小时候家里穷,牛都没见过多少,就更不用说牛奶了。现在生活好了,能够喝上奶了,又闹出个牛奶事件。也好,穷肚子,我有牛奶不耐受症,有时候喝了还肚子疼。这次正好,借坡下驴,再也不用老婆逼着喝这不耐受的东西了。
但昨天看了媒体报道,牛奶销量大降,苦了奶农。奶农有奶无处卖,只好倒掉。小时学政治,说资本家遇到经济危机,宁愿将牛奶倒掉,也不给贫下中农喝,想不到三鹿让我们并不富裕的农民兄弟过了一把资本家的瘾。
可是啊,全指望几个牛奶子过日子的奶农们断了这仅有的财路,日子还怎么过啊。现在政府也上心了,超市里贴的质检标签应该没有假的了吧?现在还买一送一呢,应该是喝牛奶的最佳时机!现在不喝奶,更待何时?其实,现在很多人不敢喝牛奶,其实是心理问题,已经不是质量问题了。你想啊,现在抓得这么严,哪个厂家还敢在新奶上做手脚?所以,质量不会有问题,大胆喝吧。
于是下令老婆开赴超市,从今天起,大喝国产牛奶,以实际行动支援农民兄弟,说不定喝得多了,连我的牛奶不耐受症都治好了呢。
说完了奶,再说说舟----当然不是这个“粥”,而是神舟。昨天看了直播,今天又看了新闻,我们的神七飞得挺稳当,如果牛奶行业都拿出发射神七的良知和责任,哪会有今天的尴尬局面!
突然想到一个问题:“中国航天员”英语怎么说?
“宇航员”这个词英语里有两种说法:astronaut和cosmonaut,美国人管自己的宇航员叫astronaut,也给苏联(俄罗斯)宇航员造了一个词儿cosmonaut。这倒不是歧视,而是使用方便,大家一看就知道是哪国宇航员。当然了,有些英国人不懂这规矩,一点儿也不绅士,竟然两个词儿混着用。从这一点也可以看出,在航天领域,大英帝国确实落后了。
我们的神舟飞船又一次成功发射,而且即将进行太空行走,这可是中国航天的处女秀啊,不仅我们中国人关注,全世界都关注。昨天的发射,西方各主要媒体都进行了大幅报道。但在说到“中国航天员”时,多数媒体使用了“Chineseastronaut”。
世界载人航天,现在三足鼎立,中国是其中一足。在语言学上,美国、俄罗斯的宇航员都有了自己的身份,也不能冷落了我们中国宇航员啊。
其实,“中国航天员”的英文新词已经造出来了,它就是taikonaut,是用中文拼音“taikong(太空)”和“astronaut(宇航员)”合成的,发音有点像“太空人”,我认为合得恰到好处。“Taikonaut”最先是由马来西亚华人科学家赵里昱于1998年在网络科技论坛里使用的。这一年,中国组建了中国航天员大队。最近几年,我国航天界很多人都知道了这个词,而且它也被收进了牛津简明英语辞典第11版等主流英文词典里,相信随着我国航天事业的不断发展,taikonaut会越来越受西方媒体的欢迎。(杨孝文)
推荐:过节了,体验一把沙雕旅馆
太空行走,人类创造的16个第一次
太阳能自行车和骑自行车的机器人
酒泉PK拜科努尔(组图)
联合国大会十大经典瞬间