朱令的《大麦歌》和李敖的《大麦诗》 李敖评论簿希来

近来网上狂转一首《大麦歌》,据说是朱令读高中时的译作。这首诗文采不错,加上朱令极为令人同情的境遇,很多人是带着感情读的,被它打动,乃至谱曲传唱。但遗憾的是这首诗的原始出处一直不详。

其实,“朱令译《大麦诗》”是不可能有原始出处的,因为它根本不是朱令翻译的。这首诗的译者是李敖,翻译的时间是1960年,他入伍当兵之时。李敖《一个预备军官的日记(上册)》(收入《李敖大全集》卷32·《李敖私房书》四),友谊出版公司,2010年7月)1960年4月8日记事之六:

“夜读英诗,晚点名前后译成《大麦诗》:

大麦诗

麦穗曲身偃,

滨海低田瘠,

疾风动地来,

高歌何能已。

麦穗曲身偃,

既偃又复起,

颠扑不为折,

昂然疮痛里。

我生亦柔弱,

日夜逝如彼,

强把万斛愁,

化作临风曲。”

旁边并附英文原作。将李敖的译本与“朱令”的译本对看,显然就是同一首诗。字句或有不同,当是在流传过程中产生的文字差异,即使读高中时的朱令修改过这首诗,也不能说就是她翻译的。布衣书局的网友五明子最先指出此诗带有台湾校园诗色彩,可谓独具只眼。

朱令的处境非常令人同情,也需要帮助,但不需要把不是她的东西归到她的名下。《大麦诗》写了一个柔弱者的坚强,正如同朱令坚强地与命运抗争。那不妨把这首诗献给她,把著作权还给李敖。


朱令的《大麦歌》和李敖的《大麦诗》 李敖评论簿希来

  

爱华网本文地址 » http://www.413yy.cn/a/25101017/358903.html

更多阅读

郑板桥的题竹诗_石竹斋_ 郑板桥的竹画和竹诗

郑板桥的题竹诗杨文闯四十年来画竹枝,日间挥写夜间思。冗繁削去留清瘦,画到生时是熟时。这稔熟的咏竹诗,是与汪士慎、李鲜、金农、黄慎、李方膺、罗聘、高翔并称为“扬州八怪”的清代文人郑燮所作。郑燮,字克柔,号扳桥,出身书香门

探访18年前清华铊中毒案女生朱令组图 朱令铊中毒事件

因为“复旦投毒案”,朱令,这个已经淡出公众视野的名字,近两天又被频繁地重新提及。距离当年的投毒案发生已经过去了18年,朱家还是老样子,过时的蓝白格地板,天花板因为潮湿而斑驳开裂,客厅里的皮沙发扶手上打了补丁。(日易/文 李白/图)天花板

声明:《朱令的《大麦歌》和李敖的《大麦诗》 李敖评论簿希来》为网友霸王之怒分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除