晨曦中的夏日密西西比河
晨曦中的夏日密西西比河散发着迷人的气息,令人百看不厌。她有着静寂的神韵,深深的悠然冥思无处不在;她有着孑然的铭感,幽僻,远离尘世间的忧虑与喧嚣。黎明悄然降临,黑色森林的铜墙铁壁柔化为灰色,无垠的河水一泓接连一泓的敞开胸怀,展现在眼前;水若明镜,吐纳白雾,小小的一圈一圈的,悠悠然恰如精灵。没有一丝风吹,没有一片叶动;静谧深邃,惬意无限。于是乎一只鸟引吭而歌,另一只鸟相随唱和,迅即百鸟争鸣,织就一幅欢乐缤纷的乐章。鸟儿是见不到的,你只是在音符间穿行,就好像音符自己在歌唱一样。光线增强了几分,一幅至美至柔的画卷展现在你的眼前,挑战着你的想象力的极限;翠绿欲滴的叶子一丛丛的簇拥着,与你擦肩而过;叶子的色调在你眼前一点一点的变浅,在下一个岬角突出处,一英里以外或更远一点的地方,浅浅的一抹绿淡妆轻抹,化为春天娇嫩的新绿;再远处的岬角颜色则近乎空灵;最远的岬角远在几英里以外的天际之下,酣眠在水面上,恰如朦朦胧胧的雾气;水天一色,难分彼此。这一泓河水宛若明镜,倒映着这一片叶影朦胧幽暗,倒映着这一弯河岸蜿蜒曲折,倒映着这一处岬角渐行渐远,倒影如画,人若画中行。啊,至美如斯,如此的柔和,如此的浓郁,如此的艳丽。旭日初升,在这里涂一抹粉红,在那里撒一片金黄,还有那恰到好处的一缕紫霭。如此美景,怎能不让人魂萦梦牵?
Summer Sunrises on the Mississippi
One can never see too many summersunrises on the Mississippi. They are enchanting. First, there isthe eloquence of silence; for a deep hush broods everywhere. Next,there is the haunting sense of lonliness, isolation, remotenessfrom the worry and bustle of the world. The dawn creeps instealthily; the solid walls of the black forest soften to grey, andvast stretches of the river open up and reveal themselves; thewater is smooth, gives off spectral little wreaths of white-mist,there is not the faintest breath of wind, nor stir of leaf; thetranquility is profound and infinitely satisfying. Then a birdpipes up, another follows, and soon the pipings develop into ajubilant riot of music. You see none of the birds, you simply movethrough an atmosphere of song which seems to sing itself. When thelight has become a little stronger, you have one of the fairest andsoftest pictures imaginable. You have the intense green of themassed and crowded foliage near by; you see it paling shade byshade in front of you; upon the next projecting cape, a mile off ormore, the tint has lightened to the tender young green of spring;the cape beyond that one has almost lost colour, and the furthestone, miles away under the horizon, sleeps upon the water a mere dimvapour, and hardly separable from the sky above it and about it.And all this stretch of river is a mirror, and you have shadowyreflections of the leafage and the curving shores and the recedingcapes pictured in it. Well, this is all beautiful; soft and richand beautiful; and when the sun gets well up, and distributes apink flush here and a powder of gold yonder and a purple haze whereit will yield the best effect, you grant that you have somethingthat is worth remembering.
——北京外国语大学夜大学英语专升本2010级1班英译汉翻译练习题,清琴雅鼠翻译