近年来,媒体上经常出现“居功Ⅹ伟”的错误说法。如:
①“如果说夏仁德为抗战中国输送人才居功至伟,那么燕大英籍教授林迈可对抗战中国的贡献,则主要在于战争物资的输送。”(2007.7.5.《周末》第5版)
②“苏俄的成就举世皆知:它突破了西方资本主义三百年来一统天下的巨大危险;……它在抵抗并粉碎德国的世界性大战中居功厥伟……”(2007.11.8.《南方周末》头版)
③“在这样的情形下,华侨成为被寄予厚望的一个群体,从1937年至1942年间,南洋华侨认购公债达11亿元,可谓居功阙伟。”(2009.9.25.《作家文摘》)
看来,“居功Ⅹ伟”的格式似乎特别地受人青睐。
其实,在现代汉语里,“居功”一词往往用在自我评价上。《现代汉语词典》是这样解释“居功”的:“认为某件事情的成功是由于自己的力量;自认为有功劳:居功自傲。”在上述例子里,都不是“自评”,而是“他评”,正确的用法应该是“厥功至伟”。厥,就是“其”的意思。厥后,就是其后;厥父,就是其父。例②中的“居功厥伟”,作者显然还依稀记得应该有那么一个“厥”字,可惜“居功”一词的冲击力似乎太大了,而自己的记忆力又不够用,于是就“出门不认货”,搞错了。例③中情况也大致相同,不过却走得更远了:把“厥”错成了“阙”(通“缺”),真是有点马大哈了。