相关声音文件链接地址:http://www.tudou.com/programs/view/7xQ2BEXU_nQ/
在午休骑游复旦大学新江湾校区后写有感小文,说和复旦大学有神秘的渊源,会发生故事,嘿嘿,还真有渊源和故事发生了。
周日的下午茶时间里,在长宁区虹桥国际图书馆,我有幸聆听了复旦大学英语系丁骏老师谈《文学翻译给了我什么》,非常不错的讲座,值得一听。
近两年,经常光顾长宁区图书馆,是上海故事广播之星期广播阅读会“牵的线”,由此而与长宁区图书馆结缘。尤其吸引我的是长宁区图书馆8楼和10楼的各种讲座,在这个平台,我“捷径”从各位老师专家教授那里聆听学习到了很多新知识,大大拓宽了视野,使我的业余生活过得相当丰富和有意义。
在长宁区图书馆里,我现场关注聆听了爱尔兰人、印度人、挪威人、法国人、华裔美国富商、台湾人、国内知名作家、广播界当红主持、同济大学建筑系教授、外国语学院西班牙语系教授、华师大教授、复旦大学英语系教授讲师等等各色风流人物谈各自的故事,相当有趣。
真没想到,我这个小小女子在有生之年里所做的“布朗运动”的范围还挺大,到东到西居然碰擦出了道道“火花”,连我自己都对自己的“足迹”感到惊讶和自豪!每一次的“火花”所迸发出的灵感都以小文的形式写入了属于我自己的故事中,相信当我老得哪儿都去不了的时候,这些还依然陪伴在我的身边。
复旦大学英语系讲师丁骏78年生人,与我是同龄人,我眼中的这位老师分明就是一位清清纯纯的邻家小女孩,谦虚而腼腆,不骄不躁,默默地做着自己喜欢的翻译工作。我没有从她身上看到市井女子的妖艳俗气、整日动歪脑筋设毒心机,听这位博学的姑娘侃侃而谈有一种舒服自然的感觉,从这位同龄人身上看到了很多值得我学习的闪光点。
已经翻译过百万字的丁老师谈了自己对翻译的理解和心得。我非常欣赏丁老师的谦虚谨慎,年纪轻轻就有如此成就实属不易。我敬佩这样的人。
很早以前,我也曾萌生过将我自己写的小文同步翻译成英语的想法,怎奈工科生出生的我考入大学后就没怎么上心认认真真学过英语,虽然非常喜欢,但由于种种原因将之搁置脑后,待要用时方恨自己的英语积累太浅薄,若勉强翻译,定遭专业人士耻笑,所以只得作罢,果真隔行如隔山,不是吃这碗饭的还真别逞能。
包括我在内的大多数普通人很难完整地读未经翻译的纯外国文学作品,要了解外国文学作品,大都是通过译本来了解的,译者起到了一个桥梁的作用,由此而使得更多的人通过这个“窗口”了解精彩纷呈的世界。
丁骏老师站在译者的角度谈了《文学翻译给了我什么》,我站在读者的角度觉得文学翻译带给了我更多的机会了解大千世界,了解芸芸众生,了解世事百态。
万分感谢复旦大学英语系丁骏老师带给我的精彩讲座,同时感谢长宁区图书馆。我想未来我的努力方向应该会更多。