近日,美国媒体传出英国王储查尔斯的第二任妻子卡米拉向其提出离婚的消息。这不禁让人想到他们长达34年的爱情长跑童话。在这个关乎青春、激情、伤害、背叛、无法割舍、越挫越勇、王室伦常的婚恋传奇中,他们被人辱骂过,也被人同情过。一路曲折背后曾有过怎样的故事?
卡米拉以她特有的奔放热情和自信幽默,闯进了年轻查尔斯的世界。乡村生活、骑马、打猎、歌剧等共同爱好,让两个年轻人一拍即合。然而世事无常,两人因种种原因没能牵手。
34年前,她还是一个初入社交界的少女,而他则是英国最为抢手的单身汉。1970年,她在一场马球比赛上邂逅了查尔斯王子。
Thirty-four years ago, she was a debutante with all the rightconnections. He was Britain's most eligible bachelor. It was at apolo match in 1970 that she met Prince Charles.
那是8月的一个雨天,当查尔斯向温莎城堡附近史密斯草地上他的矮种马走去时,卡米拉率先打破沉默和他打招呼,"这是匹好马,先生!"她说道,脸上还挂着戏谑的笑容。查尔斯转身看了看她,这个自信的年轻女孩就这样闯进了王子的世界。
That rainy August day, when Charles approached with his pony atthe Smith's Lawn near Windsor, Camilla took the lead and saidhello. "That's a fine animal, sir!" were her opening words,delivered with a teasing smile. Charles turned around to look ather and this confident young girl broke into the prince'sworld.
数周后,他们同时受邀参加一个晚宴。在那里,查尔斯大学时代的前女友之一露西亚·桑塔·克鲁斯正式将他们引荐给彼此。卡米拉向查尔斯做的自我介绍至今仍被传为经典:"我的曾外祖母是你曾祖父的情妇,你怎么看?"自出生起,就被周围人毕恭毕敬对待惯了的查尔斯,就这样被少女直率谈论爱德华七世和其情妇艾丽丝·凯珀尔的言辞虏获了。
Weeks later they were both guests at a dinner party where theywere formally introduced by Lucia Santa Cruz, one of his old flamesfrom college days. She introduced herself with the immortal line:"My great-grandmother was the mistress of your great-grandfather -so how about it?" Charles, surrounded since birth by thedeferential, was smitten by the directness of the reference toEdward VII and his mistress Alice Keppel.
这段恋情就此生根发芽,1972年秋天,他们在位于汉普顿蒙巴顿家族官邸的布罗德兰兹庄园共度了一段难忘的时光。查尔斯和卡米拉变得如胶似漆、形影不离,一时间,这对年轻、幸福的情侣频频在伦敦最热闹的场所出双入对。但卡米拉对婚姻的企望却因查尔斯突然加入海军,并奔赴加勒比海而破灭。一些朋友将此归罪于查尔斯的舅公蒙巴顿勋爵。勋爵以"随便和男人上床的女人不能娶"的理论说服了查尔斯。当时,这是王室的金科玉律。
In the autumn of 1972 romance blossomed as the pair spentunforgettable times together at Broadlands, the Mountbatten familyhome in Hampshire. Charles and Camilla became inseparable and for awhile they were the happy young couple seen in London's hottestspots together. But her hopes of marriage were dashed when theprince joined the Royal Navy and set sail for the Caribbean. Somefriends blame his great-uncle, Lord Mountbatten, for persuading himthat a "bedded-can't-be-wedded" rule for women still applied to theroyal family.
最终卡米拉选择了对她仰慕已久的陆军军官安德鲁·帕克·鲍尔斯。尽管这位时髦的军人因三心二意和其他女人约会让她伤透了心,但两人还是在1973年走上了红毯。当查尔斯得知卡米拉和安德鲁·帕克·鲍尔斯订婚的消息时,他才意识到卡米拉对他来说有多么重要,在给蒙巴顿爵士的信中,他痛苦地写道:"我想这种空虚的情绪终将会过去吧。"
Her hand was finally won by her long-standing admirer, Armyofficer Andrew Parker Bowles, a dashing military man. He frustratedher by playing the field and dating other women, but they marriedin 1973. When Charles heard of the engagement of Camilla and AndrewParker Bowles, he suddenly realized how much she meant to him. Hemiserably wrote to Lord Mountbatten: "I suppose the feeling ofemptiness will pass eventually."
