本V老师喜欢吃火锅,所以以“火锅”介绍作为本博第一篇文章,希望偶们的博客像火锅一样红红火火啊!
火锅这个词有几种说法,其实我们最常见的也是最容易让人记住的就是hotpot,这个词在维基百科中有收录。最新版的朗文词典中也收录了这个词,翻译成汉语有“火锅”的意思。现在比较官方的翻译也是把中国的火锅翻译成hotpot的。
不过hot pot这个词,你跟在中国生活过的老外讲,他们一般应该知道是火锅,但如果在国外跟老外讲hotpot,他们可能会有误会,英国有一道传统菜,叫Lancashire hotpot,是用肉、蔬菜和土豆一起炖来吃的。
那么,跟这样的外国朋友要怎么解释中国的火锅呢?事实上,在外国有个东西跟我们的火锅比较像,叫做fondue,这个词是从法语词fondre的过去式fondu来的,意思是“融化了的”。不过这个fondue可不像我们中国人只是涮肉涮菜,老外的fondue里面可以是cheese,也可以是chocolate。
如果是没来过中国的外国朋友,你只要说Chinesefondue,他们一般也就能想象出来是个什么样子的东西了。