最近着迷一首美国老歌《月亮河》,一人开车时喜欢清唱 ,原演唱者为上月刚刚去逝的 AndyWilliams。这首歌是赫本主演的电影《蒂凡尼的早晨》插曲,由赫本本人弹着吉他演唱。有一个小故事:编辑影片时,制片想删去赫本的这段演唱,但赫本坚持“除非从我的尸体上压过去”,结果这首歌在1962年赢得“theBest Movie Song最佳电影插曲”。上次介绍了这首歌,今天把歌词翻译一下,实在是翻不出英文的美和意境。
《Moon River 月亮河》
Moon river wider than a mile
月亮河宽一英里多
I'm crossing you in style someday
总有一天我跨过你
You dream maker, you heartbreaker
你编织梦想,你令人心碎
Wherever you're going I'm going your way
无论你去哪儿,我将跟随你
赫本在《蒂凡尼的早餐》中唱这首歌时的剧照
Two drifters off to see theworld
两个漂流的人上岸去看世界
There's such a lot of world to see
这个世界有这么多好看的
We're after the same rainbow's end
在同一个彩虹的尽头我们互相追逐
Waiting 'round the bend
在拐弯处等你
My huckleberry friend, moon river and me
我的越橘(夏天山坡上一种蓝莓样小果子)朋友,月亮河和我
奥黛丽·赫本在电影《蒂凡尼的早晨》里演唱的《月亮河》视频