卡米拉毅然选择的婚姻没有改变王子对她的感情,王子甚至把她看作心灵对话的对象。压力之下,查尔斯也迈入婚姻的殿堂,选择了可人的戴安娜。不过他骗不过自己,卡米拉还在他心中。
卡米拉和查尔斯以朋友的身份继续交往着。查尔斯是帕克·鲍尔斯家的常客,而且还成了帕克·鲍尔斯夫妇第一个孩子的教父。作为查尔斯的朋友,卡米拉很了解1981年与王子结婚的戴安娜·斯宾塞。据说,她还在促成查尔斯和戴安娜·斯宾塞小姐的姻缘上起了一定作用。有人认为,王子正是在帕克·鲍尔斯家的菜园向戴安娜求的婚。
Camilla's relationship with Charles continued as friendship.Charles was a regular guest at the Parker Bowles' home and becamegodfather to Parker Bowles' firstborn. As a friend of Charles,Camilla knew Diana Spencer, whom Charles married in 1981. Shereportedly played a part in encouraging the match between Charlesand Lady Diana Spencer, and it is thought the prince proposed toDiana in the Parker Bowles' vegetable garden.
在圣保罗大教堂举行的婚礼上,也出现了卡米拉的身影。对新娘戴安娜来说,坐在第6排坐的卡米拉的身影,像是插在心头的一把匕首。戴安娜王妃后来说过一句非常著名的话:"在这场婚姻里有3个人,这实在有点太过拥挤了。"
Camilla was present at the wedding at St Paul's Cathedral, andthe sight of her in the 6th row was like a dagger through Diana'sheart. The princess famously said later: "There were three of us inthe marriage - it was rather crowded."
在与戴安娜婚后的头几年里,查尔斯与卡米拉的联系似乎越来越少。但1984年,传出了查尔斯和戴安娜日渐不和,以及卡米拉回到了查尔斯生活里的谣言。20世纪80年代末,查尔斯与戴安娜的童话式婚姻彻底粉碎,查尔斯和卡米拉再次变得亲密起来。不过,那时公众还并不知道卡米拉的名字。
Her connection with Charles seemed to fade over the first fewyears of his marriage with Diana. But in 1984, rumors began tosurface that Charles and Diana were growing apart and that Camillawas back in Charles's life. By the late 1980s the fairytalemarriage was crumbling and Charles was close to Camilla once more.But to the public she remained anonymous.
1992年,当安德鲁·莫顿出版了《戴安娜:她的真实故事》,这一切在发生了改变。书中披露出戴安娜王妃深受暴食症的困扰,并企图自杀。戴安娜已经知道了卡米拉的身份,称其为"罗特韦尔犬",指责她是自己和查尔斯婚姻中的第三者。之后在1993年,令人羞耻的"卡米拉门"电话录音丑闻被报纸刊登了出来,在二人亲密的电话私语中,查尔斯对卡米拉戏称自己想变成一条卫生棉,"住进你的裤子里"。
That was to change in 1992 when Andrew Morton's book, "Diana:Her True Story", revealed that the princess had suffered frombulimia (暴食症) and attempted suicide. Diana identified Camilla, whomshe branded the Rottweiler, as the third person in the marriage.And then came the humiliating newspaper publication of the"Camillagate" tapes in 1993, when, during an intimate phoneconversation, Charles said he would like to "live inside yourtrousers", musing that he wanted to transmogrify into a tampon.
从此,卡米拉——这位看似无害的社交名流一夜之间成了英国民众的头号公敌,以及胆敢破坏一段童话恋情的"第三者"。从此,她成了国际婚变闹剧的主角,不断受到媒体中伤。据称,甚至有人在维尔特郡一家超市里朝她扔面包。然而,生活还要继续下去。1995年,在查尔斯与戴安娜宣布分居3年后,卡米拉结束了与安德鲁的婚姻。次年,查尔斯王子和戴安娜也离了婚。
The seemingly inoffensive socialite,Camilla, was suddenly publicenemy No 1, the "other woman" who dared to trash a fairytale. Shewas at the center of an international soap opera, sufferingvilification in the press and reportedly being pelted with breadrolls in a Wiltshire supermarket. But life went on. Camilladivorced Andrew in 1995; three years after Charles and Dianaannounced their separation. In 1996, Prince Charles and Diana'sdivorce was finalized.
两个破碎的家庭,两颗孤寂的心。他们愈是意识到往昔的错误,就愈发珍惜今日的聚首。卡米拉聪明而巧妙地陪在王子身边,他们向着婚姻慢慢地、悄悄地前进。
离婚后的卡米拉搬到了距查尔斯住所——海格洛夫庄园30分钟车程的雷米尔庄园。多年在朋友乡间住所谨慎幽会的两人,终于能在一起了。
After the divorce, she moved to Raymill House, a 30-minute drivefrom Prince Charles's Highgrove home. Having met discreetly foryears in the country homes of friends, the two were now able to betogether.
