转载 TheAdjustmentBureau/联邦调整局/联邦调查局 中国联邦调查局

Mostpeoplelivelifeonthepathwesetforthem.
大多数人按照我们所安排的路线生活
Tooafraidtoexploreanyother.
害怕探索其他路线
Butonceinawhile,peoplelikeyoucomealong
但偶尔也会有像你们这样的人
whoknockdownalltheobstaclesweputinyourway.
冲破我们设置的重重阻碍
Peoplewhorealizefreewillisagiftyou'llneverknowhowtouse
意识到自由意志是个上天赐予的礼物的人
untilyoufightforit.
只有在奋力抗争后才知如何善用
Ithinkthat'stheChairman'srealplan
我觉得这才是主席真正的计划
thatmaybeoneday
也许有一天
wewon'twritetheplan.
计划不是由我们来写
Youwill.
而是你们原文地址:TheAdjustmentBureau/联邦调整局/联邦调查局/天网逆缘中英文对照字幕(仅供学习)作者:kkbb

The Adjustment Bureau / 联邦调整局 / 联邦调查局 / 天网逆缘

ANNOUNCER: Let's welcome our favorite alumnus,
让我们欢迎最爱的男校友
and the next senator from the state of New York,
纽约州下一任参议员
David Norris!
戴维?诺瑞斯
Thank you. Thank you.
谢谢大家
Well, hi, there.
嗨 大家好
My name is David Norris,
我叫戴维?诺瑞斯
and I'd like to be the next senator from the great state of NewYork.
我期望能成为纽约州的 下一任参议员
Look at you. What's your name?
看看你 你叫什么
I'm going to go through Yonkers, door to door
我要拜访所有的纽约人 挨家挨户
and take the city that way. We love you.
- 攻下这座城市 - 我们爱你
The recent endorsement by the fire fighter's union
最近获得消防联会的支持
is another boost to Norris
诺瑞斯再下一城
who already had a six-point lead
他已经领先对手罗杰?林菲尔德 6个百分点
over his opponent, Roger Linfield.
Whenever I see you on C-Span, and you stand,
每次我在国会时段上看到你 你站在那儿 (注:转播美国国会开会情况的节目)
I always think you're about to go, "Chug!"
我总觉得你马上要大叫"一口干"
Congressman, you certainly started your career off,
议员先生 你的政治生涯从八年前开始 "新议员庆祝胜利…"
eight years ago, with a bang or should I say, a bust.
异军突起 或者我该说 突飞猛进 (音同胸部)
(CHATTERING)
"在酒吧斗殴"
BLOOMBERG: For the last eight years,
在过去的八年中
David Norris has represented Brooklyn, New York City andAmerica.
戴维?诺瑞斯代表了布鲁克林 纽约城 以及美国
This is my campaign chairman, Charlie Traynor.
这是我的竞选主席 查理?特雷纳
These are voters.
这些都是投票人
Latest polls have you up 10 points.
最近的调查表示 你的支持率增长了10%
DAVID: We're 10 points up?
我们又赢了10个点?
This is not going to be easy getting there.
这并不是件轻易的事
I have some real opposition,
我受到了激烈的反对
and what they're saying about me
有人说我太年轻 无法胜任这个位置
is that I'm too young to hold this office.
Win big, but run like you're 20 down.
大获成功 不过要表现得像你落后了20点
Okay, you got it.
好 没问题
Thank you, Gary.
谢谢你 盖瑞
DAVID: But that's okay because these are the same people
这没什么 因为也是这些人在鼓吹
who say that young people don't vote,
年轻人不会投票
young people don't care about politics,
年轻人不关心政治
but I'm here to tell you,
但我现在告诉大家
your future is about your choices, not theirs.
你的未来取决于你的选择 而不是取决于他们
So, today I'd like to put them on notice
所以今天 我想告诉这些人
because come November, I want them to know
在不久的11月 他们会知道
that it was young people like you,
是像你们这样的年青一代打败了他们
who kicked their asses.
(ALL CHEERING)
SPECTATORS: (CHANTING) David! David!
戴维 戴维!
Thank you.
谢谢大家
Charlie.
查理
What's wrong?
出什么事了
"议员的末日 真实的戴维? 诺瑞斯"
"戴维? 诺瑞斯背后 大学校友会胡闹被拍"
(CELL PHONE RINGING)
(SIGHING)
Yeah?

RICHARDSON: Any ideas?
有头绪了吗
I'm working on it.
我正在查
Keep me posted.
随时通知我
Yeah.

NEWSCASTER: David Norris,
戴维? 诺瑞斯
until recently, he was way ahead in the polls.
在此之前 他的民调结果一路领先
Mary Matalin and James Carville are here.
我旁边是Mary Matalin 和James Carville
Mary, this is a surprise.
Mary 这太让人意外了
MARY: It is a surprise. Such political promise.
确实很意外 他有如此的政治前景
This compelling story, he grew up in a rough neighborhood inBrooklyn.
有这样扣人心弦的背景 在布鲁克林一个艰苦的街区长大
He overcame the loss of his entire family,
克服了失去所有家人的困难
his mom and his brother when he was 10,
10岁时是母亲和兄弟
his father before he got to high school, he got over that.
上高中前失去了父亲 他都挺过去了
He had such promise.
他本来前途光明
And he was the youngest person
他是美国众议院最年轻的民选议员
ever elected to the House of Representatives.
JAMES: Yeah, he was elected when he was actually 24,
对 他在24岁时当选
but he gets in a bar room fight the night that he's elected.
却在当选当晚卷入一场酒吧斗殴
I like this, all right.
本来我挺喜欢的
Then you have this photo coming out of the New York Post.
然后看到这张 纽约邮报刊登的照片
I think the accretion of this stuff
我想选民无法承受它带来的冲击
was just too much for the voters.
It reeked of some level of immaturity here,
这代表了某程度的不成熟
of impulsiveness.
过分冲动
MARY: People want maturity, they want adults in Congress.
民众想要成熟 他们想要成熟的人作为议员
RICHARDSON: Big night for us, gentlemen.
先生们 今晚很重要
Everybody ready?
大家都准备好了?
You look exhausted.
你看起来很累
You should take a vacation when all this is finished.
等这一切结束 你应该去度个假
You've earned it.
这是你应得的
I'm not sure the kind of tired I am
我不觉得度假能解决这种疲累
can be fixed by a vacation.
Everybody needs a vacation,
谁都需要放假
even us.
即使是我们
All right, let's get him back on track.
好了 来让他重回正轨吧
NEWSCASTER: Mary, over the past couple of weeks
Mary 在照片发布后的几个周里 他们认为民众…
since the photo came out, they thought people...
Why are you still watching CNN?
你怎么还在看CNN
NEWSCASTER: That it wasn't such a big deal, but clearly itwas.
…那不是什么大事 但明显这很重要
They called this way too early. Come on.
他们下结论还太早 来吧
Put on your pretty little tie and let's go.
戴上你的小领带 我们走
(PHONE RINGING)
Suffolk County numbers,
萨福克县的票数
Linfield, 415,120. Norris...
林菲尔德 415,120票 诺瑞斯...
370,233.
370,233票
Wow.
I really thought we'd win Suffolk.
我真的以为萨福克能赢
Kings County just came in, too.
金斯县的结果也出来了
Well...

