远上寒山石径斜之“斜”
正成
杜牧的《山行》,远上寒山石径斜, 白云生处有人家。 停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花。其中一句“远上寒山石径斜”,现代汉语“斜”读音为xie,而古语读音为xia。这样与“家”、“花”为ua韵,符合古诗词格律。如果读xie,就不对了。
事实上,斜,在此就应该读成xia。而不能用现代发音去阅读和理解古文或古诗词。因为现代汉语毕竟是文字改革后的结果,为了普及和推广,可以说,省略和简化了许多古语的音、形、意。“斜”字可以为多音字,变成独音字了。我们北方的口语,经常用到“斜”字为xia的读音,比如:把门斜(xia)个缝缝,把门斜(xia)开一点点。比如,在人群中走,让别人“让一让”,就说成斜(xia)一斜(xia)等等。是一个动词,也绝不是“狭”的意思,也可以理解为“细小的缝”。
在《山行》中的“斜”,不应该理解为“倾斜”的意思,应该解释为,远山上的“细小的缝”的意思,远山被石路“狭”(xia)开个缝的意思。
《山行》一诗,写得是远景,但是,有些人当近景来解释,“远上寒山”,不是说作者上了寒山,而是作者在看远处的山,远上寒山,应为:远处寒山。石径斜,应为:石路好像把远山“斜”开了小缝隙一样,石头小路,从远处看,就是一条白色的细线,其实是倾斜还是笔直,意境不是太重要,而是这样的小路与整个寒山的关系形成的艺术效果和境界,成为重要,也就是“诗意”。这样才会有“白云深处有人家”的意境,如果说的是近景,那么,人在云中是不见云的,只是感觉到雾气而已,怎么能是白云呢。此诗前两句,都是描绘的远景,而不是近景。后两句,说的是近景,抒发的是作者的心情。寒山在远,而我在寒山的远处,我在我的“近”处,寒山在我的远处。
从属个人理解,请指正。