卡米拉成为了英国国家骨质疏松症协会的赞助人。就在她几乎陪伴在查尔斯身边进入公众视野的时候,所有这些精心策划的公关活动都在1997年戴安娜意外离世后化为乌有。戴安娜的不幸离世迫使卡米拉再次淡出了公众视野,以免激起民愤。
She became patron of UK's National Osteoporosis Society andseemed to be on the verge of entering public life at Charles's sidewhen all the careful PR work was undone by Diana's unexpected deathin 1997. The tragic death of Diana forced Camilla to withdraw frompublic life to avoid the fury that sprang up against her.
此后,查尔斯的公关顾问马克·伯兰德精心安排了一系列"不经意的"露面,作为重塑卡米拉形象的开端。1999年,查尔斯与卡米拉在伦敦利兹饭店的一个聚会上首次一起公开亮相。同年,卡米拉首次与威廉及哈里王子会面。此后,为庆祝查尔斯50岁寿辰,她和两位王子在海格洛夫庄园共同主持了一个有200位宾客参加的盛大聚会。2002年,在她首次正式参加王室活动之前不久,两人第一次在公共场合接吻。就这样,在不经意之间,卡米拉逐渐扮演起了查尔斯伴侣的角色。
The rehabilitation project resumed with a carefully plannedseries of "casual" appearances orchestrated by the prince's spindoctor, Mark Bolland. In 1999 Charles and Camilla made their firstpublic appearance together at a party at the Ritz Hotel in London,In the same year, Camilla met Prince William and Prince Harry forthe first time, and she and the teenagers later hosted a glitteringparty at Highgrove for 200 guests to celebrate Charles's 50thbirthday. And in 2002, they kissed in public for the first time,shortly before her first royal engagement. Gradually andimperceptibly, she assumed the role of the prince's consort.
2005年2月,56岁的查尔斯王子在他心爱的女人面前单膝下跪,向她求婚。据称,当时女王和菲利普亲王还告诉查尔斯王子不要太过激动,随后他们宣布订婚了。
In February of 2005, 56-year-old Prince Charles sank to one kneein front of the woman he loved and popped the very importantquestion. The prince had reportedly been told to stop dithering bythe Queen and Prince Philip. Later their engagement wasannounced.
2005年4月9日,威尔士亲王查尔斯和卡米拉·帕克·鲍尔斯在温莎市政厅完婚,两人近35年的苦恋终修成正果。这个简单低调的婚礼和此前的皇家婚礼大为不同。当日,只有28名宾客参加了这场"平民婚礼"。女王没有观礼,但她后来参加了在温莎城堡附近的圣乔治礼拜堂举行的电视祝福活动。
The Prince of Wales and Camilla Parker Bowles were married onApril 9, 2005, at Windsor Guildhall, formalizing a relationshipthat has spanned nearly 35 years. The simple and low-key ceremonywas very different from previous royal weddings. The civilceremony, attended by just 28 guests, was not witnessed by theQueen, but she later attended a televised blessing service at St.George's Chapel in nearby Windsor Castle.
也许是近年来围绕这对夫妇精心策划的公共宣传有了成效,亦或是公众折服于皇室婚礼的浪漫,卡米拉的公众满意度有所提升。
Whether the recent years of careful planning and control ofpublicity surrounding this couple have paid off, or whether thepublic gave in to the romanticism of a royal wedding, Camilla'spublic approval has improved.
他再次向她求婚时她已年过半百,身材微胖,头发蓬乱一如当年且皮肤松弛,布满皱纹。但34年过去,查尔斯仍然爱着卡米拉。她到底是个怎样的人?有什么魅力让他死心塌地?
59岁的商业银行家布罗德瑞克·芒罗-威尔逊已与卡米拉相识了半个世纪,比查尔斯更早结识卡米拉。他说:"我在9、10岁时遇到了卡米拉,至今对她记忆犹新。卡米拉很有号召力,总能让其他女孩围着她转。当时大家都叫她'米拉'。她性格外向,是个标准的假小子。那时候,她就是大家关注的焦点,这不是因为她美若天仙,而是因为她是那么聪明活泼。"
Broderick Munro-Wilson, 59, a merchant banker, has known Camillafor half a century, longer than Charles himself. He said: "When Imet her I was 9 or 10. I remember Camilla vividly. She was quitecommanding and would always have other girls around her. 'Milla',as she was known, was a regular tomboy with an extrovertpersonality. She was the focus of attention, not because she wasdazzlingly beautiful but because she was so bright and bubbly."
