“无与伦比”还是“无以伦比”
2008年北京第29届奥运会已经落下帷幕,这一届奥运会取得了空前的成功,被国际奥委会主席罗格先生誉为是一届“真正的无与伦比的奥运会”。一些媒体发布这则消息时,“无与伦比”被写成了“无以伦比” 。比如8月24日当晚CCTV-4:“罗格:真正的无以伦比的奥运会”,“你好台湾网”8月25日:“无以伦比的狂欢—海外媒体盛赞奥运会闭幕式”(http://www.nihaotw.com/shouye/syxw/yw/200808/t20080825_386290.htm),“和讯网”8月25日:“快讯:奥运圆满闭幕无以伦比奥运股反抽继续下探”(http://news.hexun.com/2008-08-25/108346542.html)。在百度搜一下“无以伦比”,更是有很多用例。那么,到底应该是“无与伦比”还是“无以伦比”呢?笔者认为,应该是“无与伦比”,“无以伦比”系“与”和“以“的谐音之误。
“无与伦比”,出自唐·卢氏《逸史》:“置于州,张宠敬无与伦比。”与:和,其后省了宾语“之”,伦:类,伦比:类比,匹敌。指事物非常完美,没有能跟它相比的。在各种辞书里只能查到“无与伦比”这个词,而查不到“无以伦比”这个词。“无以”,在文言中是一个复词,意为“不能用来……”,也可以理解为“不能”,如“无以复加”、“不积跬步,无以至千里”等。“无以伦比”,就是“不能类比”意思,没有“无与伦比”中的那种比较意味。
请大家在表达“事物非常完美,没有能跟它相比的”意思的时候,用“无与伦比”,而不要用“无以伦比” 。