中英文对照--领导讲话 中英文对照voa

李克强在中国发展高层论坛2010年会开幕式上的致辞

女士们、先生们!

Ladies and gentlemen!

今年是中国继续应对国际金融危机、保持经济平稳较快发展、加快经济发展方式转变的关键一年。几天前闭幕的中国十一届全国人大三次会议和全国政协十一届三次会议,受到了国际社会的高度关注。人大会议审议通过的政府工作报告,对新的一年中国经济社会发展作出了总体部署。我们将继续实施积极的财政政策和适度宽松的货币政策,保持宏观经济政策的连续性和稳定性,根据新情况新问题不断提高政策的针对性和灵活性,把握好政策实施的重点、力度和节奏,处理好保持经济平稳较快发展、调整经济结构和管理好通胀预期的关系。

This year China willcontinue to cope with the international financial crisis andmaintain stable and rapid economic development, and acceleratingchange in the mode of economic development a crucial year. A fewdays ago, China ended the third session of the Eleventh NationalPeople's Congress and the Third Session of the Eleventh CPPCCNational Committee, by the international community's attention.National People's Congress examined and adopted the government workreport, the new year, China's economic and social development havemade overall arrangements. We will continue to implement theproactive fiscal policy and loose monetary policy appropriate tomaintain the continuity and stability of macro-economic policies,according to new situations and new problems constantly improve thepolicy relevance and flexibility of a good grasp of policyimplementation, focus, intensity and rhythm handle to maintainstable and rapid economic development, and the adjustment ofeconomic structure and manage the relationship between inflationexpectations.

面对复杂多变的环境,无论是顺应后国际金融危机时期世界经济发展的新趋势、增强中国经济抗风险的能力,还是巩固当前中国经济回升向好的势头、解决经济运行中深层次的矛盾,都要求我们加快经济发展方式转变,加大经济结构调整力度。经济结构不合理是经济发展方式存在问题的主要症结。调整经济结构,是保持经济平稳较快发展、管理好通胀预期的重要结合点,也是提升国民经济整体素质、实现全面协调可持续发展的根本途径。因此,我们将立足当前,着眼长远,推动经济转型和发展模式创新,着力提高经济增长质量和效益,把调整经济结构作为加快经济发展方式转变的重大举措,坚定不移地推进下去。

The face of complex andvolatile environment, whether it is conform to the internationalfinancial crisis after the period of the new trend of worldeconomic development, enhance the anti-risk ability of the Chineseeconomy, or the consolidation of China's current economic reboundto the good momentum in resolving the economic operation in thedeep-rooted contradictions, require us to accelerate change in themode of economic development, increase economic structuralreadjustment. Irrational economic structure, problems of economicdevelopment mode the main crux of the problem. The adjustment ofeconomic structure, is to maintain stable and rapid economicdevelopment, and manage an important link in inflationexpectations, but also to enhance the overall quality of thenational economy to achieve a comprehensive, coordinated andsustainable development in a fundamental way. Therefore, we willfocus on the current long term, promote economic restructuring anddevelopment model innovation, and strive to improve the quality andefficiency of economic growth to speed up the adjustment ofeconomic structure as a major change in the mode of economicdevelopment initiatives, continue to unswervingly pushforward.

扩大国内需求是中国经济发展的基本立足点和长期战略方针,也是加快经济发展方式转变、调整经济结构的首要任务。我们将坚持以内需为主、内外需结合,着力扩大内需特别是居民消费需求,使巨大的回旋余地转化为广阔的发展空间。目前,中国人均收入水平还比较低,农村和中西部地区还有不少贫困人口,保障和改善民生的任务十分繁重。我们将继续优化投资结构,积极寻求投资与消费的结合点,努力实现增投资、扩消费、惠民生一举多得。同时,进一步做好就业、养老、教育、医疗、住房等方面的基本民生工作,构筑社会保障的安全网,合理调节收入分配,提高居民消费能力,改善居民消费环境,培育新的消费热点。中国还有8亿左右农村人口,城镇化是最大的内需所在,蕴涵着雄厚的发展潜力。我们将在继续加强“三农”工作的基础上,积极稳妥推进城镇化,统筹大中小城市和小城镇协调发展,努力形成东部地区和中西部地区城市群并立的格局,推动城乡和区域结构调整优化,为经济长期平稳较快发展提供重要支撑。

The expansion of domesticdemand is the basic standpoint of China's economic development andlong-term strategy, but also to speed up change in the mode ofeconomic development, adjusting the economic structure of theprimary task. We will adhere to domestic demand, mainly internaland external need to combine efforts to expand domestic demand,especially consumer demand, so a huge room to maneuver into a broadspace for development. At present, China is still relatively lowper capita income levels in rural and western regions there aremany poor, protect and improve people's livelihood, the task isvery arduous. We will continue to optimize the investmentstructure, and actively seeking investment and consumption point,and strive to achieve increased investment, expanding consumption,and benefit people's livelihood, serve multiple purposes. At thesame time, further improving the employment, pension, education,health, housing and other basic livelihood issues and to build asocial security safety net, rationalize the distribution of incomeand improve people's consumption capacity, improve the consumerenvironment, and foster new consumption hot spots. China has about800 million rural population, urbanization is the greatest demandlies, implies a strong potential for development. We will continueto strengthen the 'three rural' based on the work, and actively andsteadily promote urbanization, and overall coordination of mediumcities and small towns development, and efforts to form the easternand western regions of the pattern of urban agglomeration side byside to promote the urban and rural and regional structuraladjustment optimize the long-term stable and rapid economicdevelopment of an important support.

推进产业结构调整是加快经济发展方式转变的重要内容。现在,中国三次产业发展还不协调,产业层次还比较低。针对这方面问题,我们将面向国内外市场需求,紧紧依靠科技管理创新和人力资源开发利用,加快改造提升传统产业,积极发展战略性新兴产业,提高服务业产值和就业比重,培育壮大现代产业体系。加大节能减排力度,既可以减少资源消耗和污染排放,又能够增加经济效益、带动技术进步。我们将以节能增效和生态环保为重要抓手,强化技术改造,淘汰落后产能,加快发展绿色经济、循环经济和节能环保产业,推广应用低碳技术,积极应对气候变化,实现产业升级和结构优化。

Promoting industrialrestructuring is to speed up change in the mode of economicdevelopment an important part. At present, China is not thecoordination of the development of three industries, industry levelis relatively low. To address this issue, we will be for thedomestic and international market demand, closely rely oninnovation in science and technology management and human resourcedevelopment and utilization, to speed up reform and upgradetraditional industries and actively develop a strategic andemerging industries, increase the proportion of service industryoutput and employment, fostering the growth of modern industrialsystem. Increase the energy-saving emission reduction efforts, bothto reduce resource consumption and pollution emissions can alsoincrease economic efficiency, promote technological progress. Wewill be energy efficiency and ecological environmental protectionas an important starting point, to strengthen technologicalinnovation, eliminate backward production capacity, accelerate thedevelopment of the green economy, circular economy andenergy-saving environmental protection industry, promote the use oflow-carbon technologies, and actively respond to climate change, toachieve industrial upgrading and structuraloptimization.

