晨曦中的夏日密西西比河——马克·吐温《密西西比河上的生活》节 密西西比河上的玛德

晨曦中的夏日密西西比河

晨曦中的夏日密西西比河散发着迷人的气息,令人百看不厌。她有着静寂的神韵,深深的悠然冥思无处不在;她有着孑然的铭感,幽僻,远离尘世间的忧虑与喧嚣。黎明悄然降临,黑色森林的铜墙铁壁柔化为灰色,无垠的河水一泓接连一泓的敞开胸怀,展现在眼前;水若明镜,吐纳白雾,小小的一圈一圈的,悠悠然恰如精灵。没有一丝风吹,没有一片叶动;静谧深邃,惬意无限。于是乎一只鸟引吭而歌,另一只鸟相随唱和,迅即百鸟争鸣,织就一幅欢乐缤纷的乐章。鸟儿是见不到的,你只是在音符间穿行,就好像音符自己在歌唱一样。光线增强了几分,一幅至美至柔的画卷展现在你的眼前,挑战着你的想象力的极限;翠绿欲滴的叶子一丛丛的簇拥着,与你擦肩而过;叶子的色调在你眼前一点一点的变浅,在下一个岬角突出处,一英里以外或更远一点的地方,浅浅的一抹绿淡妆轻抹,化为春天娇嫩的新绿;再远处的岬角颜色则近乎空灵;最远的岬角远在几英里以外的天际之下,酣眠在水面上,恰如朦朦胧胧的雾气;水天一色,难分彼此。这一泓河水宛若明镜,倒映着这一片叶影朦胧幽暗,倒映着这一弯河岸蜿蜒曲折,倒映着这一处岬角渐行渐远,倒影如画,人若画中行。啊,至美如斯,如此的柔和,如此的浓郁,如此的艳丽。旭日初升,在这里涂一抹粉红,在那里撒一片金黄,还有那恰到好处的一缕紫霭。如此美景,怎能不让人魂萦梦牵?

Summer Sunrises on the Mississippi

晨曦中的夏日密西西比河——马克·吐温《密西西比河上的生活》节 密西西比河上的玛德

One can never see too many summersunrises on the Mississippi. They are enchanting. First, there isthe eloquence of silence; for a deep hush broods everywhere. Next,there is the haunting sense of lonliness, isolation, remotenessfrom the worry and bustle of the world. The dawn creeps instealthily; the solid walls of the black forest soften to grey, andvast stretches of the river open up and reveal themselves; thewater is smooth, gives off spectral little wreaths of white-mist,there is not the faintest breath of wind, nor stir of leaf; thetranquility is profound and infinitely satisfying. Then a birdpipes up, another follows, and soon the pipings develop into ajubilant riot of music. You see none of the birds, you simply movethrough an atmosphere of song which seems to sing itself. When thelight has become a little stronger, you have one of the fairest andsoftest pictures imaginable. You have the intense green of themassed and crowded foliage near by; you see it paling shade byshade in front of you; upon the next projecting cape, a mile off ormore, the tint has lightened to the tender young green of spring;the cape beyond that one has almost lost colour, and the furthestone, miles away under the horizon, sleeps upon the water a mere dimvapour, and hardly separable from the sky above it and about it.And all this stretch of river is a mirror, and you have shadowyreflections of the leafage and the curving shores and the recedingcapes pictured in it. Well, this is all beautiful; soft and richand beautiful; and when the sun gets well up, and distributes apink flush here and a powder of gold yonder and a purple haze whereit will yield the best effect, you grant that you have somethingthat is worth remembering.

——北京外国语大学夜大学英语专升本2010级1班英译汉翻译练习题,清琴雅鼠翻译

  

爱华网本文地址 » http://www.413yy.cn/a/25101017/359147.html

更多阅读

《哈克贝利·芬历险记》说不尽的哈克 哈克贝利芬恩历险记

背景说明马克·吐温(1835—1910),原名萨缪尔·兰享·克莱门斯,美国幽默讽刺作家。1835年马克·吐温出生在密苏里州佛罗里达镇,长在密西西比河上的小城汉尼拔。他曾当过排字工人,做舵手,在战争中曾一度参加南军。1862年在内华达弗吉尼亚城

世界文豪名言警句大全:马克·吐温

素材来源/网络 编辑制作/荷花小女子马克·吐温(Mark Twain,1835年11月30日-1910年4月21日),原名萨缪尔·兰亨·克莱门 (Samuel Langhorne Clemens) (射手座)融幽默与讽刺一体,既富于独特的个人机智与妙语,又不乏深刻的社会洞察与剖析,既是幽

人际交往中的赞美艺术一 人际沟通与交往艺术

人际交往中的赞美艺术一句美好的赞美,能使我们不吃不喝活上两个月。——马克·吐温建立并维持良好的人际关系,你还必须懂得开口赞美他人,因为每个人内心深处最持久、最深层的渴望便是对赞美的渴望。学会赞美别人是日常交际过程中的

世界名人传记 马克·吐温 马克吐温短篇小说

马克·吐温原名赛缪尔·朗荷恩·克列门斯。是美国小说家,1835年11月30日生于密苏里州的弗罗里达,1910年4月21日故于康涅狄克州的斯托姆斐尔德。在他12岁那年,父亲撒手西去了,为了稳住原本不景气的家,马克·吐温不得不开始劳动。他当过印

声明:《晨曦中的夏日密西西比河——马克·吐温《密西西比河上的生活》节 密西西比河上的玛德》为网友玍亾伆擾分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除