诗歌就像明亮的火,但现在的诗人多是灭火器。小编整理了简单儿童英文诗歌,欢迎阅读!
简单儿童英文诗歌篇一
THE WIND
风
Who has seen the wind?
有谁见过风?
Neither I nor you.
你我都没见。
But when the leaves hang trembling,
但见树叶打哆嗦,
The wind is passing through.
便知风儿穿期间。
Who has seen the wind?
有谁见过风?
Neither you nor I.
你我都没见。
But when the trees bow down their heads,
但见树儿把头点,
The wind is passing by.
便知风儿过身边。
简单儿童英文诗歌篇二
DO YOUR BEST
“You’ve got to do better than this•”
“I’m doing the best I can•”
“You’ve got to work harder than this.”
“Irm working as hard as I can.”
“It isn’t good enough.”
“I’m already doing my best.”
“You arenrt working hard enough."
“I’m going to have a rest•”
“Try a little harder,
Work a little longer,
Do a little better,
Do better than your best!"
鼓劲歌
“你该干得比这好。”
“我只能这样了。”
“你必须再加油。”
“我油已加到头。”
“你作得不够好。”
“我已尽力了。”
“你还未尽够力。”
“我这就去休息。”
“再加一点油,
多干些时候,
再鼓一把劲,
更上一层楼。”
简单儿童英文诗歌篇三
感遇(其一)
张九龄
兰叶春葳蕤, 桂华秋皎洁。
欣欣此生意, 自尔为佳节。
谁知林栖者, 闻风坐相悦。
草木有本心, 何求美人折。
orchid and orange i
zhang jiuling
tender orchid-leaves in spring
and cinnamon- blossoms bright in autumn
are as self- contained as life is,
which conforms them to the seasons.
yet why will you think that a forest-hermit,
allured by sweet winds and contented with beauty,
would no more ask to-be transplanted
than would any other natural flower?
简单儿童英文诗歌篇四
down zhongnan mountain to the kind pillow and bowl of husi
li bai
down the blue mountain in the evening,
moonlight was my homeward escort.
looking back, i saw my path
lie in levels of deep shadow….
i was passing the farm-house of a friend,
when his children called from a gate of thorn
and led me twining through jade bamboos
where green vines caught and held my clothes.
and i was glad of a chance to rest
and glad of a chance to drink with my friend….
we sang to the tune of the wind in the pines;
and we finished our songs as the stars went down,
when, i being drunk and my friend more than happy,
between us we forgot the world.
下终南山过斛斯山人宿置酒
李白
暮从碧山下, 山月随人归。
却顾所来径, 苍苍横翠微。
相携及田家, 童稚开荆扉。
绿竹入幽径, 青萝拂行衣。
欢言得所憩, 美酒聊共挥。
长歌吟松风, 曲尽河星稀。
我醉君复乐, 陶然共忘机。
简单儿童英文诗歌篇五
drinking alone with the moon
li bai
from a pot of wine among the flowers
i drank alone. there was no one with me --
till, raising my cup, i asked the bright moon
to bring me my shadow and make us three.
alas, the moon was unable to drink
and my shadow tagged me vacantly;
but still for a while i had these friends
to cheer me through the end of spring….
i sang. the moon encouraged me.
i danced. my shadow tumbled after.
as long as i knew, we were boon companions.
and then i was drunk, and we lost one another.
…shall goodwill ever be secure?
i watch the long road of the river of stars.
月下独酌
李白
花间一壶酒, 独酌无相亲。
举杯邀明月, 对影成三人。
月既不解饮, 影徒随我身。
暂伴月将影, 行乐须及春。
我歌月徘徊, 我舞影零乱。
醒时同交欢, 醉后各分散。
永结无情游, 相期邈云汉。