在网上论坛里看到有人在说“CP值”,好奇的一问,原来是性能价格比的意思。但是他说这个CP值是“Capability/Price”的简写。我不敢苟同。
应该是CP值=Cost PerformanceRatio。中国人说“性能价格比”,美国人是先说“Cost”的。当然也可以反过来写成 Performance/CostRatio.
网上找到了几个例句:
Philips products are appreciated by customers because of theirexcellent price versus performance ratio;
Mechanical drive, hydraulic steering and vibrating ensurereliable performance and optimum benefit/cost ratio;
price performance ratio也是“性能价格比”,Benefit/Cost Ratio也是“性能价格比”
我觉得关于“性能价格比”里面的价格,供方和需方应该有不同的说法。供方谈他卖的东西的性能价格比就是:priceperformance ratio ,需方谈他买的东西的性能价格比就是Cost PerformanceRatio,就是CP值。
OK,原来如此!