加快经济发展方式转变、调整经济结构,关键在理顺体制机制,难点是调整利益格局,解决办法从根本上要靠改革创新。如果没有体制上的重大突破,就难以实现经济发展方式的根本性转变。我们将坚定不移深化改革,坚持社会主义市场经济的改革方向,从制度上更好地发挥市场在资源配置中的基础性作用,形成有利于科学发展的宏观调控体系,更多地依靠体制机制创新推动经济发展。这就需要加快企业、价格、财税、金融等重点领域和关键环节改革,切实放宽市场准入,积极鼓励创业创新,支持和引导民间投资,调动和发挥各方面积极性,健全和完善激励与约束机制,不断增强经济增长的内生动力,为加快经济发展方式转变提供制度保障。

To accelerate change in themode of economic development, adjusting the economic structure, thekey mechanism to rationalize the system and difficult to adjust thepattern of interests, the solution is fundamental to rely on reformand innovation. If there is no major breakthrough on the system, itwould be difficult to achieve a fundamental change in the way ofeconomic development. We will unswervingly deepen reform, adheringto the socialist market economy, the direction of reform, from thesystem to better play to the market in allocating resources to thebasic role of scientific development is conducive to the formationof macro-control system, and greater reliance on institutionalmechanisms for innovation-driven economic development. This need tospeed up business, prices, taxation, finance and other key areasand key links reform to effectively relax the market access toencourage entrepreneurial innovation, support and guide privateinvestment, transfer and play to their enthusiasm, improve andperfect the incentive and restraint mechanisms and continuouslyenhance the endogenous driving force of economic growth, in orderto speed up the transformation of the mode of economic developmentto provide an institutional guarantee.

开放是增强经济增长内生动力的重要条件。中国加快经济发展方式转变、调整经济结构,是在经济全球化的大背景下进行的。中国的发展离不开世界,我们将始终不渝奉行互利共赢的开放战略,以更加开放的姿态参与国际经济技术合作,不断提高开放型经济发展水平。世界的发展也需要中国,中国已是全球第二大进口国,经济平稳较快发展必将对国际社会作出更大贡献。当今时代各国的命运紧密相连,只有合作发展才能互利互惠。我们应当采取实际行动,共同反对贸易保护主义,消除各种形式的进口壁垒,放宽对出口的种种限制,促进世界经济健康复苏和持续发展。在座的嘉宾有不少来自知名跨国公司,是世界工商界的杰出代表。中国的进一步发展,将会为各位提供更多的商机。祝中外企业合作结出更加丰硕的成果。

Enhancing economic growthand opening up is an important condition for the endogenous drivingforce. China to speed up change in the mode of economicdevelopment, adjusting the economic structure in times of economicglobalization against the backdrop of. China's development isinseparable from the world, we will unswervingly pursue themutually beneficial and win-win strategy of opening up a more openattitude to participate in international economic and technologicalcooperation, constantly enhance the level of development of an openeconomy. Development of the world also needs China, China has theworld's second largest importing country, stable and rapid economicdevelopment is bound to make greater contribution to theinternational community. The contemporary era the fate of nationsis closely linked, and only cooperation and development can bemutually beneficial. We should take concrete actions to jointlyoppose trade protectionism, eliminate all forms of import barriersand relax restrictions on exports, to promote world economichealth, recovery and sustainable development. The guests, many fromwell-known multinational corporations, is the world's outstandingrepresentatives of the business sector. China's further developmentwill provide more opportunities for you. I wish Chinese and foreignbusiness cooperation yield more fruitful results.

女士们、先生们!

Ladies and gentlemen!

友谊只有交流才能加深,智慧只有碰撞才能升华。我真诚希望,各位代表围绕论坛的主题,广泛交流、深入研讨,形成更多有益于中国和世界持续发展的箴言良策,在稳定增长中促进复苏,在结构调整中推动发展,在加强合作中实现共赢。

Exchanges can only deepen thefriendship, wisdom, only the collision can besublimated. Itis my sincere hope that all representatives around the theme of theforum, extensive communication, in-depth discussions, and createmore conducive to the sustainable development of China and theworld the motto for ways to promote the steady growth in therecovery of structural adjustment to promote development, andstrengthen cooperation to achieve win-win situation.

预祝中国发展高层论坛2010年会取得圆满成功!祝各位来宾工作顺利、生活愉快、身体健康!

Wish the China Development Forum 2010 will be a complete success!Ladies and Gentlemen, I wish success in your work and living ahappy and healthy!

谢谢大家。

Thank you.

戴秉国在第二轮中美战略与经济对话开幕式上的致辞

在第二轮中美战略与经济对话开幕式上的致辞中华人民共和国国务院国务委员戴秉国
2010
年5月24日 北京
Remarks by State Councilor Dai Bingguo
At the Opening Session of the Second Round of The China-USStrategic and Economic Dialogues
Beijing, 24 May 2010

尊敬的克林顿国务卿、盖特纳财长,
尊敬的王岐山副总理,
女士们、先生们、朋友们:

Secretary Clinton,
Secretary Geithner,
Vice Premier Wang Qishan,
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,

五月的北京,满城绿色。在这美好的季节,我非常高兴与王岐山副总理、克林顿国务卿、盖特纳财长共同主持第二轮中美战略与经济对话。我期待着过一会儿同大家一起聆听胡锦涛主席亲临开幕式的讲话和奥巴马总统发来的贺辞。我以为,中美两国这么多关心和致力于发展中美关系的朋友相聚一起,就事关两国关系的战略性、长期性、全局性重大问题进行坦诚深入的对话,这本身就是国与国关系中的一大创举。

I feel truly pleased to get together with Vice Premier WangQishan, Secretary Clinton and Secretary Geithner in Beijing in thisblooming and enchanting month of May to co-chair the Second Roundof the China-US Strategic and Economic Dialogues. And I lookforward to joining you for the address of President Hu Jintao, whowill soon be with us in the opening session, and for the messagefrom President Obama. So many Chinese and American friends thatcare for and are devoted to the growth of China-US relations havegathered today for candid and in-depth dialogues on the strategic,long-term and overarching issues in China-US relations. I believethis is in itself a pioneering undertaking in state-to-staterelations.