卡米拉属于运动型女性,她喜欢户外运动以及打猎、钓鱼等传统活动。她一位朋友回忆称,卡米拉在穿着上没什么品味,也从不会花很多时间在做头发和修指甲上。虽然她不是那种令人感到惊艳的类型,但是她身材苗条、有着一头金发且胸部丰满。更妙的是,她是那种不拘小节的女孩。此外,她也是那种不太需要呵护,就能相处融洽且容易满足的情人。总之,卡米拉是每个年轻官员和绅士梦想中的女孩。
Camilla was athletic, she enjoyed the outdoors and traditionslike hunting and fishing. A friend of hers recalls that she wasn'tparticularly clothes-conscious and never spent much time on herhair or her nails. Although never a stunner, she was slim, blondeand bosomy and better still, she was the sort of girl who "threwher knickers around". She is also a comfy, low-maintenance loverwho doesn't expect much. In short, she was every young officer andgentleman's dream.
如果你有机会和"米拉"的朋友或为她写传记的作家们聊天,你会发现,他们眼中的那个"米拉"是一个和戴安娜完全不同的女人。几乎在所有的事情上,卡米拉都和那位"人民的王妃"有着明显的分别。与拥有感性魅力的戴安娜不同,卡米拉身上体现的是贵族特有的保留与克制,她的这种性格使查尔斯觉得更加自在。卡米拉喜欢猎狐、马球、骑马、园艺和乡下,而非电影首映礼和狗仔队。相较戴安娜,卡米拉与查尔斯的母亲——伊丽莎白女王有更多相似之处。查尔斯在卡米拉身上找到了温暖、理解和他一直渴望却从未从其他人身上找到的坚毅。
From interviews with "Milla's" friends and biographers, apicture emerges of a woman different in almost every respect fromDiana, "the People's princess". Instead of the "touchy-feely"appeal of Diana, Camilla, harks back to values of aristocraticreserve with which Charles is more comfortable. Passionate aboutfox hunting, polo, horses, horticulture and the countryside, notfilm premieres and the paparazzi, she is more like the prince'smother, Queen Elizabeth, than his ex-wife. Charles could find withher the warmth, understanding and firmness he always longed for butfailed to get from others.
她并不是邪恶的女巫:对大多数英国女性来说,与她们有着更多共同点的人是卡米拉,而非那位"童话般的王妃"。如果给她机会,她一样可以非常感性,也可以和艾滋病患者交谈。卡米拉的一位密友称:"卡米拉没有成为王后的雄心壮志。她最大的愿望就是民众不再怨恨她。而要做到这一点,她认为最好的办法就是把自己的嘴巴闭上,就像女王一样,其实没有一个人知道她心里的真实想法究竟是什么。"
This is not a wicked witch: the average Englishwoman has farmore in common with Camilla than the "fairytale princess". She willbe just as touchy feely, she will chat away with AIDS victims -just give her a chance. According to a close source, "Camilla hasno great ambitions to be Queen. All she wants is for people not tohate her. She takes the view she's only got this far by keeping hermouth shut. Like the Queen, nobody knows how she feels aboutanything."
9年前,查尔斯王子终于和他心爱的姑娘走到了一起。他娶了卡米拉·帕克·鲍尔斯,这个据说他爱了近35年的女人。他们的婚礼似乎验证了那句童话格言:王子和他新娘间的真爱最终总会赢得胜利。
Nine years ago Prince Charles finally got the girl. He marriedCamilla Parker Bowles, the woman he was said to have loved fornearly 35 years. Their wedding seemed to prove the fairy-tale adagethat, in the end, true love between a prince and his royal bridewill always triumph.
像所有夫妇一样,他们婚后的生活中既有磕磕绊绊的地方也有幸福甜蜜的时光。像之前戴安娜一样,卡米拉也发现,如果你嫁给了威尔士亲王,你就不再仅仅属于你自己。很明显,她在这方面也做过思想斗争,尽管她深爱着查尔斯,但作为他的夫人,她也要向应尽的义务妥协。
Like any couple they have their ups and downs after gettingmarried. Camilla has found, just as Diana did before her, that ifyou marry the Prince of Wales you are no longer your own person.She has apparently been struggling for some time to reconcile herlove for Charles with the royal duties that are required of hisconsort.
虽然有谣传说他们已劳燕分飞各活各的,甚至说他们将要离婚,但事实上他们仍旧相互支持着彼此。就在本月17日,查尔斯王子和妻子康沃尔公爵夫人卡米拉还在访问位于康沃尔郡纽基附近水门湾的冲浪胜地。下周,他们还将和女王一起出席在格拉斯哥举行的英联邦运动会的开幕仪式。
Although some rumors suggest they are leading separate lives, oreven that the couple is allegedly going to divorce, it is not truethat Charles and Camilla are hardly ever at each other's side. Juston July 17, they were visiting the surfing mecca of Watergate Baynear Newquay, Cornwall. Next week, Prince Charles and his wife, theDuchess of Cornwall, will join the Queen in Scotland for theopening ceremony of the Commonwealth Games in Glasgow.