我翻译的时候得意不得意?
很得意,我觉得自己翻的很好,除了那些翻译的不对的。
我经常出错,有的错误我自己都很难原谅自己。虽然在学术上我不够谨慎,但是起码够谦虚。
谦虚的形式表现为两点:
第一,我会贴双语,满足三类人:喜欢看原文的,喜欢看中文的,喜欢看我怎么翻译的。
第二,如果有人给我指出错误,我开心的不得了,如果说的很对,我就一定会修改,并且致以最最诚挚的感谢。
我在网上看见谁犯错误,都是在心里骂,笨死了,从来不会留言的。
有时候, 我看见有的人不是犯错误那么简单,而是犯混球了。我就在心里笑,请你愚蠢致死吧,我才不会帮助你改正呢。
所以像我这么冷漠的心肠,一旦发现陌生人关心我,我就非常感动。
==================================================================================================
我最喜欢的是哪一条呢?
这个要分两个方面看:
从原文上我最喜欢的是这条:
Dark humour isn't everyone'scup of liquidised dead baby. 黑色幽默不是每个人的那杯死婴肉茸汤。
如果你也喜欢这条,我会觉得是知己。
如果你不喜欢这条,我把这条送给你。
上帝能不能创造出一块他举不动的石头呢?
如果他不能,那他不是万能的。
如果他能,那么他举不动这块石头,他也不是万能的。
这个世界上有的话,就是这么招人喜欢。
从翻译上我最喜欢我翻的
"I'm a 14-year-old girllooking for a 45-55 year old man for online webcam fun. Email me:operationlolita@metpolice.uk"
我是个14岁的美少女,求44-55岁成熟男士在线视频~发邮件给我哦~ shaonvmaiyinxingdong@renmingongan.cn
因为只是上大学的时候学过几堂翻译课,并不是专业人士,我从来不想拽术语。
如果拽术语,我也不会。但是我很清楚自己翻译的很棒!
==================================================================================================
翻译是不是很辛苦?
基本上我没有什么压力,喜欢就翻,不喜欢就不翻,没有人催稿,也没有人付费。
唯一的压力来自翻译本身。
其实我一直追求口语化的轻松方式,轻松的语言不代表我没有推敲。
我默默翻译了好多条,有的我没有发在微博里,觉得自己翻的不好。
我也不知道是为了什么,起初就是无聊,看见了觉得好玩,想翻译,没想到就一直做下来了。
做到什么是个头呢?做到我不想玩了吧。
==================================================================================================
翻译是没有付费的,可是有个网站叫“短趣网”,说他们和电台合作,念了我翻好的笑话,一条给我10块钱。
至今有50块钱。
我当时就说,那我是翻译的,我也不知道怎么给sickipedia钱,我就出门给火车站募捐的慈善2镑50p吧。
这是我干的一件“君子居暗室而不自欺”的高尚行为。
因为短趣网君子在先,说句良心话,那个电台是杭州的,我肯定16辈子也听不到杭州的电台,听到了又当若何,他们能发短信告诉我他们念了,还能署名是我翻的,我都很开心了,竟然还要给我钱,太过分了。
如果保持这种君子做派,我看他们网站也做不大了。