记得去年,在国际金融危机阴云笼罩之时,胡锦涛主席和奥巴马总统基于对21世纪世界前景的冷静思考,共同确定两国建设21世纪中美积极合作全面关系和应对共同挑战的伙伴关系,并把建立中美战略与经济对话机制作为一项重大战略举措,向世界传递了中美同舟共济、共克时艰、共创两国关系和世界美好未来的积极信号。

Last year when the world was haunted by the internationalfinancial crisis, President Hu Jintao and President Obama, out oftheir keen insight of the prospects of the 21st century, agreed tobuild a positive, cooperative and comprehensive China-USrelationship for the 21st century and a partnership to cope withcommon challenges, and decided to take a major strategic step bysetting up the mechanism of the China-US Strategic and EconomicDialogues. In so doing, they sent a positive signal to the worldthat China and the United States would join hands to tide over thedifficulties and work together for a better future of China-USrelations and the world at large.

一年之后,当我们再次相聚并环顾世界之时,相信大家会更加深切地感受到,我们正处在人类和中美关系发展的一个重要历史关头。中美两国不仅需要回答能否创建21世纪新型大国关系的疑问,也面临着同世界各国一起把一个什么样的世纪带给各国人民、留给子孙后代的战略选择。

One year later, as we gather again and look at the world aroundus, I believe we all feel more keenly that we are now at a crucialhistorical juncture in the development of mankind and of China-USrelations. Our two countries not only need to answer the questionof whether we can build a new type of relationship between majorcountries in the 21st century. We also face a strategic choice asto what kind of a century China and the United States, togetherwith other countries, will leave to our peoples, to our childrenand our children's children.

我们这一代人经历过的上世纪,人类尽管有了多方面的进步,但仍是一个零和规则盛行、以意识形态划线的世纪,一个国际体系隔裂、集团对抗不止、热战冷战交替、很不安宁、多灾多难的世纪。

Though the last century that people of our generationhave gone through has witnessed a lot of progress made by mankind,it was still a century in which the zero-sum rule prevailed andlines were drawn along ideologies. It was a century far from beingtranquil. It was beset by disasters and adversities andcharacterized by a fractured international system, incessantconfrontation between blocs and alternating hot and coldwars.

进入21世纪后,虽然历史的惯性还在,新旧矛盾交织,但世界的变化可以说亘古未有。与以往很不相同的是:各国越来越相互依存、利益交融、休戚相关。我们地球上的居民不管愿不愿意,相互喜不喜欢,客观上已经是谁也离不开谁,实际上处于安危与共、祸福相依的利益与命运共同体中。

Though what had happened has lingered on to the 21st century,though problems, old and new, are intertwined, unprecedentedchanges have taken place in our world. What sets this century apartfrom the previous ones is that countries are becoming increasinglyinterdependent and their interests are more than everinterconnected. Like it or not, we, residents on Earth, have infact become inseparable from one another. Be it in good times orbad times, we are bound together by common interests and have acommon destiny to share.

在这样一个世界中,面对日益增多的各种全球性问题,面对单个和少数国家无法应对的共同挑战,面对人类可持续发展的种种重大难题,不管你有什么样的社会制度、文化传统、发展模式,处于什么发展阶段,各国特别是大国必须抛弃一切不合时宜的东西,学会以沟通代替猜忌,以合作代替对抗,以和平代替战争,学会相互尊重、平等合作、同舟共济、和谐相处,没有别的选择!我们相信,在21世纪,中美两国人民,世界各国人民也都绝对不允许开倒车,走老路。今天搞对抗、打热战、打冷战哪怕温战都是很不得人心、也绝对行不通的!

We are faced in such a world with the rising multitude of globalissues, with common challenges that no individual country orhandful of countries can tackle alone, and with significant andthorny issues concerning the sustainable development of mankind.Regardless of the difference in social system, cultural tradition,and development model and stage, no country, no major country inparticular, should hold to things that have become outdated. Wehave to let suspicion, confrontation and war give way tocommunication, cooperation and the pursuit of peace. We have tolearn to respect each other, conduct cooperation on an equalfooting, make concerted efforts and pursue harmonious coexistence.This is our only choice! We are convinced that in this 21stcentury, neither the Chinese and American peoples nor people ofother countries will allow history to repeat itself or the cause ofadvancement to backpedal. No attempt to stir up confrontation andstage war, be it a hot war, a cold war or even a warm war, will bepopular in today's world. Nor will such an attempt lead toanywhere.

中美两国作为世界上最大的发展中国家和最大的发达国家,应当认清世界发展的大势,顺应滚滚向前的历史潮流,排除一切人为的干扰,坚定不移地沿着两国元首确定的方向,共同建设21世纪积极合作全面的中美伙伴关系,开创全球化时代不同社会制度、文化传统和发展阶段的国家相互尊重,和谐相处、合作共赢的新型大国关系历史,以此促进中美两国持久共同发展和繁荣,造福于两国人民,造福于全人类。我们并不认为世界上的事务可以由一、两个国家来决定,但是如果中美两国不建立和发展这种新型的关系,21世纪的天下难以太平。

China and the United States, being the biggest developing anddeveloped country in the world, should have a sound judgment of thedevelopment trend of our world, and go along with the tide ofhistory. We should remove man-made disruptions and unswervinglyfollow the direction charted by our two presidents to build apositive, cooperative and comprehensive China-US partnership forthe 21st century. In this era of globalization, we should foster anew type of relations among major countries characterized by mutualrespect, harmonious coexistence and win-win cooperation ofcountries with different social systems, cultural traditions anddevelopment stages. This will contribute to the sustained andcommon development and prosperity of our two countries and servethe interest of our two peoples and people around the world. We donot believe that world affairs should be determined by one or twoindividual countries. Yet should China and the United States not beable to build and develop such a new type of relations, the chancefor peace will be seriously undermined in the 21st century.