I didn't win Brooklyn.
我输掉了布鲁克林
It's going to be a blow out.
这真是爆炸新闻
NBC has us up next.
马上NBC会报道我们
I'm going to go work on my speech.
我去准备我的演说
David...
戴维
David. Hey!
戴维 嘿
I'm sorry I wasted your time, Charlie.
很抱歉浪费了你的时间 查理
NBC news is now calling the election for Roger Linfield.
NBC新闻台现在预测 罗杰?林菲尔德将赢得选举
After a shockingly poor showing at both Suffolk County,
在萨福克县和家乡金斯县 令人惊讶地失利后
and his home county, Kings,
it now appears David Norris will lose this election badly.
现在看来戴维? 诺瑞斯会 戏剧性地输掉这场选举
Hello?

Hello?
有人吗
(SOFTLY) I grew up in Red Hook,
我在红钩镇长大
and I don't want to surprise anybody,
并不想危言耸听
but I got into a few fistfights along the way.
不过一直以来我打过不少架
It's not whether or not you get knocked down,
是否被打败 这并不重要
it's what you do when you get back up.
重要的是 你重新站起来后 会做什么
Ladies and gentlemen, I'm here tonight to tell you
女士们 先生们 今晚我想告诉大家
I will get back up.
我会重新站起来
(SIGHING)
But tonight is not about me.
但今晚不属于我
It is about coming together
今晚 我们欢聚一堂 欢迎纽约州新一任参议员
and welcoming the newest senator
for the great state of New York,
Roger Linfield.
罗杰?林菲尔德
(METAL CLINKS)
ELISE: Shit!
见鬼
Shit, shit, shit.
靠 靠 靠
Hello?
谁啊
It's the men's. Yep.
- 这是男厕所 - 嗯
Sorry about that. I didn't mean to eavesdrop.
真抱歉 我没打算偷听
I just didn't know what to do.
我只是不知道怎么办
I heard you come in and say, "Hello,"
我听见你走进来叫 喂
and I probably should have said, "Hi,"
也许当时我应该答 嗨
but then I thought that would be weird
但我马上想那会很奇怪
because it's the men's.
因为这里是男厕所
Then you started talking to yourself
然后你开始自言自语
and it was obviously very personal.
而且这明显很隐私
So I was stuck in no man's land,
然后我就进退两难了
and then it all got to be too much, so I came out.
然后情况一发不可收拾 所以我出来了
What are you doing in here?
你在这儿干嘛
(LAUGHS)
Just...
我只是…
I'm hiding from security.
在躲保安
(LAUGHS) Why?
为什么
I crashed a wedding upstairs.
我在楼上的婚礼混吃混喝
People still do that?
现在还有人这么干?
It was a dare.
被刺激了下
Who dared you to crash a wedding?
谁刺激你去婚礼上混吃混喝的
Me.
我自己
Oh.

I crashed a wedding once. Did you?
- 我以前也混过一次 - 是吗
Yeah, in high school.
嗯 高中的时候
Oh.

But I got caught. I spent the night in jail.
不过我被抓住了 在牢里蹲了一夜
I think that happened more than once from what I heard.
据我所知 你蹲了不止一次大牢吧
You're that guy running for Senate, aren't you?
你就是那个竞选参议员的人 是吗
Yeah, I am that guy.
对 是我
And judging from your speech, you're not winning?
从你演讲的内容来看 你输了?
No.
是的
Oh. That's too bad, the other guy is such a tool.
噢 太糟糕了 另外那个人就是个傀儡
(LAUGHING) He is a tool.
他就是个傀儡
I wish I could have made that clearer in the campaign ads.
我真希望在选举演说时说明这个
Personally, I think mooning your friends
对 个人认为 在大学校友会上 恶搞自己的朋友没什么大不了
at a college reunion is no big deal.
The Post did not have to run the photo.
邮报没必要刊登那个照片
(EXHALES) At least not a full page.
至少不用登整版吧
God, no.
是啊 当然
(BOTH LAUGHING)
It was my favorite moment of your whole campaign.
那是你整个选举里我最欣赏的瞬间
Really? I could have used you on my team
真的吗 如果还在几个月前 我可以吸收你进我的竞选队
a couple of months ago.
I could help poll test
我可以帮你试验
every word that comes out of your mouth before you say it.
你要讲的每一个字 会出现的民意调查结果
Oh, you like politicians?
哦 你喜欢政客?
I like it when they do stuff I can relate to.
我喜欢他们做点我能参与的事
Like pull their pants down?
比如扯掉他们的裤子
I love that.
我超爱那个
See, that kind of candidate wouldn't even get elected to thestudent council.
你看 这种候选人 连学生会也进不去
My guy would know how to tie his own tie.
我中意的人应该知道怎么打领带
It's a clip-on.
这是简便夹领带
Oh, I wish.
噢 是就好了
That would have been my other favorite moment of yourcampaign.
这会是你选举里又一个让我爱的情节
Do you still have a chance?
你还有机会吗
Is it over?
已经定局了吗
He crushed me.
他打败了我
(EXHALES) Sorry.
真遗憾
Well, losing has its advantages.
失败也有好处
Like what?
比如什么
For one thing, as a politician, you're never really alone
首先 作为政治家 除了睡觉或上厕所基本没法独处
unless you're asleep, or in the bathroom usually.
通常是
That gets old.
这挺烦的
Really?
是吗
Yeah, I guess I'm mostly just looking forward
是的 我想我很期望有点时间
to having some time by myself.
一个人呆着
I don't buy it. I think you love it.
我不相信 我觉得你很享受
Do I know you?
我们认识吗
(BOTH LAUGH)
I guess I could have been more convincing.
嗯 我想我可以更有说服力些
Okay.
好了
You don't have to worry about being convincing till the nextelection.
等下一次竞选 你再担心你的说服力吧
Are you a registered New York voter?
你是登记在册的纽约州投票人吗
Do I sound like I am?
听上去像吗
Holy shit.
我的天
CHARLIE: David.
戴维
Oh. Wow, sorry, guys.
噢 抱歉 伙计们
Sorry. I got to go.
- 抱歉 - 我得走了
Sorry.
对不起
Wow. Hang on.
- 哇 - 等等
You going to give your speech? Hang on.
- 你准备好发言了吗 - 等等
Hey!

Hey.

