苏丽柯 苏丽柯-原诗(格鲁吉亚语),苏丽柯-翻译

《苏丽柯》,是1895年Akaki Tsereteli写的爱情诗。

苏丽柯(格鲁吉亚语სულიკო,Suliko,Souliko)是一个男女皆可的人名,意为灵魂。《苏丽柯》是1895年Akaki Tsereteli写的爱情诗,后来由Varenka Tsereteli谱曲。由于受斯大林喜爱,这首歌在苏联时期得以流行。这首歌还被翻译成俄语、德语、英语、汉语、波兰语、乌克兰语。

苏丽柯_苏丽柯 -原诗( 格鲁吉亚语)

სულიკო

საყვარლის საფლავს ვეძებდი,

ვერ ვნახე!.. დაკარგულიყო!..

გულამოსკვნილი ვჩიოდი:

„სადა ხარ, ჩემო სულიკო?!“

ეკალში ვარდი შევნიშნე,

ობლად რომ ამოსულიყო,

გულის ფანცქალით ვკითხავდი:

„შენ ხომ არა ხარ სულიკო?!“

ნიშნად თანხმობის კოკობი

შეირხა... თავი დახარა,

ცვარ-მარგალიტი ციური

დაბლა ცრემლებად დაჰყარა.

სულგანაბული ბულბული

ფოთლებში მიმალულიყო,

მივეხმატკბილე ჩიტუნას:

„შენ ხომ არა ხარ სულიკო?!“

შეიფრთქიალა მგოსანმა,

ყვავილს ნისკარტი შეახო,

ჩაიკვნეს-ჩაიჭიკჭიკა,

თითქოს სთქვა: „დიახ, დიახო!“

დაგვქათქათებდა ვარსკვლავი,

სხივები გადმოსულიყო,

მას შევეკითხე შეფრქვევით:

„შენ ხომ არა ხარ სულიყო?!“

დასტური მომცა ციმციმით,

სხივები გადმომაყარა

და იმ დროს ყურში ჩურჩულით

ნიავმაც ასე მახარა:

„ეგ არის, რასაც ეძებდი,

მორჩი და მოისვენეო!

დღე დაიღამე აწ ტკბილად

და ღამე გაითენეო!

„სამად შექმნილა ის ერთი:

ვარსკვლავად, ბულბულ, ვარდადო,

თქვენ ერთანეთი რადგანაც

ამ ქვეყნად შეგიყვარდათო“.

მენიშნა!.. აღარ დავეძებ

საყვარლის კუბო-სამარეს,

აღარც შევჩვი ქვეყანას,

აღარ ვღვრი ცრემლებს მდუღარეს!

ბულბულს ყურს ვუგდებ, ვარდს ვყნოსავ,

ვარსკვლავს შევყურებ ლხენითა

და, რასაცა ვგრძნობ მე იმ დროს,

ვერ გამომითქვამს ენითა!

ისევ გამეხსნა სიცოცხლე,

დღემდე რომ მწარედ კრულ იყო,

ახლა კი ვიცი, სადაც ხარ:

სამგან გაქვს ბინა, სულიკო!

苏丽柯_苏丽柯 -翻译

为了寻找爱人坟墓

天涯海角我都走遍

但我只有伤心哭泣

我亲爱的你在哪里

丛林里面有棵蔷薇

霞光般的放光辉

我激动地问那蔷薇

我的爱人可是你?

夜莺站在树枝上歌唱

夜莺夜莺我问你

你这唱的动人的小鸟儿

我期望的可是你?

夜莺一面动人地歌唱

一面低下头思量

好像是在温柔地回答

你猜对了正是我。

苏丽柯 苏丽柯-原诗(格鲁吉亚语),苏丽柯-翻译

  

爱华网本文地址 » http://www.413yy.cn/a/8103210103/10478.html

更多阅读

赵丽颖刘诗诗等5大金鹰女神PK谁最惊艳图 金鹰女神刘诗诗

赵丽颖刘诗诗等5届金鹰女神PK谁最美文/一床情书金鹰节开幕式今晚揭开面纱,新一代金鹰女神赵丽颖现身金鹰节开幕式彩排现场,耀眼长裙配合皇冠十分华美。赵丽颖将在金鹰的带领下,从“冰封”的钻石之中幻化而出,伴随唯美的音乐亮相。据

《苔・袁枚》 《苔・袁枚》-原诗,《苔・袁枚》-译文

这是一首人生励志的小诗. 苔虽然在阳光不能照到的地方, 又那么渺小,悄然的开着,不引人注目,更无人喝彩。但是它仍然那么执著的开放,毫不自惭形秽,在逆境中有勇气实现自己的价值,充满自信,认真的把自己最美的瞬间,毫无保留地绽放给了这个世界

《画眉鸟》 《画眉鸟》-原诗,《画眉鸟》-注释

这是欧阳修的一篇小诗,借咏画眉以抒发自己的性灵,诗题一作《郡斋闻百舌》。作者来到树林里,看到画眉鸟在开满红红紫紫山花的枝头自由自在地飞翔,听到它们在高高低低的树梢上尽情愉快地唱歌,不由得感慨到:如果把它们锁起来,即使是锁在金笼里

声明:《苏丽柯 苏丽柯-原诗(格鲁吉亚语),苏丽柯-翻译》为网友我不能输分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除