在新世界科技、信息飞速发展,世界气候急剧变化的时代背景与自然环境中,快时尚新风貌应运而生。下面是小编带来的时尚服装英文文章,欢迎阅读!
时尚服装英文文章1英国最潮老爷爷:我有颗不服老的时尚心
Trendy grandfather Allan Bradbury is still a 'dedic-aged' follower of fashion - at the age of 70.
潮流范儿十足的老爷爷阿兰·布拉德伯里虽然已经70岁高龄了,但始终没有停下追逐时尚潮流的脚步。
The former construction worker spends up to £160 a month on Gucci and Vivienne Westwood designs, including oversized shirts and funky pirate boots.
布拉德伯里退休前是一名建筑工人,他每月花在Gucci和Vivienne Westwood品牌服饰上的钱仍多达160英镑(约合人民币1688元)。他买的服饰包括超大号衬衫和时髦的海盗靴。
Mr Bradbury, from Bolton, who has two wardrobes at home to house his giant collection of flamboyantdesigner gear, is refusing to grow old gracefully. As a result, he says he regularly gets stopped in the street by onlookers admiring his quirky fashion sense.
布拉德伯里生活在英国博尔顿市,他家里有整整两衣橱的服装,满载着他惊艳的时尚追求。就这样,他用一种优雅的方式对衰老说不。据布拉德伯里介绍,由于自己这一喜好,他走在大街上经常会被路人拦住、欣赏他与众不同的时尚感。
He warned he would never give up his favourite ripped jeans for conventional ‘old man’ jumpers, no matter how old he is.
他宣称自己将永远不会放弃最喜欢的破洞牛仔裤,无论年龄多老都不会换上传统的“老人衫”。
'Fashion is an expression of people’s personalities and I don’t think that should stop just because you have reached a certain age.'
“时尚代表着人的个性,我认为人不能仅仅因为年龄渐长就放弃对时尚的追求。”
'Age is just a number, it is nothing to do with fashion. It was Vivienne Westwood who said buy less but buy well.
“年龄只是一个数字,它与时尚无关。Vivienne Westwood 品牌曾有过一句名言:买的少但要买的好。”
'Nelson Mandela said we should not be subservient, but to shine, therefore we give people the opportunity to do the same, and I believe in that philosophy.'
“南非前总统纳尔逊·曼德拉曾说,我们不应该屈从,应该闪耀,这样我们才能让周围的人们同样闪耀。我坚信这一人生哲理。
时尚服装英文文章2时尚优雅的中国第一夫人:彭丽媛引发本土品牌时尚热
China's new First Lady, Peng Liyuan, has become something of a global style icon on her first official state visit.
首次出访的中国新任第一夫人彭丽媛,俨然已经成为全球时尚偶像。
Peng Liyuan, wife of the new Chinese president Xi Jinping, has become a surprise style sensation with her native fashion bloggers and style commentators around the world on her first official state visit.
彭丽媛是中国国家主席习近平的妻子,日前她随习近平主席开始了首次正式国事访问。优雅的彭丽媛女士如今已经成为了时尚象征,给中国国内的时尚博主和全世界的评论家带来了不少惊喜。
Disembarking from her private plane in Moscow on Friday, Peng, 50, chose an elegant black double-breasted belted coat and ladylike handbag by Chinese fashion label Exception; a look which, teamed with her neatly pinned up hair, fresh-faced make-up and understated accessories, wouldn't have looked out of place in the front row at Paris Haute Couture Week.
上周五彭丽媛抵达此次外访的第一站俄罗斯莫斯科市。现年50岁的彭丽媛女士从私人专机上优雅地走下来,她身着一件黑色系腰带双排扣外套,手上提着的是中国时尚品牌例外生产的女士提包。这样的装扮搭配上精心盘起的发髻、清新妆容以及低调朴素的首饰,彭丽媛就算是坐在巴黎高级定制时装周的前排也毫不逊色。
"First ladies are ambassadors of the culture and the design and of the soft power of a country. I'm glad that she chose to wear Chinese and take up that role of spokesperson for Chinese design here," said Hong Huang, publisher of the fashion magazine iLook and one of the most popular microbloggers in China.
“第一夫人一直是一个国家的文化大使,通常代表的就是一种软实力。看到彭丽媛女士选择中国本土品牌我非常高兴,她充当了中国设计的发言人角色。” 中国时尚杂志《iLook》的出版人洪晃表示,她也是中国最著名的微博达人之一。
"It's the first time that China's first lady appears like a modern woman. I think she dressed very well, with taste and confidence," said Zhang Yu, editor of China's Vogue magazine. "After so many years, we finally have a first lady who can represent us so appropriately. I think it is a landmark event."
中国版《Vogue》杂志的编辑张宇则表示:“这是第一次中国第一夫人展现现代女性的形象。我觉得她的穿着非常得体,很有品味也很自信。在这么多年后,我们终于能找到一位可以大方得体地代表中国女性的第一夫人。我觉得这是里程碑式的事件。”
Online retailers have sought to associate their products with what news portals are terming the "Peng Liyuan style," with searches for those key words resulting in lists of handbags and trench coats, many of which did not even resemble the items she wore.
新闻门户网站将这股潮流称为“彭丽媛style”,中国的网络零售商也都希望他们的产品能赶上这股最热时尚潮流。搜索这些关键词,你可以看到许多的提包和风衣,很多其实跟彭丽媛女士的穿戴物件并不相符。
彭丽媛随习近平主席首次外访 中国第一夫人引广泛关注>>>
Heavy online traffic to Exception's website has caused it to crash since Friday, with it loading onlysporadically on Monday.
例外品牌网站也吸引了大量浏览量,造成网站从周五开始一直处于崩溃状态,在本周一也还是偶尔才能登陆上去的状态。
Chatter about her winning personal style quickly spread globally with U.S. newspaper's comparing her to Michelle Obama (both have daughters and are only a year apart in age), though we think her ladylike style is more reminiscent of ex First Lady of France, Carla Bruni.
彭丽媛女士在此次外访中个人形象的大获成功,也让很多美国报纸将其与美国第一夫人米歇尔·奥巴马进行比较,毕竟这两位女士情况很相似:她们都有女儿,而且年龄也只相差一岁。不过我们认为彭丽媛女士的优雅风格其实与前任法国第一夫人卡拉·布吕尼更为相似。
Further fuelling the hype, Liyuan, who is also a United Nations ambassador for health joined her husband on a visit to Africa on Sunday, touching down at Nyerere International Airport in Dar es Salaam sporting another 'on trend' look comprising a crisp white skirt suit, coordinating handbag and peep-toe crocodile court shoes.
“彭丽媛style”时尚潮流还在持续发酵。上周日,作为联合国健康大使的彭丽媛跟随丈夫习近平一道前往非洲。当她乘坐的飞机降落在坦桑尼亚首都达累斯萨拉姆的尼雷尔机场,我们看到这位中国第一夫人又展现了另一套时尚造型:亮丽的白色裙装,搭配相称的提包和鱼嘴鳄鱼皮鞋。