Ma'am.
女士
I got to go.
我得走了
Ma'am?
女士
That is so much better.
这样好多了
She's on the move.
她跑了
Southwest staircase.
西南边楼梯
Excuse me? Ma'am.
请等下 女士
What was that?
怎么回事
I don't know.
我不知道
Are you ready?
你准备好了吗
Yeah, yeah.
嗯 对
All right, go do the speech. Come on.
好吧 该讲话了 走
ANNOUNCER: Congressman David Norris.
议员 戴维? 诺瑞斯
(ALL CHEERING)
I grew up not far away from here, in Red Hook.
我在这附近的红钩镇长大
MAN: Brooklyn! WOMAN: I love you, David!
- 布鲁克林 - 我爱你 戴维
WOMAN 2: I love you more!
我更爱你
I love you both.
你们俩我都爱
(ALL LAUGHING)
But we had a rule in my neighborhood.
在我的社区有个规矩
When you got in a fight,
当你打架时
it wasn't whether or not you got knocked down,
是否被打败 这并不重要
it's what you do when you get back up.
重要的是 你重新站起来后会做什么
(CHEERING)
And I came here to tell you tonight,
今晚 我在此告诉大家
that I will get back up.
我会重新站起来
(CHEERING)
It's bullshit.
这是鬼扯
We didn't have that saying in my neighborhood.
我的社区并没这个说法
It's just one of those phrases
这只是我的竞选小组觉得 有吸引力的言辞之一
that had some traction with the focus group
and so we kept using it, but it's not true.
所以我们一直这么说 但这不是真的
In 1998, I did a cover story for GQ.
1998年 《潇洒》杂志 为我做了篇封面报道
The title was "Youngest Congressman Ever."
标题是"有史以来最年轻的议员"
And since then, every story has tried
从那时起 所有的报道都想 解读我怎么上升得这么快
to explain how I got here so fast.
And the word that people kept using was "authentic."
人们一直用的词是"真实"
(ALL CHEERING)
But here's the problem.
但问题是
This isn't even my tie.
这根领带甚至都不是我的
Go get Jim for me. This tie was selected for me
- 去叫Jim来 - 这条领带是别人帮我选的
by a group of specialists in Tenafly, New Jersey
一群新泽西州特纳夫莱的专家
who chose it over 56 other ties we tested.
淘汰了另外56根我们试戴的领带
In fact, our data suggests that I have to stick to
实际上 我们的数据显示 我要么得戴红领带
either a tie that is red or a tie that is blue.
要么戴蓝领带
A yellow tie made it look as if I was taking my situationlightly,
黄领带会让我看起来 对此事不够重视
and I may in fact, pull my pants down again at any moment.
好像我又会随时脱掉自己的裤子
(ALL LAUGHING)
A silver tie meant that I'd forgotten my roots.
银色领带表示我会忘本
My shoes...
我的鞋子
You know, shiny shoes,
你知道 闪亮的皮鞋
we associate with high-priced lawyers and bankers.
常会让我们联想到 高收入的律师和银行家
If you want to get a working man's vote,
如果想获得工人的投票
you need to scuff up your shoes a little bit.
需要把鞋面磨损一些
But you can't scuff them up so much
但又不能磨损得太厉害
that you alienate the lawyers and the bankers
与律师和银行家格格不入
because you need them to pay for the specialists back inTenafly.
因为你需要他们 为特纳夫莱的专家们付费
So, what is the proper scuffing amount?
所以 最合适的磨损度是什么
Do you know we actually paid a consultant $7,300...
你知道吗 我们花了7300美元请顾问…
Was it $7,300, Charlie?
是7300美元吗 查理
Nice. What an asshole.
妙极了 这个混蛋
$7,300, for a consultant to tell us that this is the perfect amountof scuffing.
7300美元 请顾问告诉我们 这 就是那个完美的磨损度
(CAMERAS CLICKING)
He has to spill his coffee on his shirt by 7:05.
他必须在7:05把咖啡洒到衬衫上
7:05 at the latest.
最迟7:05
I'll get him as soon as he enters the park.
他一进公园我就会处理
Can't imagine being on this guy as long as you have.
无法想象谁会像你这样 跟了他这么长时间
(BREATHING DEEPLY)
(ALARM BEEPING)
NEWSCASTER: For energy efficient technologies.
关于能效科技
RSR Venture Capital announced yesterday
RSR风险投资公司昨天宣布
that former Congressman David Norris, would become a seniorpartner.
前议员戴维? 诺瑞斯会成为 他们的高级合伙人
Norris led an unsuccessful bid for Senate last month.
诺瑞斯上个月参选参议员失败
But his concession speech was considered, by many, to beelectrifying
但很多人认为他的 败选演讲十分惊人
and has made him the obvious front runner in the 2010 Senaterace.
并显然让他成为2010年 参议员竞选的热门人物
Investment banker Charles Traynor founded RSR, (PHONERINGING)
RSR由投资银行家查尔斯?特雷纳创办
One of the country's most successful venture capital firms.
是美国最成功的风险投资公司之一
Traynor is a childhood friend of Norris'
特雷纳是诺瑞斯从小认识的朋友
and was the Chairman of his Senate campaign. Hey!
- 也是他的竞选委员会主席 - 嘿
Hey. Tom Frankel from The Journal is calling you in fiveminutes.
嘿 杂志社的汤姆?弗兰克尔 过五分钟会打给你
I just gave him this number.
我刚把你的号码给他
Give him 3-2-2-7. I'm not used to this phone yet.
给他3227 我还不习惯这支电话
No, I can't. He's going to ask you about joining the firm.
不行 他会问你加入公司的事
All business calls have to be done on a company Blackberry.
所有的公务电话都得 用公司的黑莓手机
Really? Sarbanes-Oxley,
- 是吗 - 萨班斯法案
you voted for it, pal. In fact, you co-sponsored that one.
你投了票的 伙计 实际上你是发起人之一
Yeah, I remember.
嗯 我记得
Hey, I just saw you on TV.
嘿 我刚看到你上电视了
Really? Yeah.
- 是吗 - 对
What did they say?
他们说什么了?
You're bald.
你秃顶了
(LAUGHS) Nice.
好吧
Yeah, it was weird, too, because it was a financial show.
对 太奇怪了 因为那是个财经节目
But they were really captivated by your receding hairline.
但他们很关注你消退的发线
I got to go, you jack-off.
我得挂了 你滚吧
Bye.
拜拜
MAN: Congressman.
议员先生
I have to tell you, I really admire what you did last month.
我想告诉你 我很欣赏你上个月的讲话
Thank you. I appreciate it.
噢 谢谢 我很高兴
I wish there were more politicians like you.
我希望能有更多 像你这样的政治家
Thank you. I'm retired now.
多谢 我现在引退了
I had to go get a real job.
我得找个正经工作
(LAUGHS) You'll do well. Thank you.
- 你会干得很好的 - 谢谢
(INHALES SHARPLY)
HARRY: Hey!

You got a guy running for the bus.
有人在追公交
There is another M6 right behind me.
后面就有另一辆M6公交
Hey!