毫无疑问,建设中美新型伙伴关系是一项史无前例的开创性事业,在前进的道路上不能设想会是一帆风顺、没有困难,但已有的实践证明,这条路是必须走也走得通的。我们可以想一想,几十年前,谁能料到中美两国老一代领导人能够实现跨越大洋的握手?!又有谁能料到中美建交仅仅31年后两国关系就取得如此巨大、全面、深入的发展?!还有谁能料到,中美两个不同社会制度的大国,面对百年未遇、来势凶猛的国际金融危机,居然能够共克时艰、携手应对?!由此可以预料,21世纪,中美两国的政治家和两国人民一定有足够的意愿、智慧和能力排除万难,闯出一条建设新型伙伴关系的路子来。

To build a new type of China-US partnership will, without doubt,be an unprecedented and pioneering undertaking. The path forwardwill not be plain sailing or trouble-free. But past experience hasproven that this is the path that we must take and will lead us tosuccess. Looking back, decades ago, who could have imagined thatleaders of the elder generation in China and America could havethat handshake that came over the vastest ocean in the world?! Whocould have imagined that China-US relations could witness suchhuge, comprehensive and profound development only 31 years afterthe establishment of diplomatic relations?! And who could haveimagined that China and the United States, two major countries withdifferent social systems, could join hands to tackle theonce-in-a-century, severe international financial crisis?! Alongthis line, we can well foresee that in the 21st century, thestatesmen and people of our two countries will have sufficientwill, wisdom and capacity to overcome all difficulties and breaknew ground in establishing a new type of partnership between ourtwo countries.

在新的世纪里,正如美国电影《巴别塔》所揭示的那样,沟通,理解,信任至关重要。我以为,我们的战略与经济对话应该成为促进中美间沟通、理解、信任的重要而有效的一座桥粱,努力为建设中美积极合作全面的伙伴关系服务。这应当是我们这个对话机制的特有功能和价值之所在,也是中美两国领导人和人民期望之所在。我愿同中美双方的同事们一起,努力工作,不负众望,不辱使命。

As the American movie "Babel" has shown, communication,mutual understanding and trust are of utmost importance in the newcentury. I believe the Strategic and Economic Dialoguesshould be an important and effective bridge in promotingcommunication, understanding and trust between China and the UnitedStates, and should contribute to building a positive, cooperativeand comprehensive China-US partnership. This should be the uniquefunction and value of our dialogue mechanism. And it is what ourleaders and peoples expect of us. I am ready to work with myChinese and American colleagues to live up to that expectation andto our common mission.

Thank you!

谢谢大家!

傅莹大使在驻英使馆国庆60周年招待会上的讲话
2009年9月24日 伦敦
A Time for Celebration
Speech by Fu Ying, at the National Day Reception for the 60 yearsAnniversary of PRC
Sept.24,2009, London

Your Excellencies, Secretaries of State,

My Lords, Distinguished guests,

Ladies and Gentlemen,

值此中华人民共和国成立60周年之际,我们热烈欢迎各位嘉宾的光临,感谢大家与我们一道为中华人民共和国的生日祝福。我特别要感谢布朗首相发来视频讲话,感谢他带给中国人民美好的节日祝愿。

I would like to thank all of you for joining us inthis celebration of the 60th anniversary of the founding of thePeople's Republic of China. I owe a special note of thanks to PrimeMinister Brown for sending a video message to congratulate theChinese people on this auspicious occasion.

在中国传统的纪年形式中,60年为一个甲子,也就是一个周期。所以,中国人非常看重60周年的纪念,无论是一个人的年龄,还是一个国家的历程。

60 years on the Lunar calendar is called "Jia Zi",meaning a full cycle. It is therefore an important age for a personas well as for a country.

60年前,毛泽东向世界宣告中华人民共和国成立,中国人民站起来了。不过当时的中国还处于积贫积弱、百废待兴的状况,而60年后的今天中国已经发生了历史性的巨变。这一成就的取得绝非一帆风顺,中国为探索符合自己国情的发展道路经历了千辛万苦的曲折和艰难。改革开放以来,中国走上了持续稳定的经济社会发展之路,使13亿人民迈向实现小康的目标。

60 years ago, Chairman Mao Zedong announced thefounding of the PRC. He famously stated that the Chinese people hadstood up. The country at that time was in a state of poverty anddire need. 60 years on, China has gone through a historictransformation and this has not been an easy journey. We wentthrough all kinds of difficulties trying to find the right path toeconomic prosperity. Finally we've succeeded through reform andopening up, to embark on economic and social progress, the 1.3billion people are advancing towards "Xiao Kang" (the Chinese wordfor prosperous living.)

十月一日将在北京举行的庆典举世瞩目。人们在问,中国要向世界传递一个什么样的信息?对此每个中国人都会有自己的答案。

The parades in Beijing in a few days time will bewatched worldwide. People may ask, what message China is trying toconvey to the world. I am sure every Chinese has an answer.

最近在中国出现了一个今昔对比的风潮,人们在博客上讲述着60年家庭生活变迁的故事。主妇用照片比较着厨房家具的变化,男人们谈论着从自行车到汽车的跃进。

At this very moment in China, the mood ofcelebration is tinged with nostalgia. One hot topic for thebloggers is about stories of changes in the lives of families,housewives comparing photos showing how their kitchens have totallychanged, men talking about the experience from trying a new bicycleto buying the first car.

我也受到这个怀旧情调的感染,翻出珍藏的母亲留给我的粮票,这方寸间斤、两的标注,记录着中国人生活窘迫的岁月。而今粮票已经成为历史,我已经答应把这些粮票赠送给大英博物馆。

Hit by this wave of nostalgia, I have brought thishandkerchief parcel left by my mother. She wrapped in it some foodcoupons. At one moment in our history, food was scarce and tokenswere needed. My mother kept these in case those times were toreturn. They never did. For their historical value, I've promisedto give them to the British museum. These small pieces of paper arepowerful testimony to the strides China has taken.

中国人2008年一天创造的财富,比1952年全年的总和还要多。我们永久告别了贫困和落后,这就是为什么我们高兴、我们自豪,为什么我们举国欢庆。

China turned out more wealth in a day in 2008 thanin a whole year of 1952. This is what we are celebrating: farewellto poverty and backwardness.

抚今追昔,我们没有理由自满,改革开放任重而道远。我们信心十足,将建设一个和谐稳定的国家,实现全体人民学有所教、劳有所得、住有所居、病有所医、老有所养。

However, we have no reason to be complacent. Ourreforms remain a far and hard journey. We want to build aharmonious and stable society, where every kid is in school, everyone has work to do, every one has a roof over the head, every sickis treated and the elderly taken cared of.

今天,当世界为中国喝彩的时候,当胡锦涛主席在联合国的讲话引起全世界对中国应对气候变化努力的一片褒扬的时候,我们深刻地认识到,中国已走上国际舞台。中国的一言一行,中国的每一分成就,都与世界息息相关,同样,世界的动向时刻对中国产生着影响。我们将认真对待时代赋予的国际责任,为世界的和谐与发展做出自己的贡献。

Today, when the world cheers for China, when wehear praise for President Hu Jintao's statement on climate changeat the UN podium, we are aware that China has emerged on the worldstage. China's words and deeds, China's every success are importantto the world. Likewise, what happens in the world affects China. Weneed to learn and fulfill the international responsibilities timehas endowed on us and contribute to building harmony and prosperityin the world.

