“Chink in the Armor”事件了,起因是一个意大利人不明白为啥惹怒了中国人,我给他解释Chink是对中国人的蔑称。但我同办公室的一位美国小伙子说,你要是不提醒,我真没往那里想, 因为“Chink in the armor” 是英语里的一个成语,意思是“盔甲上的小漏洞”。他和我解释,Chink的原因是小缝、小洞的意识,他也不知道为啥后来变成中国人的蔑称,是不是因为我们中国人眼小、一条缝的缘故?他对“Chinkin the Armor” 的理解是:林书豪虽是全身盔甲,但也不是刀枪不入,也有漏洞”, 比如第8场球输给黄蜂队。
我回到办公室问一下“姑姑”(Google),正如他说, chink这个词缺有双重意思, a chink in the Armor 的确是成语。大家自己去看吧:http://www.thefreedictionary.com/a+chink+in+armor
他又给我讲了另一个字:Niggardly(http://www.thefreedictionary.com/niggardly)。这个词本来的意思是微不足道的意思,只因它和那个N-world(Nigger,黑鬼)发音极为相近,大家都不敢用了。有很多人因不留意用这个词,惹怒了黑人,招来了不小麻烦,基维百科收集了这些倒霉蛋,大家自己看去吧:http://en.wikipedia.org/wiki/Controversies_about_the_word_"niggardly"
现实生活就是这样,很多词本来好好的,一不小心就被用滥了。大家熟悉的例子很多,“小姐”,“同志”,“鸡”,“鸭”,等等。。。。