No way.
不是吧
Sorry.
抱歉
Oh, my God.
噢 我的天
Have we met?
我们见过吗
You look vaguely familiar.
你看起来有点眼熟
Waldorf men's room. You got it.
- 华尔道夫酒店的男厕所 - 对
Were you just staring at my legs while I slept?
刚才我睡着的时候 你盯着我的腿?
I was defenseless against the small dress.
我对短裙没有抵抗力
It's a skirt.
这是连衣裙
It's a belt. (ELISE LAUGHING)
是条腰带吧
What is it with you and the argyle?
你怎么穿个菱形花纹针织衫呢
What is the deal with you and the boring shades of blue?
那你还穿乏味的忧郁蓝调呢
My clothes match.
我衣服搭配得很好啊
Did your team pick that out for you?
是你的团队给你挑的?
No team. Team is gone.
不是 没有团队了
Wow. I did it all by myself.
- 现在都是自己弄的 - 哇
(PANTING)
I saw your speech.
我看到你的演讲了
Yeah, the speech.
嗯 那个演讲
Something must have got into me.
我一定是脑子进水了
(CELL PHONE RINGING)
Wow, that is something.
哇 声音好大
Really augments the moment.
真让此刻印象深刻
MAN: (MURMURING) Nice ring, asshole.
太响了 混蛋
Hello? Hello?
喂 喂
It doesn't even work.
没声音
Could that ringer get louder
这铃声还能大点吗
or do you have that maxed out?
或者你开到最大声了
It's a new phone.
这是只新手机
Are you going to run again?
你还会竞选吗
Don't know. I'm starting a new job today.
不知道 我今天要开始新工作
You have to run again. You can't do that.
你应该再竞选 你不能放弃
The country will end up being run by tools like Linfield.
不然这个国家最后 会被林菲尔德这样的傀儡执掌
It kind of is.
差不多就是这样
(GRUNTS)
Oh, shit.
哦 妈的
(DAVID AND ELISE EXCLAIM)
DAVID: Sorry. I don't know what just happened.
对不起 我不知道怎么了
(GROANING)
Are you okay?
你没事吧
I'm fine. Can you hand me that?
没事 能把那个递给我吗
You sure you okay? Yeah.
- 你确定没事 - 对
I'll pay for the dry cleaning. No, it's really fine.
- 我会付干洗的费用 - 不 真的没事
Please don't. Wow.
真不用 哇
Seven bucks will probably cover it.
7美元应该够了吧
You keep that, you might need it.
你留着吧 可能会用到
You know what? Here.
这样吧 来
You write your number down
你写下电话
then I can call you and come pick up your skirt.
我可以给你打电话 然后去取你的裙子
Oh, my goodness, me.
噢 我的神啊
That is very smooth.
这真是太体贴了
Oh, shit.
我靠
Why don't you let me spill some on you and then we'll beeven?
干脆让我给你也泼点 我们就扯平了
That's a terrible idea. I think it's a great idea.
- 这主意太糟了 - 我觉得是个好主意
Just one bit because that's not fair.
就一点 不然不公平
You actually are crazy. No, now it all makes sense.
你真是疯了 不 这没道理
(PHONE RINGING) Okay, hang on. Oh, jeez.
好吧 等等 天啊
He's not here. I know, I'm sorry.
他不在 我知道 对不起
Who was that? I don't know. Who cares?
- 那是谁 - 我不知道 管他呢
It'll be on the... Can you just... No.
- 这会是…你就… - 不
Okay, now we're in the third grade. This is great.
好吧 现在我们是小学三年级 太棒了
(CELL PHONE RINGING)
It's a sturdy little fucker, isn't it?
真是个顽强的小东西 是吧
I'm sorry. I don't know what happened, it just happened.
我很抱歉 我不知道怎么了 它就这么进去了
Okay.
好吧
Okay, that was a new phone. Let's wipe it off.
- 好吧 这是新手机 - 擦擦干吧
I'm Elise, by the way.
我是伊利斯 顺便提一句
I'll remember that.
我会记住的
(CARS HONKING)
That's my number. Terrific, thank you.
- 这是我的电话 - 太好了 谢谢
I'll call you.
我会给你电话的
The morning after the election,
选举结束那个早上
I woke up thinking about you.
我醒来的时候在想你
Hey, man, what's up?
嘿 伙计 怎么了
DAVID: You're not going to believe who I just ran into.
你不会相信刚才我碰到了谁
Who?

The girl from election night.
选举那晚的姑娘
The one you kissed? She kissed me.
- 你吻了她的那个? - 是她吻了我
You still sticking with that story?
你还坚持这么说啊
It's the truth. Whatever, dude.
- 这是真的 - 随便吧 兄弟
They're ready for you in the main conference room.
他们已经在大会议室等你了
What are the odds? It's amazing.
有什么关系呢 这太神奇了
That's great, man, just don't take her advice on speechesanymore.
很棒 兄弟 不过不要再采纳她对演讲的建议
First time worked, it's not going to work again.
用一次可以 多了就不灵了
You're just jealous because it's the best speech I ever gave
你这是嫉妒 因为那是我最好的演讲
and you didn't write it.
而那不是你写的
Just so you know, I think I'm coming down against your solar panelthing.
告诉你一声 我要去反对你的太阳能电池板了
Why?
为什么
I just don't think the research is there
我觉得研究还不到位
and the price point is too high on these things.
造价又太高了
Of course, it's too high.
是很高
But if our company doesn't get involved with stuff like this, whowill?
但如果我们的公司 不涉足这些领域 还有谁做呢
Convince me in the meeting.
在会上说服我吧
I will. See you, buddy.
我会的 回头见 兄弟
Hey, Janet.
嘿 珍妮特
Hey, Susan.
嗨 苏珊
RICHARDSON: We just got approval for a recalibration on the Lasallecase.
- 我们获准重校拉萨尔那单事 - 太阳能电池板
Two minutes.
- 还有两分钟 - 太阳能电池板
(PHONE CONVERSATION REPLAYING)
…研究还不到位 造价又太高了
DAVID: Hey!
- 嘿 - 造价太高了 太高了
What the hell are you doing?
你们在干什么
Grab him.
抓住他
9-1-1, Janet! 9-1-1! Oh.
打911 珍妮特 911 噢
You can't get away, David.
你逃不掉的 戴维
David, I really wish you'd just listen to me.
戴维 希望你能听我说
All right, I'll handle it.
好了 我来处理
(ENGAGED TONE)
RICHARDSON: David,
戴维
you really are making this harder than it has to be.
你真把事情搞得更复杂了
(GRUNTING)
HARRY: All right, take it easy, guys. Take it easy.
好了 大家别紧张 放松
Take it easy.
放松
It's okay, David.
好了 戴维
RICHARDSON: (DISTORTED) No. No, sir.
不 长官
It's being taken care of.
已经处理好了
Yes, sir. It's being taken care of.
是的 长官 已经处理了
Yes, sir. No, sir.
是的 长官 不 长官
No, sir. Yes, sir.
不 长官 是的 长官
I understand. I'll take care of it.
明白 我会搞定的
What a goddamn mess.
真是一团糟
Donaldson? Yes.
- 是唐纳森? - 对
McCRADY: What do you want to do?
你想怎么办
We have to reset him. Call for a briefcase.
只有重启他了 申请个公文包来
McCRADY: You kidding? It's going to take a signed order from theChairman.
你开玩笑吧 这需要主席的签字命令
RICHARDSON: Get legal on it.
按法规来处理
BURDENSKY: Legal just arrived.
法规来了
There's no way the Chairman approves a reset.
主席不会同意重启
This is your fault. There is no way you get a briefcase.
这是你的错 你不可能拿到公文包
Hey.

