新概念英语第二册译文 新概念英语文章及译文

《新概念英语》自出版以来受到了英语学习者的热烈欢迎。下面是小编带来的新概念英语文章及译文,欢迎阅读!

新概念英语文章及译文1

Statistics

统计学

There were two widely divergent influences on the early development of statistical methods. Statistics had a mother who was dedicated to keeping orderly records of governmental units (states and statistics come from the same Latin root status) and a gentlemanly gambling father who relied on mathematics to increase his skill at playing the odds in games of chance. The influence of the mother on the offspring, statistics, is represented by counting, measuring, describing, tabulating, ordering, and the taking of censuses-all of which led to modern descriptive statistics. From the influence of the father came modern inferential statistics, which is based squarelyon theories of probability.

统计方法的早期发展受到两种截然不同的影响。统计学有一个“母亲”,她致力于井井有条地记录政府机构的文件(国家和统计学这两个词源于同一个拉丁语词根,status),还有一个有绅士般的赌博“父亲”,他依靠数学来提高赌技,以便在几率的游戏中取胜。“母亲”对其子女统计学的影响表现在计数、测量、描述、制表、归类和人口普查。所有这些导致了现代描述统计学的诞生。由于“父亲”的影响则产生了完全基于概率论原理的现代推理统计学。

Descriptive statistics involves tabulating, depicting and describing collections of data. These data may bequantitative such as measures of height, intelligence or grade level -- variables that are characterized by an underlying continuum -- or the data may represent qualitative variables, such as sex, college major or personality type. Large masses of data must generally undergo a process of summarization or reduction before they are comprehensible. Descriptive statistics is a tool for describing or summarizing or reducing to comprehensible form the properties of an otherwise unwieldy mass of data.

新概念英语第二册译文 新概念英语文章及译文

描述统计学涉及对所收集数据的制表、制图和描述。这些数据可以是数量性的数据,如高度、智商、或者是层级性的数据——具有连续性的变量——或数据也可以代表性质变量,如性别、大学专业或性格类型等等。数量庞大的数据通常必须经过概括或删减的程序才能为人所理解。描述统计学就是这样一个工具,它对极其庞杂的数据进行描述、概括或删减,使其变成能为人理解的东西。

Inferential statistics is a formalized body of methods for solving another class of problems that present great difficulties for the unaided human mind. This general class of problems characteristically involve attempts to make predictions using a sample of observations. For example, a school superintendent wishes to determine the proportion of children in a large school system who come to school without breakfast, have been vaccinated for flu, or whatever. Having a little knowledge of statistics, the superintendent would know that it is unnecessary and inefficient to question each child: the proportion for the entire district could be estimated fairly accurately from a sample of as few as 100 children. Thus, the purpose of inferential statistics is to predict or estimate characteristics of a population from a knowledge of the characteristics of only a sample of the population.

推理统计学是一套已定形了的方法体系,它解决的是光凭人脑极难解决的另一类问题。这类问题的显著特点是试图通过取样调查来作出预测。例如,有一位教育督察想知道在一个庞大的学校系统中,不吃早饭就上学的学生、已经做过防感冒免疫的学生,或其它任何类型的学生占多大比例。若具备一些统计学的知识,这位督察应明白,询问每个孩子是没有必要而且没有效率的,只要用100个孩子为样本,他就可以相当精确地得出这些孩子占整个学区的比例了。因此,推理统计学的目的就是通过了解一个群体中一些样本的特性,从而对整个群体的特性进行推测和估算。

新概念英语文章及译文2

Coal-fired power plants

火力发电厂

The invention of the incandescent light bulb by Thomas A. Edison in 1879 created a demand for a cheap,readily available fuel with which to generate large amounts of electric power. Coal seemed to fit the bill, and it fueled the earliest power stations (which were set up at the end of the nineteenth century by Edison himself). As more power plants were constructed throughout the country, the reliance on coal increased. Since the First World War, coal-fired power plants have accounted for about half of the electricity produced in the United States each year.

托马斯·爱迪生1879年发明的白炽灯导致对便宜、易得、可生产大量电能的燃料的需求。煤似乎符合这个要求,并成为第一批电厂的燃料(正是爱迪生本人在19世纪末建造了第一批电厂)。 全国到处兴建电厂时,对煤的依赖加深了。自第一次世界大战以来,美国每年约有一半的电力是以煤为燃料的电厂提供的。

In 1986 such plants had a combined generating capacity of 289, 000 megawatts and consumed 83 percent of the nearly 900 million tons of coal mined in the country that year. Given the uncertainty in the future growth of nuclear power and in the supply of oil and natural gas, coal-fired power plants could well provide up to 70 percent of the electric power in the United States by the end of the century.

1986年这些电厂的总发电能力达到28,900千瓦并且消耗了当年全国开采的九亿吨煤的83%。 考虑到核能发展以及石油、天然气供应中的不确定因素,到本世纪末,火力发电厂仍可能为美国提供多达70%的电力。

Yet, in spite of the fact that coal has long been a source of electricity and may remain one for many years (coal represents about 80 percent of United States fossil-fuel reserves), it has actually never been the most desirablefossil fuel for power plants. Coal contains less energy per unit of weight than natural gas or oil; it is difficult to transport, and it is associated with a host of environmental issues, among them acid rain. Since the late 1960's problems of emission control and waste disposal have sharply reduced the appeal of coal-fired power plants. The cost of ameliorating these environmental problems along with the rising cost of building a facility as large and complex as a coal-fired power plant, have also made such plants less attractive from a purely economic perspective.

