中国古典诗歌不仅反映着古代的社会生活,而且表现着我们祖先的喜怒哀乐、憧憬希望、挣扎痛苦、理想追求等复杂的感情。下面是小编带来的简单易读的英文诗,欢迎阅读!
简单易读的英文诗篇一
王维 《相思》
红豆生南国,春来发几枝。
劝君多采撷,此物最相思。
Love Seeds
by Wang Wei
The red bean grows in southern lands.
With spring its slender tendrils twine.
Gather for me some more, I pray,
Of fond remembrance 'tis the sign.
简单易读的英文诗篇二
李白 《静夜思》
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
Thoughts in the Still of the Night
A pool of moonlight before the bed,
Took it to be frost on the ground.
Raised my head to gaze at the moon,
And lowered it to think of home.
简单易读的英文诗篇三
苏轼 《上元侍宴》
淡月疏星绕建章,仙风吹下御炉香。
侍臣鹄立通明殿,一朵红云捧玉皇。
A Royal Banquet on 15th of January
Su Shi
The Palace was surrounded by a pale moon and scattered stars,
Fairy winds blow down from the air over the scent burner.
All ministers and attendants stand there before the Hall,
As if rosy clouds support the throne of the Jade Emperor.
简单易读的英文诗篇四
李白 《望庐山瀑布》
日照香炉生紫烟,
遥看瀑布挂前川。
飞流直下三千尺,
疑是银河落九天。
Viewing the Waterfall at Mount Lu
Li Bai
Sunlight streaming on Incense Stone kindles a violet smoke:
Far off I watch the waterfall plunge to the long river,
Flying waters descending straight three thousand feet,
Till I think the Milky Way has tumbled from the ninth height of Heaven.
简单易读的英文诗篇五
李白 《客中行》
兰陵美酒郁金香,玉碗盛来琥珀光。
但使主人能醉客,不知何处是他乡。
While Journeying
Li Bai
The delicious wine of Lanling is of golden hue and flavorous.
Come, fill my precious glass, and let it glow in amber!
If you can make me drunk, mine host, it is enough,
No longer shall I know the sorrow of a strange land.