英国是我们重要的国际伙伴,双方在国际事务中有广泛共识,对双边合作有全面的投入,而且,我们能够通过对话妥善处理分歧与差异。双方应共同努力,抓住新机遇将两国关系推向新的高度。

Britain is our important international partner. Weshare wide common views on contemporary issues and we are bothdevoted to closer bilateral cooperation. We have also been able tohandle differences through candid dialogues. Given the newopportunities, the two sides should work together to bring ourrelations to a new high.

最后让我们共同举杯:为中国,为英国,为中英合作,干杯!

In conclusion, I would like to propose a toast:

To China, to Britain, and to friendship.

Thank you.

中国驻英国大使傅莹在牛津大学的演讲

2009年4月29日,中国驻英国大使傅莹应牛津大学学联之邀在牛津大学发表题为《中国是强国吗》的演讲,200余名牛津学联成员和牛津师生出席。牛津学联是享有世界声望的辩论协会组织,经常邀请各国政要和国际知名人士前往演讲和讨论。这是该协会成立186年来第一次邀请中国政府代表发表演讲。

中国是强国吗?

——在牛津学联的演讲

中华人民共和国驻英国大使 傅莹

2009年4月29日

Is China a Power?

Speech by Ambassador Fu Ying at OxfordUnion

29 April 2009

迪克森主席,

各位学联的成员们,

女士们、先生们:

Corey Dixon,

Union Officers and Members,

Ladies and Gentlemen,

感谢邀请我发表演讲。

Thank you for inviting me to speak here.

多年前,我在肯特大学学习国际政治的时候,曾经参加了一个活动,其中包括出席牛津的一场辩论会。记得当时我们提了许多让演讲者很为难的问题,现在轮到我来接受烘烤了。但是我觉得自己有责任回来,为延续牛津良好的学术辩论传统出一份力。

When I was a student of international politics in KentUniversity many years ago, I took part in a program which includedan Oxford Union debate. I remember we gave the speaker very hardtime. Now it’s my turn to be on the grill. But Ido feel duty bound to come back to contribute to the good traditionof academic debating in Oxford.

我今天演讲的题目是:“中国是强国吗?”

My topic is about China: “is China a power?”

2008年北京奥运会灿烂的烟火,被视为是庆祝中国成为世界强国的礼花。英国皇家国际问题研究所、威尔顿庄园、《金融时报》和《经济学家》,还有不少美国刊物都在谈论中国成为强国的问题。国际上正在形成中国已经成为世界强国的共识。因此,外界对中国的一举一动都高度关注,并且品头论足。

The splendid fireworks of the Beijing Olympics in 2008 are seenas marking China’s ascendance into world power status. ChathamHouse, Wilton Park, the Financial Times and economist, togetherwith many American publications are all talking about China as apower. An international consensus is emerging that China is a worldpower. There is therefore a lot of scrutiny about the rights andwrongs in China and what China should and should not do.

美国学者伯格斯滕首先提出中美G2的想法,布热津斯基也认为,中国在国际上排名第二,仅次于美国。欧洲2007年底就有民调显示,80%的受访者认为中国已经是仅次于美国的第二强国。这些都表明,中国正在从国际政治的边缘转向中心。

FRED BERGSTEN (Director of the Peterson Institute forInternational Economics) first suggested the idea of G2. Brzezinskibelieved that China is second only to the United States. A surveyin Europe at the end of 2007 echoed his view as 80% of respondentsbelieved China has became the number two world power. Clearly Chinais moving from the margin to the center of the world politics.

外界对于中国将成为什么样的强国也经常表达出强烈的关注。我演讲的时候经常碰到这样的问题:随着中国的日益强大,中国是否会将自己的意志强加于人?

There are some loudly expressed concerns about what kind ofpower China will become. I am often asked during speech occasions:as China grows stronger, would China impose its will on others?

但是,在中国国内,对“中国是强国吗”这个问题有着完全不同的看法。大部分中国人认为,中国还远远没有达到强国的地位,一个流行的说法是,外界在“忽悠”中国。

But, is China a power? The response of the Chinese people isvery different. Most of them see China still as a developingcountry. A popular saying in Chinese is “HuYou” 忽悠 (meaningsweeping China off its feet).

今年1月,我在中国大使馆举办了一场讨论会,参加的有140多人,除了外交官,还有常驻伦敦的中资企业人士和记者。大家围绕中国的国际地位问题进行了热烈的讨论,这是我经历过最热烈的一场中国人之间的辩论了。

Last January, I hosted a debate in my Embassy. The topic wasChina’s international status. About 140 people came, includingembassy diplomats, business people and journalists stationed inLondon. It was the most heated debate I’ve had with my fellowChinese.

一位年轻人首先发言说,中国是世界居二的国家,排位仅次于美国。在场的大部分人不赞成他的意见,人们纷纷发言,列举各种数字和存在的问题,以说明中国只是一个发展中国家。当我问到,有谁赞同他的意见时,只有4个人举起手来,加上他是5个人。也就是说,140个人中不到4%的人与布热津斯基对中国的判断持相同的看法。

A young man kicked off the debate by saying that China is aworld power second only to the US. He was challenged by almost thewhole crowd. People spoke one after another, citing statistics andproblems in China to argue that we are just another developingcountry. I then asked, who would agree with him? I saw only fourhands up. It means only five people, including the gentlemanhimself were of the view, or less than 4% of the participantsshared Brzezinski’s perception.

我于是问,大家认为哪个国家在世界上排名第二位?人们毫不犹豫地说,是俄罗斯。我又问:哪个国家排第三?回答:德国。第四?英国。问到第五的时候,大概有一半的人提到可能是法国,一半的人说可以是中国了。

Then I asked the crowd: which country do you think is the No 2power in the world? They answered almost withouthesitation,“Russia”. “Which is the third?”“Germany.”“Thefourth?”“Great Britain.” When it came to the fifth, some saidFrance some said it could be China.

当然,大家也认为这样简单的排列是不准确的,各国的地位和处境是一个非常复杂的问题。但是,这个讨论在一定程度上能反映中国人的心态。中国和外界对这一问题出现了两种截然不同的认识,孰是孰非?很显然,两方面的观点都能找到事实依据。

Though such generalized way of ranking cannot be an accuratereflection of the complex positions and circumstances of differentcountries. Yet this discussion can reflect the general thinking ofthe Chinese people. Are we right, and is the world wrong? There areclearly facts to support both arguments.