RICHARDSON: What are my options? Hey.
- 我还有什么选择 - 喂
Just bullshit him.
骗过他
Bullshit this guy?
骗这个人?
Hey! What's going on here?
喂 发生什么事了
Look at this.
看看这个
Questions will burn in him till the day he dies.
他会满腹疑问到死的那天
RICHARDSON: He won't stop searching for answers. He won'tquit.
他不会停止搜寻答案 他不会放弃
We have to watch him
我们得监视他
forever, make sure he doesn't talk.
一辈子 以确定他不会泄密
Endless ripple effects.
无穷的连锁反应
You remember the Torres case 40 years ago?
你记得40年前的托雷斯事件吗
It's not that bad, is it?
不会那么糟吧 会吗
In the end, they just leveled with him.
最后他们不得不告诉他真相
Completely?
全部?
Looking at that, I don't see you have a choice.
从这情况来看 我觉得你别无选择
Who the hell are you guys?
你们到底是谁
We
我们
are the people who make sure things happen according to plan.
是确定事情按计划进行的人
My name is Richardson.
我叫理查德森
Oh.

(EXCLAIMING)
(GROANS)
You really think I couldn't see that coming?
你真以为我不知道你会做什么吗
I can read your mind.
我能看穿你的思维
Yeah, really.
嗯 是的
Pick a color.
选个颜色
Blue.
蓝色
Pick a number. Seventeen.
选个数字 17
Now, why are you still thinking about running?
现在 你怎么还想跑?
(PANTING)
I don't really know what's going on here.
我不明白发生了什么
You've just seen behind a curtain
你刚撞见了你本不该知道的
that you weren't supposed to know existed.
幕后真相
Must be jarring.
肯定很难接受
It's not your fault.
这不是你的错
Your path through the world this morning
你今早在这个世界的行程 本该受到调整
was supposed to have been adjusted.
You were supposed to spill your coffee
今早你进公园时 本该弄洒咖啡
as you entered the park this morning.
You would have gone upstairs to change,
你本该回家换衣服
you would have missed the bus,
你本该错过公车
and you would have arrived at work
然后本该比刚才迟到10分钟上班
10 minutes later than you did,
and we would have been gone.
而那时我们本该已经走了
I was supposed to spill my coffee?
我本该弄洒咖啡?
We call that an adjustment.
我们称之为 调整
See, sometimes, when people spill their coffee
你看 有时候当人们弄洒了咖啡
or their Internet goes out
或者他们的网络断了
or they misplaced their keys, they think it's chance.
或者他们的钥匙放错地方了 他们认为这是偶然
And sometimes it is.
有时是的
Sometimes it's us... (TIRES SQUEALING)
有时 是因为我们
...nudging people back on plan.
把人们推回原计划
Sometimes when nudging isn't enough,
有时 推已经不够
management authorizes a recalibration.
管理部门会批准重校
We deploy our Intervention Team
我们会部署干预小组
and they change your mind for you,
他们会改变你的想法
like we did with your friend Charlie.
就像我们对你朋友查理做的
He's fine, by the way.
顺便说一句 他没事
You don't need to worry about him.
你不需要担心他
Now...
现在
There is something I need you to understand if I'm going to let yougo.
在放你走之前 你要明白一些事
Okay.
好吧
Very few humans have seen what you've seen today,
你今天看到的 没有几个人能看到
and we're determined to keep it that way.
我们也决心保持这个状态
So, if you ever reveal our existence,
所以一旦你揭露我们的存在
we'll erase your brain.
我们会清除你的大脑
The Intervention Team will reset you.
干预小组会重启你
Your emotions, your memories,
你的情感 记忆
your entire personality will be expunged.
你整个人格都会被清除
Your friends and family will think you've gone crazy.
你朋友和家人会认为你发疯了
You won't think anything.
你什么也思考不了
You understand?
明白了吗
Not one word about us.
关于我们 只字不提
Okay.
好的
Oh, one more thing, you bumped into a woman this morning on thebus.
还有一件事 今早你在公车上遇到一个女人
Elise?
伊利斯
What does that have to do with anything?
她和这事有什么关系吗
You were never supposed to see her again.
你本不该再见到她的
What does that matter?
那有什么要紧
Because it matters.
那很要紧
McCRADY: It's in his wallet. Hey, hey. God! Hey!
- 在他钱包里 - 嘿 天啊
What's with you guys? Jesus!
你们干嘛啊 上帝
Oh, come on. No! No!
拜托 不要 不
What the hell?
搞什么鬼
Really?
真是的
What the hell?
搞什么
Okay.
好了
Okay. Take him back.
- 好 - 带他回去
Enjoy the rest of your day.
祝你今天愉快
I can walk. I'm capable of walking.
我能走 我会走
Dude, what are you doing on my floor?
伙计 你躺在我办公室地上干嘛
You know, I called you like 10 times, you could have pickedup.
我起码给你打了10次电话 你就不能接一下吗
Christine, I found him. He's in my office.
克里斯汀 我找到他了 他在我办公室
What the hell are you doing?
你到底在干嘛
Round up the guys, we're going to do the meeting now.
叫上所有人 我们现在要开会了
You have a headache?
你头痛吗
What is wrong with you?
你怎么了
Hey, we're in the big conference room on 17. Let's go.
我们去17楼的大会议室 走吧
Morning, Congressman.
早上好 议员先生
You sure you're okay?
你确定没事吗
Yeah, you?
对 你呢
I'm great, why?
我很好 怎么了
You don't have a headache or anything?
你不头痛或者其他什么的?
No, I feel fantastic, man.
不 我感觉好极了 兄弟
Is it me or this an odd conversation?
是我多心吗 这对话真的很奇怪
WOMAN: On David's solar panel deal,
关于戴维的太阳能电池板一事
our tech guy has serious doubts
我们的技术人员很怀疑
about the efficiency ratings they're claiming.
他们所谓的效率评价
They'd need a 20-fold improvement over anything anyone else
其他人在这个价格上 制造出的东西
has been able to manufacture at that price point to really be agame-changer.
他们需要20多个阶段改进 才能达到突破
MAN: You're opposed to this anyway, Charlie. And with thesefinancials...
反正你一直反对这事 查理 再加上这些财务数据…
CHARLIE: Whoa, whoa. I know it's a risk,
我知道这风险很大
but if our company doesn't take a chance on something like this,then who will?
但如果我们公司不在此类事物上 进行尝试 还有谁会呢
I mean, I'm willing to take a fire on something that could changethe world.
我想 我愿意为 可以改变世界的事物冒一次险
Not to mention, be incredibly lucrative.
而且这还有利可图
David?
戴维
Yeah, I mean, it's why I took the job here.
对 这是我接受这个工作的理由
CHARLIE: All right.

