12月24日,美国洛杉矶的民众在电影院排队等待观看影片《采访》
24日索尼影像娱乐公司通过互联网平台放映影片《采访》,比影院公映提前一天。这是一部动作喜剧类电影,讲述了一档娱乐节目主持人和制作人一起去朝鲜采访金正恩的故事。此片近来备受争议。
该片到底好不好看?会引发什么后果?没看过,不敢妄加评论。有趣的是,这部英文名为《TheInterview》(中文直译《采访》)的电影,媒体报道中的中文名称竟然多是《刺杀金正恩》。
《采访》海报
美国和朝鲜的关系当然不如中国和朝鲜的关系,这是人所皆知的,尽管中朝两国的关系近年来一直显得十分微妙,但不管怎么说,《TheInterview》(《采访》)与中文片名《刺杀金正恩》相比似乎温柔的多。
不过,电影片名的译名历来是个有趣的话题,因此,观众从来也不会大惊小怪。
前段上映的《一步之遥》就是一个例子。其英文名为《GoneWith TheBullets》,直译为《随子弹飞》,看片名很像是《让子弹飞》的姊妹篇。是不是因为担心《随子弹飞》容易和《让子弹飞》混淆,抑或别的什么原因,中文名才叫了《一步之遥》。果真如此,其英文名完全可以用“OneStep Beyond(一步之遥)”来直译。如此,就没有人会混淆了。
感觉是不是有点乱?那就先看看导演姜文的解释。
据报道,在接受采访时,姜文表示中英文片名的意思之所以不相同,是因为其中文名《一步之遥》非常贴合故事,让人难舍。而面对《一步之遥》和同名探戈舞曲是否有关联的猜测,他笑着说:“你猜得不错,离答案只有‘一步之遥’,我们电影要拍的就是那一步”。
是不是还是有点乱?你懂了吗?反正我没有懂。因为我觉得,如果非要说“拍的就是那一步”,那就用“One StepBeyond(一步之遥)”好了,免得有些观众老是以为《Gone With TheBullets》(直译《随子弹飞》)和《Let The BulletsFly》(直译《让子弹飞》)是姊妹篇。再说,这两部影片本来就不是什么姊妹篇。