多年前,邓小平在介绍中国的时候,曾经用“既大又小、既强又弱”的表述来说明中国的特点。今天的中国仍然如此。外界往往看到中国大和强的一面,而在国内,我们对国家存在的弱点和面临的挑战看得更清楚一些。

Many years ago, when Mr. Deng Xiaoping was summarizing aboutChina with an international visitor, he said, China was both “bigand small, strong and weak”. This still remains true of today’sChina. People outside China seem tend to see the big and strongaspects of China, while inside China, we are more aware of itsweaknesses and challenges.

我可以用一组中英对比数字来说明一下中国的独特的国情。

Let I compare some statistics about China and UK to illustratethe two dimensions of China.

在GDP总量上,中国2008年跃居为世界第三,并且将很快上升到第二位,而英国则降到了世界第6位。但在人均GDP上,中国只有3000多美元,排第104位,英国大约46,000美元,是中国的15倍,排名第20位。这意味着英国民众的生活水平比中国高得多。

-- China’s GDP has ascended to the 3rd place in the world in2008, and is expected to rise to No 2 in the near future. UK’sranking came down to No 6. However, in per capita terms, China hasonly 3,000US$, its world ranking is No 104 while UK has about46,000US$, 15 times higher, ranking 20th. This means, UK citizenshave a much higher living standard.

中国在商品贸易上是世界第三大贸易国,英国排第8位。但在服务贸易上,英国排名世界第二,而中国的服务业刚刚起步。

-- In terms of trade, China is the third largest in the world,UK is No. 8. However, UK services trade is No 2 in the world andChina is just developing the services sector.

到今年3月底,中国的外汇储备是英国的30倍。全球市值最大的10家银行中,中国占4家,英国1家,中国工商银行的市值可以买两个汇丰还要多一些。但是,伦敦是世界金融中心,拥有550家跨国银行和170家国际证券公司,欧洲排名前500位的大公司中,100家总部落户伦敦。

-- By the end of March, China’s foreign currency reserves are 30times that of UK. Among the 10 biggest banks in the world, 4 arefrom China and 1 is from UK. The market value of ICBC (Industrialand Commercial Bank of China) can buy two HSBCs and still with abit of surplus. However, London is a global financial center withabout 550 foreign banks and 170 international securities firms.Among the top 500 companies in Europe, 100 set their headquartersin London.

英国早就进入后工业化社会,城镇人口占总人数的90%,而中国还处在工业化、城镇化的早期,60%的人口是农民。在中国还有1.35亿人每天生活费不足1美元。

UK is in a post industrial society and urban residents take up90% of the population. China is in the early phase ofindustrialization and urbanization. 60% of the population is ruralresidents. And 135 million people still live under a dollar aday.

这样的数据还可以列举很多。根据一项调查,80%的中国人不认为中国已经是世界强国。这是毫不奇怪的。中国人常说,家家有本难念的经,其中的复杂性只有家人自己最知晓。在中国这样的人口大国,任何小的困难只要乘以13亿就会成为大难题,任何成就除以13亿就变得微不足道.

The list can go on and on. That is why, as survey shows, 80% ofChinese disagree that we have achieved the status of a globalpower. As an old Chinese saying goes, only the family members canappreciate the complexities and difficulties within the family. TheChinese Premier once remarked: any small problem in China can growinto a huge one if multiplied by 1.3 billion. A big achievement canbecome too tiny to notice once divided by that number.

那么,中国的目标是什么?中国人心中的追求又是什么呢?

Then, what is China’s target? What are we trying to achieve?

这个问题不太好一概而论。简而言之,我们希望把中国建设成为一个繁荣昌盛、民主法治的国家,一个在世界上推进和平合作的国家。

It is hard to generalize. To put in a simple term, we are hopingto develop China into a country with prosperity, democracy and ruleof law and a country that works for peace and cooperation in theworld.

中国人所追求的繁荣就是人人居有其所、幼有所教、病有所医、老有所养的社会。现在,这个目标的实现已经不那么遥远了。

The Chinese pursuit of prosperity is to enable everyone to havea roof over the head, every child in school, the sick having accessto medical care and the elderly taken care of. That is now withingrasp.

中国历史上第一次摆脱了饥饿。记得在我上大学的时候,人们彼此的问候不是“你好吗”,而是“吃了吗?”温饱曾经是中国家庭和中国政府最关心的大问题。

For the first time in history, people are not dying of hunger inChina. Even when I was in college, the greeting words for peoplemeeting each other on the street was not: how are you? But: haveyou had your meal? Food was the biggest concern of the families andof the government.

但是现在,如果你问我女儿这代人“吃了吗?”,他们会怀疑你是不是有毛病。我遇到一对刚刚从上海回来的美国夫妇,他们说上海的天际线美得如梦如幻。

NoW you ask the young people like my daughter: have you had yourmeal? They would wonder if you have a problem. I met an Americancouple from the States who just came back from Shanghai and theythink the Shanghai skyline is like surreal.

但是中国最大的变化不仅仅发生在上海这样的大城市,而且发生在广大的农村地区。不知道大家有没有注意到,从2006年第一天起,中国政府取消了农业税。在过去长达2600年漫长的岁月里,中国历代封建王朝和后来的许多届政府的主要财政收入都来自于农民的税赋。农业税的取消,标志着中国从农业社会迈入了工业社会。

But the most significant changes in China in not only in bigcities like Shanghai, but in the vast rural China. I wonder howmany people noticed that in the first day of 2006 China abolishedagricultural tax. For 2600 years the central kingdoms andsuccessive governments mainly depended on taxing the farmers. Thismove marks the transition of China from an agrarian to industrialsociety.

2007年,随着“村村通”项目的实施,中国绝大多数的村庄实现了通电,很多人第一次用上了电灯。中国有一半的农民看不起病,现在农村合作医疗保障制度覆盖了90%的农村人口。虽然每人只有区区的50元钱,后来长到100元钱,但这却足以让不少农民病有所医。

In 2007, the program of extending power supply to every village,many people saw electric light for the first time in their lives.About half of the rural population in China never went into thehospital for economic reasons. A cooperative medical care schemenow covered 90% of rural China. Albeit small, 50 yuan per person tostart with and it has grown to 100 yuannow, but ithas enabled many farmers to be cared of insickness.

尽管中国的发展还不很平衡,一些农村地区仍然存在贫困的现象,但我们相信,中国走向繁荣的步伐不会停止,老百姓的日子会一年比一年好。

Although the prosperity is not evenly shared and there is stillpoverty in the countryside, we are confident that the trend ofprosperity is going to continue and the people will be better offwith each passing year.

讲到中国,就不能不提到中国的民主政治建设。世界往往高估中国的经济成就,而低估中国在政治改革和发展社会主义民主上取得的显著进步。

I can’t talk about China without mentioning the political anddemocratic development. The world tends to over-estimate theeconomic progress in China and overlook China’s progress inpolitical reform and socialist democraticdevelopment.

