这是我以前写的文章,发到博客上供大家参考:
无论在职场还是生活中,经常有人试图纠正我的“说服(shuo fu)”发音,有意或无意的提醒我应该读“说服(shuifu)”。
曾经不想做任何解释,因为这是小学语文课本就已经教过的正确读音,就是“说服(shuo fu)”。
可以去看看《现代汉语词典》中关于“说服”的汉语拼音注音以及解释:
【说服】shuō fú ,用理由充分的话使对方心服。
很显然,说服的读音不是“shuì fú”。那么,“说服(shuifu)”读音从何而来呢?
“说”是多音字,有4种读音,其中的确有“shui”音,比如:“游说”中的“说(shui)”,在《现代汉语词典》中的解释是:用话劝说使人听从自己的意见。由此可见,这个“说(shui)”并不是“说服”中的“说(shuo)”,不仅读音不同,意思也不同,“说服”中的“说(shuo)”不是劝说而是解说,是“理由充分的话”,即用自己的观点、理由、证据等方面的表达让对方心服口服,而不是那种依靠三寸不烂之舌的游说。
既然是小学语文都已经学过的读音,为什么众多受过高等教育的成年人还要把“说服”读成“睡服”呢?
也许,是大量港台文艺作品惹的祸,由于中华文化在历史演进中的插曲、导致了中国大陆和港台地区的中文读音发生了一定程度的差异,比如:“企业、亚洲、包括、我和你”等常用词语的读音都有差异,其中就包括“说服”的读音。连很多中国大陆的知识分子也在不知不觉中以为“说服”就该读“睡服”,看来,港台地区的文艺作品在中国大陆地区的影响力还是蛮大的,比如童安格的《让生命等候》中的那句“说服(shuifu)自己”还萦绕在我耳边,而台湾言情电视连续剧中的大量“睡服”读音更是不绝于耳了。
好了,以后不要在我面前把“说服”读成“睡服”了,难道,读成“睡服”就很酷吗?