然而,尽管煤长期以来一直是电力的原料之一并且可能会继续如此(煤占美国化石燃料储量的80%),它却不是电厂的理想燃料。 煤的单位能量含量低于石油和天然气,而且会导致包括酸雨在内的一系列环境问题。 从1960年以来,排放控制和垃圾处理的问题极大地削弱了燃煤电厂的魅力。 由于减轻这些环境问题需要大量资金,而且建造庞大复杂的燃煤电厂的费用不断上涨,也使得这些电厂从经济角度上不具备吸引力。

Changes in the technological base of coal-fired power plants could restore their attractiveness, however. Whereas some of these changes are evolutionary and are intended mainly to increase the productivity of existing plants, completely new technologies for burning coal cleanly are also being developed.

改变火力发电厂的基础技术却可能恢复它们的吸引力。 虽然某些技术改进是渐进的,其目的只是提高现有电厂的生产率,但人们正在开发全新的清洁燃煤的技术。

新概念英语文章及译文3

Obtaining Fresh water from icebergs

从冰山中获取淡水

The concept of obtaining fresh water from icebergs that are towed to populated areas and arid regions of the world was once treated as a joke more appropriate to cartoons than real life. But now it is being considered quite seriously by many nations, especially since scientists have warned that the human race will outgrow its fresh water supply faster than it runs out of food.

把冰山拖到世界上人口稠密的地区和干旱地带,再从中获取淡水,这个想法曾一度被认为是一个笑话,更适合于卡通画,而非现实生活。然而现在,许多国家正相当认真地考虑这件事情,特别是在科学家们发出警告之后。科学家们认为人类将在耗尽粮食之前首先耗尽淡水资源。

Glaciers are a possible source of fresh water that has been overlooked until recently. Three-quarters of the Earth's fresh water supply is still tied up in glacial ice, a reservoir of untapped fresh water so immense that it could sustain all the rivers of the world for 1,000 years. Floating on the oceans every year are 7,659 trillionmetric tons of ice encased in 10000 icebergs that break away from the polar ice caps, more than ninety percent of them from Antarctica. Huge glaciers that stretch over the shallow continental shelf give birth to icebergs throughout the year.

冰川是一个直到最近以前一直被忽视的可能的淡水源。全球四分之三的淡水还锁在冰川的冰块中。冰川就是一个蓄水池,其中未开发的淡水量是如此巨大,足够支持全世界的江河1000年。每年有7,659万亿公吨冰漂流在海洋中。它们包含在10,000座从极地冰帽中断裂出来的冰山中。这些冰山的90%以上来自南极。一年四季里,覆盖在浅层大陆架上的巨大冰川生成了众多冰山。

Icebergs are not like sea ice, which is formed when the sea itself freezes, rather, they are formed entirely on land, breaking off when glaciers spread over the sea. As they drift away from the polar region, icebergs sometimes move mysteriously in a direction opposite to the wind, pulled by subsurface currents. Because they melt more slowly than smaller pieces of ice, icebergs have been known to drift as far north as 35 degrees south of the equator in the Atlantic Ocean. To corral them and steer them to parts of the world where they are needed would not be too difficult.The difficulty arises in other technical matters, such as the prevention of rapid melting in warmer climates and the funneling of fresh water to shore in great volume. But even if the icebergs lost half of their volume in towing, the water they could provide would be far cheaper than that produced by desalinization, or removing salt from water.

冰山和海水的冰不同,后者是海水自身结冰形成的,而冰山则完全是在陆地上形成的。当冰川伸展到海水中时,冰山就断裂下来。当漂离极地地区时,冰山有时会在底层洋流的推动下颇为神秘地逆风移动。由于冰山比小块的冰融化要慢,因此有的冰山在大西洋中向北飘到了赤道以南35°的地方。把冰山蓄拦起来并拖到世界上需要它们的地方将不会太困难。有困难的是其它的技术事宜。比如,如何防止冰山在较暖的气候中迅速融化以及如何把大量的淡水收集到岸上去。但是,即便在拖的过程中冰山失去了一半体积,这样做也远比从海水中脱盐取得淡水便宜。

  

爱华网本文地址 » http://www.413yy.cn/a/251461/921229194.html

更多阅读

关于时间UTCPDT以及CMT的概念和相互关系 新概念英语第二册

GMTGMT 是 Greenwich Mean Time的缩写,译为中文为“格林威治标准时间”或“格林尼治标准时间”,直译的话,可译为“格林威治平时”或“格林尼治平时”。这里的格林威治位于英国伦敦东南方向的泰晤士河畔,美国也有个格林威治镇,不过与时间

小学生学《新概念英语》,等同食用劣质奶粉 等同原则

小学生英语学习成人化是一个非常普遍的现象,其中最著名的例子,莫过于时下正日益流行的小学生学习《新概念英语》了(以下简称《新概念》)。《新概念》在火了30年之后,其火势反而愈烧愈烈,从成年人、大学生,一路烧到高中生、初中生,现在已经

关于《新概念1》和《3L》英语 新概念英语第二册1

许多朋友和学生家长都会问及有关《3L看听学》和《新概念》两套教材的问题,这儿做以简要回答,希望可以对家长有所帮助。1、《3L看听学》和《新概念》属于一个体系的教材。《3L》是新概念作者专门针对亚洲的孩子而编写的一本书,全书贯穿

声明:《新概念英语第二册译文 新概念英语文章及译文》为网友取苍穹一隅分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除