来这里演讲前,我在百度上搜索“中国民主政治改革”,不到一秒钟就找到139万个搜索结果。不少人对这个问题提出各种各样的意见,有许多很有意思的分析和建议。

Before coming here, I searched through Baidu, a Chinese searchengine “China’s democratic political reform”, I got 1.39 millionresults in less than a second. There are very different opinions onthis subject and some interesting analysis and suggestions.

我本人经历过上世纪60年代文化大革命期间的无政府状态,也见证了改革开放带来的进步,深深体会到中国在加强民主决策、推行法治建设上取得了很大的进步。

For me, having seen the anarchy of the Cultural Revolution ofthe 60s and having witnessed the progress of the reform, I can seeChina has come a long way in the development of democratic decisionmaking and the rule of law.

比如,全国人民代表大会在中国的政治生活中发挥着越来越重要的作用。中国231部法律中,223部是在过去30年制定的。全国人大在短短30年里完成的立法,是很多国家耗时几百年才制定出来的。

Take the role of the National People’s Congress for example, ithas assumed very important role in China’s political life. Of the231 pieces of laws in China, 223 were promulgated in the past 30years. The National People’s Congress is covering huge legislativework that in many countries was done in a span of hundreds ofyears.

《物权法》发布前在全国范围内进行了创纪录的长达7年的讨论。在《劳动法》的审议过程中,全国人大收到了20万条建议,其中65%来自社会基层。

The property law took a record 7 years of debating through outof the country. When the labor law was debated, the NPC received200 000 suggestions, 65% came from the grassroots level.

我还记得当外国记者第一次出现在全国人大的会场时,人大代表们是多么的惊讶。现在,采访全国人大会议的外国记者越来越多,今年达到了800人。记者们甚至还可以参加一些会议的讨论并提问。

I remember the first time international journalists appearedduring the National People’s Congress, the delegates were quitesurprised. Now they come in bigger number, 800 came this year, andthey even sit in some of the meetings and asked questions.

正如胡锦涛主席在17大报告中所提出,“让权力在阳光下运行”,民主建设的核心是民主决策。党和政府建立健全了民主决策机制,重大决策出台之前均广泛征求各方意见。

As President Hu Jintao said at the 17th Party Congress: powershould operate under the sunshine. At the center of the democraticreform is the decision making process. Both the Party and theGovernment have set up the structure with which, major decisionsare made only after full consultations.

提高人事透明度也是各项改革措施的焦点之一。我有一次在北京拜访科技部,看到门厅里贴着关于人事任命的公示,并欢迎大家提意见。在中国,对所有级别的重要任命都进行这样的公示。

Transparency in the personnel system has also been a focus ofconstant reform measures. I once visited the Ministry of Scienceand saw at the entrance hall some big posters about who is going tobe promoted and opinions are invited. This is done at all levelsand for all important posts.

10年前,中国建立了农村基层选举制度,到2004年底,64,000个村委会通过直接选举产生,85%的村庄成立了村民会议或村民代表会议制度。

Election was introduced at rural level 10 years ago. 64,000village committees were set up as of the end of 2004, all of thembeing directly elected. 85% of the villages have set up mechanismfor important decisions.

当然,我并不是说中国的民主制度十全十美。胡锦涛主席在中国共产党十七大报告中60多次提到“民主”二字,恰恰表明作为党的总书记他对这个问题的重视和在党和政府内加强民主建设的决心。中国改革之路还在途中,还在不断的变革之中。

However, I am not saying that China has the perfect democraticsystem. The reason that the President used the term democracy about60 time, precisely because, as the General Secretary of the Party,he wanted to emphasis the importance and was calling for greatereffort to develop democracy in the Party and the government. We arehalf way through the reform program and everything is still in atransitional process.

正如在北京每年都可以看到新建筑一样,在中国每年在政治上也都有新的发展变化,总的方向是更加公开、更加透明、更加负责任。

Just like you can see new building in Beijing every year, youwill also see new political development in China every year. Thedirection is towards greater openness, transparency andaccountability.

在国际上,中国希望发挥鼓励对话与合作的作用,不将自己的意志强加于人或干涉别国内政。

On the international front, the role China wants to play is toencourage dialogue and cooperation. We do not believe in imposingour own will on others, or interfering into other countriesinternal affairs.

我曾参与朝核问题六方会谈,当时中国是在美国和朝鲜之间进行斡旋。

I was personally involved in the 6-party talks in which China’srole was to mediate between the North Koreans and Americans.

朝鲜认为他们有两个选择,一是发展核武器,一是参加谈判。我们告诉朝鲜,中国不支持他们发展核武器,因为这不利于整个地区的和平。但是,如果他们愿意参加谈判,我们将全力支持。

The North Koreans believed that they had two options: goingnuclear or go into negotiations. We said China can not support themgoing nuclear because it was not in the interest of peace in theregion. However, if they accepted negotiation, we would be fullysupportive.

我们也明确告诉美国,如果他们想通过军事手段搞政权更迭,我们不赞成,我们只支持和平进程。

We also told the Americans that we were not with them for regimechange through military means. We would only take part in a peaceprocess.

实践证明,通过谈判解决问题的道路受到了各方的广泛支持。虽然现在这一道路暂时面临困难,但我相信各方最终还会回到谈判桌上来。

The path to negotiated settlement proved to be the widelysupported option for the peninsular issue. Though it is instalemate now, I am confident that the parties will come back tothe negotiating table.

我们把自己在世界上的角色定位为促进和平,因为中国和世界的利益从未如此紧密相联。金融危机再次说明,我们都在同一条船上。正如胡锦涛主席在伦敦金融峰会上指出的,只有同舟共济,才能顺利抵达彼岸。

We see our role in the world as to contribute to peace. China’sinterest has never been so closely linked with the world and viceversa. The financial crisis brought home the fact that we aresharing one boat. As the Chinese President remarked at the Londonsummit, only by working together, can we steer the boat to itsdesired destination.

回到我演讲开始时提出的那个问题:中国是一个强国吗?

Now coming back to the question with which I started the speech,is China a power?

我坚信,中国有着13亿勤劳、智慧和追求幸福生活的人民,注定要成为一个强盛的国家,但是,中国不会成为霸权。

I firmly believe that, China, a country with 1.3 billion, smart,hard working and happy, is destined to be a strong country in theworld. But China will not become hegemony.

中国取得今天的成就,不是靠打仗,而是靠广大人民的辛勤劳动和与世界的公平贸易得来的。中国力量的根基在于经济发展。

China has come this far not through war, but through hard workby its vast number of people and through fair trading with theworld. The source of the strength of China is in its economy.

