偶然机会,看到一则有趣的资料,是关于匈牙利大诗人裴多菲《自由与爱情》那首诗歌的。现在贴出来,供大家参考。
匈牙利爱国主义战士和诗人裴多菲•山陀尔(1823—1849),在我国所以声名大噪,纯粹因为鲁迅在《为了忘却的纪念》中引用过他的《自由与爱情》一诗,大概只要受过初中、高中教育的,都能背诵此诗。
但是,你知道这首诗的英文版吗?请看:
Life is dear,
loveis dearer.
Both can be given up forfreedom
此诗最早由“左联五烈士”之一的中国著名诗人殷夫在1929年翻译。
“生命诚可贵,
爱情价更高。
若为自由故,
二者皆可抛。”
殷夫的译诗,合乎中国律诗特点,每一句都译成五言,且押韵,读起来朗朗上口,最为人们熟悉。
后来,著名翻译家孙用重新翻译此诗,译诗刊登在1957年第2期的《读书月报》上:
“自由,爱情!
我要的就是这两样。
为了爱情,
我牺牲我的生命;
为了自由,
我又将爱情牺牲。”
当代著名翻译家、作家兴万生,曾翻译出版《裴多菲抒情诗选》一书,他将这首小诗又作如下诠释:
“自由与爱情!
我都为之倾心。
为了爱情,
我宁愿牺牲生命,
为了自由,
我宁愿牺牲爱情。”
但是,我还是喜欢殷夫的译诗,你呢?