Let's do it.
就这么办
Come into my office for a second.
来我办公室一下
Something is wrong.
事情不对劲
A couple of hours ago you miraculously reunite with the girl ofyour dreams.
几小时前你刚神奇地 与梦中情人重遇
Explain to me why you don't have an ear-to-ear grin rightnow.
告诉我 你现在怎么没有 乐得嘴咧到耳根上
I lost her number.
我弄丢了她的电话号码
What?
什么
The woman on the bus.
公车上那个女人
I lost her phone number and all I had was her first name, so,
我丢了她的电话号码 我只知道她的名字 所以
I'm never going to see her again.
我再也见不到她了
I'm sorry.
真遗憾
Wow, I'm really sorry.
真是太遗憾了
HARRY: Your entire world is turned upside down
你整个世界都颠覆了
and you're thinking about a woman.
而你还在想一个女人
Even if you could remember the number,
就算你记得号码 也永远打不通
you'll never get through.
Lost cell phone, changed numbers,
手机会掉 号码会换
whatever creates the fewest ripples.
一切可以造成最小影响的变化
My name is Harry, by the way.
顺便一说 我叫哈利
The fewest ripples?
最小影响?
You freeze people. You froze my friend.
你们停止了活人 你们冻结了我朋友
We need special authorization to...
我们需要特别授权来…
Poke around in people's brains.
在人们大脑里闲逛
You make them think whatever you want...
随意改变他们的想法
Be quiet, David.
小声点 戴维
Can I get you something?
你要点什么
Just some water, please.
来杯水 谢谢
Your friend will be fine.
你朋友没事的
Recalibrations make tiny changes in the way people reason.
重校会让人的思维方式 产生细微改变
It doesn't work on emotion or personality.
但不会影响情感和人格
That's too intrusive.
那干扰太大了
You said authorization. Authorization from who?
你说授权 谁的授权
The Chairman.
主席
The Chairman?
主席?
(SHUSHING)
嘘嘘
That's just a name we use.
这只是我们用的一个称呼
You use many other names.
也可以用很多其他叫法
We can't talk here.
我们不能在这里谈
Meet me on the 4:00 p.m. Boat and I'll answer what I can.
下午4点 在船上跟我碰头 我会尽量回答你
If you reveal us, even if it's unintentional...
如果你泄露我们的存在 即使是无意的…
I know. You'll bump me on the head.
我知道 你们会敲坏我的脑袋
Richardson has automatic authority to reset you.
理查德森就自动获权重启你
You mean lobotomize me?
你是说搞傻我吧
Try not to forget it.
别忘了
Be on the 4:00 p.m. Boat.
下午4点船上见
Ask your questions, I'll tell you what I can.
问吧 我会尽量回答
What were they doing to Charlie?
他们对查理做了什么
Just changing the way he weighs investment risks
只是改变他对投资风险的衡量
which will subtly shift the direction of his company in the wayupstairs wants.
这会按上面的需要 隐性改变他公司发展的方向
So, Richardson could read my mind?
那么理查德森能看穿我的思想?
Richardson was trying to scare you.
理查德森只是想吓唬你
No, he knew the number I was thinking of, the color.
不 他知道我想的颜色和数字
Because he set it up as a choice.
因为他把那设定为选择项
"Choose a color, choose a number."
"选个颜色 选个数字"
We can't read your mind or hear your thoughts.
我们无法看穿你的思想 或者听见你的想法
When you make a decision, your mind weighs options.
当你做决定时 你的思维会衡量选择
We can perceive them.
我们能感知到
We know when you're going to go off the plan or not because
我们知道你何时 会或不会偏离计划
if we're close enough,
因为如果我们距离够近
we can sense when it's going to happen.
我们能感知到这何时发生
We're just here to keep you on plan.
我们只是来保证你按计划行事
That's all we're authorized to do.
这就是我们所被授权的职责
Are you allowed to be telling me this stuff?
他们同意你跟我说这些吗
Are they following me now?
现在他们还跟着我吗
We have to monitor the entire world.
我们得监视整个世界
We don't have the manpower to follow everyone all the time.
我们没有足够人力 全天候跟踪所有人
And there is something about water.
还有 水
It blocks our ability to read your decision tree.
水会阻碍我们读取你选择树的能力
Are you an angel?
你是天使吗
We've been called that.
也有人这么叫我们
We're more like case officers
我们更像案件负责人
who live a lot longer than humans.
只是比人类活得更长
Why are you helping me?
你为什么要帮我
I have my reasons.
我有自己的理由
And why won't they let me be with Elise?
他们为什么不让我跟伊利斯在一起
All I know is the amount of resources they've used
我只知道 从他们使用的资源数量来看
keeping you from her is pretty damn important to them.
让你遇不到她对他们非常重要
You're going to look for her, aren't you?
你要去找她 是吗
You won't find her.
你找不到她的
They'll make sure of it.
他们会保证这一点
Even if they weren't trying to stop you,
即使他们不阻止你
there are nine million people in this city.
这个城市里有九百万人
You'll never find her.
你永远找不到她的
Forget about her.
忘了她吧
Move on with your life.
继续你的正常生活
三年后
(ALARM BEEPING)
Stop! Stop the bus!
停下 停车
Elise? Elise, hi.
伊利斯? 伊利斯 嗨
David.
戴维
You know, I rode the M6 to work every day for three years
你知道吗 我三年来每天都搭M6上班
hoping that I'd bump into you.
就是希望能遇到你
Listen, is there a place we could go and talk?
听着 我们能去哪儿谈谈吗
(SIGHING)
Don't you have to get to work or something?
你不用去上班吗
I just got sick.
我刚生病了
"I haven't seen you in three years, you make me sick."
"我三年没见你 一见你就让我生病"
That's not an ideal come-on, just so you know.
这不是什么美妙的诱惑 你应该知道
What are you looking for? (CELL PHONE RINGING)
你在看什么
I felt like someone was watching us.
没有 我只是觉得有人在监视我们
Hey, Charlie, I'm going to have to skip breakfast,
嘿 查理 我不去吃早饭了
and I probably have to postpone the speech, too. I just bumped intoElise.
还有演讲可能要推迟 我刚遇到伊利斯了
You just hung up on your friend.
你刚把你朋友的电话掐了
We've known each other since we were kids.
对 我们从小就认识了
What speech? It doesn't matter.
- 什么演讲 - 不用管它
You want to take a walk? No.
- 你想跟我走走吗 - 不
We have a lot to catch up on.
我们有很多话要聊
I don't think you should cancel your speech.
我觉得你不应该取消演讲
What if I don't like you at the end of our walk?
如果走到最后 我不喜欢你 怎么办
I'll take my chances.
我会冒这个险
Seriously, my number hasn't changed,
说真的 我号码一直没变
just call me like you didn't last time.
你可以打给我 就像你上次没有一样
Look, if you take a walk with me, I'll explain why.
你看 如果你跟我走 我会解释的
It's been years. How do you know I don't have a niceboyfriend?
已经好几年了 你怎么肯定我没有男朋友
Do you have a nice boyfriend?
你有男朋友了吗
Would it matter if I did?
有没有对你来说很重要吗
Yeah.

