落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色– 如何翻译为英语?
以下段落为行业背景的文字, 原文很有气势, 需要高水平的翻译才能保持同样的效果!
孤鹜, 原意为孤独的野鸭, 在翻译时, 我们把它调整为高傲的雄鹰(雄鹰独自飞翔,因此通常也是孤傲的), 让"鹰击长空"的气象来表达此处与上下文相关联的高远与激昂的意境,较妥, 也能够让外国人看了更容易理解, 而不会造成曲解. 当然, 更重要的是, 与作者立意追求高远的上下文语境高度融合为一体.
落霞与孤骛齐飞,秋水共长天一色。千百年来,古老的赣江就这样奔腾不息地滚滚东流,见证着红色土地的巨变、见证着赣江两岸的崛起。时光进入二十一世纪,创新卓越的中国汽车制造业得到飞速发展。……
Proud eagle flies high in the sky, with rosy clouds floating aside;the river runs far near the horizon, reflecting the same color ofblue sky. For thousands of years, thetime-honored Gan River keeps rolling to the east unswervingly. Ithas witnessed the great changes that occurred on the vast land, andthe prosperity rising up on both sides of GanRiver. In 21st century, China'sautomobile industry enjoys rapid development with excellentinnovation. …
-----------------------------------------------------------------------------------------
翻译应以意思到位、上下文语境一体化为准
Good flow ofrhythm and passion should beintegrated into content presentation
http://blog.sina.com.cn/s/blog_a249faea010159pw.html
对于上述调整, 如果是翻译王勃原著"滕王阁序"全文,那就不需要变通.但在实践中, 因为是有人在引用"落霞与孤骛齐飞,秋水共长天一色"这句话, 然后展开行业背景描述, 因此, 根据具体情况, 结合上下文,建议将孤独的野鸭调整为高傲的雄鹰, 因为在强调一片欣欣向荣的行业背景描述时, 高傲的雄鹰比孤独的野鸭明显地更符合语境.
----------- ------------
合璧中西文明, 保护文化传统.
翻译交流邮箱(Email):
easternculture88@gmail.com;
824693961@qq.com;
----------- ------------
生命是一个整体,生命在于平衡
Life is an integratedentirety, a balance of two types ofenergy – Yin and Yang
(沟通、写作、翻译, 英译中,中译英,中文英文互译, 汉语英语互相翻译,包括古汉语,古文等各领域)
交流通道e
中医复兴—中华文明复兴的一个环节
本草纲目-中医精华--中华文明的一部分