥补我国伊斯兰教研究中原典缺失的遗憾,对扭转我国伊斯兰教研究者大都采用西方学者第二手资料的局面产生积极意义。
古兰经是什么_《古兰经注》 -内容简介
《伊本?凯西尔古兰经注》(TafsiibnKathir)是一部具有重要史料价值和学术价值的宗教文献,在伊斯兰世界和西方学术界都具有重大影响,曾先后被翻译成英文、法文、德文、西班牙文、俄文、波斯文、土耳其文等东西方多种文字,是研究伊斯兰教和伊斯兰文化史的必读文献,汉译本的问世必将弥补我国伊斯兰教研究中原典缺失的遗憾,对扭转我国伊斯兰教研究者大都采用西方学者第二手资料的局面产生积极意义。
本经注为叙利亚著名经注学家艾布?菲达?伊本?凯西尔(1302-1373)编著。伊本?凯西尔,叙利亚人,通晓《古兰经》,对教义学、圣训学、历史学颇有研究,是伊斯兰经注学家、教法学家、史学家。1366年任大马士革伍麦叶清真寺总伊玛目,并招收培养门弟子,从事伊斯兰学术研究著述。主要著作有10卷本的《伊本?凯西尔古兰经注》,是逊尼派传闻经注的权威著作。该经注选用资料多系圣训及古代伊斯兰教著名学者的言论,选材比《泰伯里经注》严慎。他注释经文的方法是先引证经文,再用简明浅显的语言对经文加以注释,然后再引证有关经文对照诠释,以阐明经文的主旨。这种方法被称作“以经解经”。如果在经文中找不到相应的节文加以注释时,便引用圣训来阐释。如在圣训中又找不到相应的材料时,则举出前辈学者的言论予以佐证。他的这种注释方法已成为后世学者所遵循的基本方法之一,被认为是经注中最有权威的著作。
该经注汉译本耗时五年,由众多学者参与,并由许多专家审校,是一部严谨的译著。
古兰经是什么_《古兰经注》 -目录
《开端章》注释麦加章
《开端章》的名称及其意义
本章经文的数目
本章单词和字母的数目
本章被称为“经典之母”的原因
《开端章》的尊贵
礼拜中的《开端章》
有关《开端章》的圣训
在所有拜功中必须诵读《开端章》无论伊玛目或
是跟拜者还是单礼者
求护词的注释及其断法
诵读之前念求护词
生气时念求护词
念求护词是当然还是可嘉
古兰经是什么_《古兰经注》 -编辑推荐
由于现有几部《古兰》汉译本所参考的资料与本经注不一致,诸译本对《古兰》明文的个别地方所译存在较大差异,此外,因涉及版权、阅读习惯等问题,本次翻译中采取了如下办法:
1.依据本经注的解释,参阅先贤译文进行翻译。
2.保持原文风格,译者不发表观点。为便于理解,在个别地方引用了中国穆斯林较熟悉的《尕最经注》及译者恩师沃海卜?祖海里先生所著《穆尼勒经注》中的一些注解。翻译中还大量参照了2003年贝鲁特色兰出版社出版的英文版《古兰经注》
3.译文尽量追求“信”、“达”、“雅”,在可能影响“信”或“达”的情况下,则不去追求“雅”,而以“信”为主,主要以实用为主。由于中阿两种语言文字在表达方式上有较大的差异,译文力求词句与原文保持对应(但个别单词仍无法对应);对某些难以理解的短语或句子,则作了相应调整。
4.对所引用的《古兰》经文的章节号均予以注明。
5.对已经标明来源的圣训,在翻译中删除了繁琐冗长的传述系统。
6.在尊重原意的前提下,沿用了学术界约定俗成的一些译法,譬如“圣门弟子”一词原文的含义是“穆圣的伙伴”,但该词在学术界和中国穆斯林中已经广泛应用,故从之;对影响译文或伊斯兰精神的一些不确切译法作了纠正,譬如没有将“吉哈德”译成“圣战”,而是将历来对这些单词或概念所作的权威解释进行了翻译和注释;此外,对学术界尚无规范译法的专门术语,一概沿用经堂语中的惯用词句,如“革止”、“举伴”等。
7.对于书中出现的著名学者,虽然他们在阿拉伯世界家喻户晓,但绝大多数中国读者却知之不多,故作简述附录于书后。
8.本书中所出现的人名、地名和书名与四川辞书出版社出版的《中国伊斯兰百科全书》基本一致。而对某些书名的翻译,则根据相关专业学科的要求作了调整,如《艾哈迈德圣训集》,按照圣训学规则,其译名应该是《艾哈迈德按序圣训集》;其他圣训集的译名亦同此。
9.根据国际惯例,《古兰》经文一概用专用括号“(”、“)”标出;穆圣的赞词用专用格式“b”标出。
10.本译本与阿拉伯原文本的格式保持一致。