So you don't have any real conviction then?
你就不能有点说服力吗
Okay, it wouldn't matter at all.
好吧 那完全不重要
So, you don't mind being a home-wrecker?
所以你不介意当第三者插足?
MAN: Congressman!
议员先生
How are you doing, man? I'm from Red Hook. You're the best.
你好吗 我从红钩镇来 你是最棒的
Thank you. Good to see you.
谢谢你 很高兴见到你
If you were married, then it would bother me.
好吧 如果你结婚了 我会很困扰
But now you're just saying what you think I want to hear.
你现在只是在说 你觉得我想听的话罢了
I'm single.
我单身
Now let's hear your bullshit excuse for not calling me.
现在听听你没打电话给我的 狗屎借口吧
I didn't have your number.
我没有你的号码
I gave it you on the bus. Handed it to you.
我在公车上给你了 亲手交给你的
I was mugged. It was taken from me.
我被抢了 被抢走了
No, come on.
不是吧 拜托
My wallet was taken. Come on.
- 真的 我钱包被抢了 - 拜托
Why else would I fawn all over you on a bus
那为什么三年前我要在 公车上讨好你
three years ago and then never call you?
然后又没给你打电话
Because, I don't know! You have a girlfriend and you feltterrible.
因为你有女朋友了 觉得对不起她之类的
Listen, I swear to you that I did not have your number.
好吧 听着 我发誓 我弄丢了你的号码
All right.
好吧
No, on my parents' graves.
不 以我父母的坟墓发誓
That's heavy.
这誓很重的
That's too heavy, I know, but it's true.
太重了 我知道 但是真的
I didn't have your number.
我没有你的号码
And I didn't even have a last name to go by.
而且连姓都不知道
If you google just "Elise,"
如果你只用谷歌搜"伊利斯"
you get 757,000 hits. You did not.
- 会出现757,000个结果 - 你才没有
And none of them are you.
而且都不是你
We have a problem.
出事了
What?
什么
David Norris is off plan.
戴维? 诺瑞斯脱离计划了
(SIGHS) Son of a bitch. How did he find her?
狗娘养的 他怎么找到她的
Chance. Just spotted her on the street.
偶然 就是在街上看到她了
We never should have let him meet her in the first place.
从一开始我们就不该让他见到她
We followed protocol to the letter.
我们已经尽力按规程来的
Guy rides the same bus every day for three years.
这家伙三年里每天都搭同一辆车
Who does that?
谁会这么干
Three years later, I'm still cleaning up your mess.
三年之后 我还在帮你擦屁股
(CHATTERING)
Let's cut the power at her dance studio.
断掉她舞蹈工作室的电力
I'm a dancer.
我是个舞者
Oh.

Not like that, you pervert.
不是你想的那种 变态
I'm in a contemporary ballet company.
我在一家现代芭蕾公司工作
I think you have the wrong idea about me.
我觉得你误会我了
No, I think that was the first thing that crossed your mind,actually.
不 我觉得闪过你脑海的 第一念头就是那个
I think you should invite me to one of your performances.
我想你应该请我去看你的表演
The company is called Cedar Lake,
公司叫做锡达莱克
and there is actually a show tomorrow night, if you want.
如果你想看 明晚有演出
Is that an invitation? No, it's information.
- 这是邀请吗 - 不 只是提供信息而已
We're covering the girl's artistic director
我们正在安排 这个姑娘的艺术总监
and we're still working on Charlie Traynor.
还有查理? 特雷纳
This whole thing will be over in an hour.
这一切一小时内就会结束
DAVID: Hi, how are you? Paul, right?
嗨 你好吗
PAUL: How did you remember that?
你怎么记得的
DAVID: I'm a politician, I'm good with names.
我是政客 记名字是长项
Her decision tree is diverging from our models.
他的选择树已经超出我们的模型了
PAUL: It's just the two of you?
就你们俩吗
DAVID: Yes.

RICHARDSON: Thirty-six hours without contact,
只要36小时无联系
she'll never speak to him again.
她就不会再跟他说话
Look at her file.
看看她的资料
It's the last thing in the world she'll put up with.
这是她最不能容忍的事
No, something's wrong. I'm already seeing inflection points.
不 事态不对 我已经看到变化点了
(RICHARDSON SIGHING)
You okay?
你没事吧
Yeah.

We're in motion on changing the location of her rehearsal.
我们正着手改变她的排练地点
You have to be born with the right body
你必须有身体天赋
like very flexible hips and shoulders and long neck.
比如富有灵活性的腿和肩膀 还有长脖子
And you weren't?
你没有吗
No, I was. I was lucky.
我有啊 我很幸运
But after 15 years of that precision and the training...
不过 练了15年动作精确性 和那些训练…
How is everything over here?
这里需要服务吗
It's great. Thank you.
好 谢谢
It's good, thank you.
好的 谢谢
ELISE: So, I wanted to try something else just on my own,
所以我想一个人做点别的
open-ended and human, I guess.
没有限制 更像常人的
DAVID: What do you mean?
你指什么
Look.

What's this?
这是什么
If they kiss.
如果他们接吻就会发生
A kiss? That's all it takes?
一个吻? 只需要一个吻?
A real kiss.
一个真正的吻
If that happens, every possible adjustment
如果这发生了 任何足以将他们分开的调整
strong enough to break them up
will cause ripples over your limit.
都会产生你权力范围之外的影响
(SIGHING)
I think that everything you go through in life
我觉得你在生活中经历的一切 都会反映在自己的舞蹈中
should come out in the way that you dance.
I haven't found that to be the case with my dancing.
我还没发现我的舞蹈有这个效果
(LAUGHING)
ELISE: It's a shame.
太可惜了
David, hate to interrupt.
戴维 很抱歉打断你们
Hi. Hi, nice to see you again, Elise.
- 嗨 - 嗨 很高兴再见到你 伊利斯
How did you find me?
你怎么找到我的
Does it matter?
这很重要吗
Nice work.
干得好
CHARLIE: There's a crowd of people waiting for your announcementspeech
戴维 现在一大群人在布鲁克林大桥 等着听你的声明演讲
at the Brooklyn Bridge right now.
You're announcing today? You can't skip this for me.
你今天要发表声明? 你不能为了我取消
I know. I told you I'm not going to let you out of my sight.
我知道 我告诉你了 不会让你离开我的视线
David, what the hell? Do you want to come?
- 戴维 搞什么啊 - 你想来吗
Do you want to watch?
你想看看吗
No. I can't, I have to go and rehearse.
恐怕不行 我得去排练
Actually, I just heard that they're moving my rehearsal
其实 我刚听说他们把排练改到
to Pier 17, right next to the bridge.
17号码头 就在大桥旁边
Why don't we just postpone it? We'll do the speech anothertime.
这样吧 干脆我们推迟 以后再演讲
No, David, come on, you can't do that.
不 戴维 拜托 你不能这样
Thank you.
谢谢你
You have to go. Check.
- 你必须去 - 买单
David, she's rehearsing so close.
戴维 她排练的地方很近
It'll take you three minutes to get there after the speech.
演讲完三分钟之内我把你送过去
All right.
好吧
Just come over when you're done.
你讲完再过来吧
Keep the change. Thank you.
不用找了 谢谢
RICHARDSON: Have Charlie's aide call him now.
让查理的助手给他打电话 马上
(CELL PHONE RINGING)
DAVID: Are you sure you don't want a ride?
你确定不想搭个顺风车?
No, I have to go home and change.
不 我要回家换衣服
You're so late. Your friend is about to cry.
快走吧 你迟到惨了 你朋友都要哭了
I'm wrangling him right now.
我正骂他呢
Yeah, I know.
嗯 我知道
Shifting her rehearsal to Pier 17
把她的排练移到17号码头 这一着很妙
was a genius move.
We're not out of the woods yet.
我们还没脱离危险
Come over when you're done.
你讲完过来吧
(CHIMES)
CHARLIE: David. Okay.
"电视台的人来了 你们在哪"
- 戴维 - 好
Sorry, the TV crew is there. We got to go, man.
抱歉 电视台记者到了 我们得走了
We're okay.
没事了
(SIGHING IN RELIEF)
Look, whatever happens,
听着 无论发生什么
I'm not going to let anything come between us again.
我不会再让任何事阻碍我们
Okay.