因此,中国外交的目标也将是推动世界的和平与合作,唯此中国方能更好地发展经济,使人民过上更加美好的生活。

China’s diplomatic objective is to promote peace and cooperationin the world, in which China can continue to prosper and its peoplecan achieve better life.

谢谢!Thank you.

200969驻菲律宾大使刘建超出席庆祝中菲建交34周年

《手拉手、菲中情》文艺晚会并致辞

为庆祝中菲建交34周年暨中菲友谊日,菲律宾外交部、中国驻菲律宾大使馆和菲华各界联合会于2009年6月9日晚在菲律宾国际会议中心举办《手拉手、菲中情》大型文艺晚会,刘建超大使出席晚会并致辞,观看演出并致辞的菲国政要有菲律宾外交部副部长阿布达林、国防部长特奥多罗、参议员伊斯库第洛等。
In celebration of the 34th anniversary of China-PhilippineDiplomatic Relations and the 8th Filipino-Chinese Friendship Day,the Chinese Embassy, the Philippine Department of Foreign Affairsand the Federation of Filipino-Chinese Associations of thePhilippines staged an evening art performance "Let's Joint HandsFil-Sino Friendship" at PICC on 9 June 2009. Ambassador LiuJianchao, the Philippine Secretary of National Defense GilbertoTeodoro, Undersecretary of Foreign Affairs Franklin Ebdalin andSenator Francis "Chiz" Escudero were present.

刘大使致辞全文如下:

尊敬的国防部长特奥多罗阁下,尊敬的阿布达林副外长阁下,尊敬的伊斯库第洛参议员阁下,尊敬的戴宏达主席,
各位使节及使团同事,各位来宾,女士们,先生们,

  大家晚上好,欢迎各位莅临今晚盛会。

  34年前的今天,我们的先辈们开启了中菲外交关系。他们种下了友谊的种子,今天我们收获了两国强劲的战略性合作关系的硕果。感谢先辈们的远见和勇气,我们将继续为中菲关系美好未来而努力前行。

  我谨代表中国人民,感谢菲律宾人民对我们的友好和善意,感谢你们宣布2002年起,每年的6月9日为“菲中友谊日”。今年是第8届“菲中友谊日”,我相信这一节日将继续传承下去。

  我还想利用这一机会,感谢菲律宾华人为两国关系发展所作的贡献。数百年来,菲律宾华人融入菲主流社会,为菲经济发展和民生建立功勋。他们现在是并将继续是中菲关系发展的重要推动力量之一。

  今晚是一个欢庆的盛会。我们很高兴邀请到广东省艺术家来菲表演。今晚的演出将进一步为业已绚烂多彩的中菲文化交流增光添彩。祝愿大家度过一个愉快的夜晚。谢谢!

Your Honorable Gilberto Teodoro (Secretary of NationalDefense),
Your Honorable Franklin Ebdalin (Undersecretary of ForeignAffairs),
Your Honorable Senator Chiz Escudero,
Respectful Dr. Peter Ty (Chairman of the Federation ofFilipino-Chinese Associations of the Philippines),
Excellencies and Colleagues of the Diplomatic Corps,
Leaders of Filipino-Chinese Communities,
Distinguished Guests,
Ladies and Gentlemen,

Good evening and a big welcome to this special and festivegathering.

Thirty-four years ago today, the forerunners of our twocountries started the diplomatic relations between China and thePhilippines. They planted the seeds of friendship, and today, weare reaping a bumper harvest of an ever strong strategic andcooperative relationship between us. We are obliged to theforerunners for their vision and courage, and we shall never waverin carrying this cause forward to a greater and brighterfuture.

On behalf of the Chinese people, I want to thank the Philippinepeople for your friendship and goodwill towards us. We thank youfor proclaiming 9th of June since 2002 as the Filipino-ChineseFriendship Day. This is the 8th Friendship Day and I am sure therewill be more of them for us to celebrate in the time to come.

This is also an opportunity to acknowledge the contribution ofthe Filipino-Chinese to the thriving bilateral relationship. Forcenturies, the Filipino-Chinese have been struggling, fighting andworking together with the Philippine people for independence,liberty and prosperity. They are, and will continue to be a drivingforce for the growth of China-Philippine relations.

This is a time to celebrate. Tonight, we are so pleased to havewith us visiting artists from China's Guangdong Province. Theirperformance will be another event adding to the already colorfulcultural exchanges between our two countries. I hope you will findthe performance fascinating, impressive and enjoyable.

Thank you and Mabuhay!

  

爱华网本文地址 » http://www.413yy.cn/a/25101017/330380.html

更多阅读

新年领导讲话开头语、结束语大全 广播开头语和结束语

丁帘卷雨饶春意,卯酒盈杯祝丰年。2011年的缤纷画卷即将在我们眼前展开,值此辞旧迎新之际,我们谨代表校党委、校行政向兢兢业业、乐于奉献、勇于开拓的全体教职员工,向曾经为我校建设和发展做出贡献的离退休老同志们,向朝气蓬勃、勤奋学

歌词 Letmeshowyoutheway中英对照 中英文对照voa

Chorus)Let me show you the way让我告诉你缘由It's a game that we play那是我们玩的游戏Oh everyday so easy哦.每天都过的这么简单Let me show you the way让我告诉你缘由Oh just say what you say哦.只说说你说过的So easily这

写领导讲话稿格式 领导讲话稿写作

领导的重要任务之一是开会,开会必须有领导讲话,讲话必须中规中矩、保持领导腔调,因而掌握领导讲话稿写作要诀,是每一个机关干部的必备素质。尽管为长官写稿的人,旧时称捉刀人,今日称枪手,刀枪总令人想到火药味和喊杀声,但这都是为长官壮威

听领导讲话的心得体会 领导讲话心得体会

前言:给想提高公文写作水平同行的两个建议:1、多看多记。看报纸,掌握大政方针、舆论导向,丰富公文写作词汇量。看范文:选定一个文章全面、质量高、更新及时的公文网站如"大秘书网",按自己所在部门或按文章类型多看多琢磨,记住各类公文结构

启动仪式领导讲话 开工仪式领导讲话稿

在“珍爱生命之水——2011年湖南省青少年科学调查体验活动”启动仪式上的讲话涟源市副 市长 徐桂林(2011年5月24日)尊敬的各位领导,同志们,同学们:上午好!小荷初露日,柳色犹新时。在这生机盎然的日子里,省科协在此启动“珍爱生命之水

声明:《中英文对照--领导讲话 中英文对照voa》为网友浅唱樱花落分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除