“中国梦”是当今最重要的一个话题,然而它的英文翻译十分混乱,有的翻译成“ChinaDream”,有的则是“ChineseDream”。而且第一种译法明显占上风,各大媒体、宣传广告、甚至官方的同声翻译都用的是“ChinaDream”,然而正确的翻译应该是“ChineseDream”。理由陈述如下:
一、“China”是个国家概念,“Chinese”是个民族概念。“中国梦”的经典定义是“民族振兴”和“伟大民族的复兴”,它是攸关普天之下所有炎黄子孙的功业,包括海内外的所有华人,所以只有“ChineseDream”才能准确表达出其核心意思。
二、“中国梦”是根据“美国梦”而来的,而“美国梦”的英文为“theAmerican Dream”,而不是“theAmerica Dream”。英文里,America(美国)对应于China(中国),都是指的国家;American(美国人)才对应于Chinese(中国人),都是指的属于这个国家的人。所以,只有ChineseDream才与AmericanDream能够对应起来,两者的表达才平行。
“中国梦”的真正规范英文应该是“(the)Chinese Dream”,其中的定冠词the在广告用语或者书名中可缺省;因为是专有名词,“Dream”的第一个字母要大写。
这个翻译不仅仅是个无足轻重的语言问题,而是攸关这一重要概念的实质内容:中国梦不仅是国家梦,更是民族梦。