I'll see you soon.
一会儿见
(PEOPLE CHEERING)
Hey, how you doing?
嘿 你好吗
Thank you. Appreciate it.
谢谢 非常感激
How are you?
你好吗
Thanks a lot. Good to see you, too.
多谢 很高兴见到你
Thank you.
谢谢大家
I have to say, it's good to be back in Brooklyn.
不得不说 回到布鲁克林感觉好极了
There's been a lot of speculation
"排练改回锡达莱克了"
as to whether or not... McCRADY: It's done.
- "还会在纽约州..." - 搞定了
...I would run for a Senate seat here in the state of NewYork.
竞选参议员 大家有许多揣测
I came here today to put an end to that speculation
我今天来结束这些猜测
and to tell you, unequivocally,
告诉大家 毫无疑问
I will seek the Senate seat for the great state of New York.
我会竞选纽约州参议员
(ALL CHEERING)
SPECTATORS: (CHANTING) David! David!
戴维 戴维
(CELL PHONE CHIMES)
"回锡达莱克排练 不在17号码头"
Shit.
我靠
Don't forget, I added the bankers' group
别忘了 明天每日秀之后 增加了与银行家见面
after The Daily Show tomorrow.
Are you listening to me?
你在听吗
David?
戴维
I cannot get a break on this case.
这案子不给人一点喘息的机会
Okay. I got to get to Pier 17.
好了 我得去17号码头
Do the interview and you can do whatever you want.
先做采访 然后怎样都可以
Just handle the interviews for me. I'll talk to those guys...
你帮我处理下采访 我会跟他们谈…
This has got to go on the nightly news.
这要上今晚的新闻啊
I got to see Elise right now.
我现在必须见伊利斯
Every time we get close,
戴维 每次我们离成功只有一步之遥
you do something to mess this up.
你都会搞点乱子
This is different.
这次不一样
(PANTING)
OPERATOR: City, please?
请问您要的城市
Manhattan.
曼哈顿
What listing?
什么名字
Cedar Lake. It's a dance company.
锡达莱克 是舞蹈公司
Connecting.
连接中
(BEEPS)
He's going to ask the parking attendant to use the hard line.
他会找停车场管理员借固定电话
I already killed it.
我已经掐断了
Excuse me, can I use your phone?
打扰下 能用下电话吗
I have an emergency.
有点急事
(ENGAGED TONE BEEPING)
McCRADY: Restaurant across the street.
街对面的餐厅
Mmm-hmm.
I took out everything for three blocks.
附近三个街区我都清理了
This guy is a pain in the ass.
这家伙很麻烦
Come on, let's go talk to him.
走吧 我们跟他谈谈
There is a whole world of women out there.
天涯何处无芳草
I thought we established this one was off limits.
这个女人是禁区 我以为我们已经达成共识了
It's been a while, I must have forgotten.
过了这么长时间 我一定是忘记了
Doesn't change the fact.
那也不能改变事实
DAVID: You put us together three times.
你让我们遇见了三次
That wasn't us, that was just chance.
不是我们 是偶然
Why do you want to keep us apart?
你们为什么不让我们在一起
Because the plan says so.
因为计划是这么定的
Then you misread the plan.
那是你对计划判断有误
There is no misreading the plan when it comes to you andElise.
对你和伊利斯 计划不会误读
Then the plan is wrong.
那就是计划错了
Do you know who wrote it? I don't care.
- 你知道这是谁定的吗 - 我不在乎
You should. You should really show a little respect.
你应该在乎 你得心存敬畏
If I'm not supposed to be with her,
如果我不应该和她在一起
how come I feel like this?
我为何会有这些感受
It doesn't matter how you feel.
你的感受不重要
What matters is what is in black and white.
白纸黑字的计划才重要
You don't know why I'm not supposed to be with her, do you?
你不知道为什么 我不能和她在一起 对吧
That's why you can't tell me. You don't know.
所以你没法告诉我 你根本就不知道
RICHARDSON: Who is this guy?
这家伙什么来头啊
Uh-oh.
坏了
Excuse me, everyone.
打扰大家了
Sorry to disturb your lunch. It's an emergency.
很抱歉打扰你们的午餐 我有点要紧的事
Has anyone here ever seen a performance at the Cedar Lake BalletCompany?
这里有人看过 锡达莱克芭蕾公司的表演吗
The Cedar Lake Ballet Company?
锡达莱克芭蕾公司
MAN: Yeah, I have.
我看过
Where is it?
地址在哪里
Son of a bitch.
这个王八蛋
Hey, taxi. Hey!
喂 出租车 喂
Taxi! Hey!
出租 喂
(VEHICLES HONKING)
Taxi!
出租车
Maybe you should try the subway.
要不你搭地铁吧
Don't all these taxies you're diverting have plans, too?
这些你支开的出租车 就没有自己的计划吗
How long you going to keep that up? Twenty minutes? An hour?
你能这样干多久 20分钟? 一个小时?
Wow, the ripples must just be endless.
这些影响肯定会无穷无尽
I don't care what you put in my way, I'm not giving up.
我不在乎你怎么妨碍我 我不会放弃的
Hey! Hey! Hey!
喂 喂
Taxi!
出租车
Hey!

You all right?
你没事吧
You okay?
还好吧
What happened?
出什么事了
You got hit. Are you okay?
你被撞了 你没事吧
I think so. Don't move.
- 应该没事 - 别动
You all right?
你没事吧
Hello, I just witnessed an accident
喂 我刚目击一起交通事故
on the corner of Water and Dover Street.
在Water和Dover街转角
Unfortunately, you're the only witness, Congressman.
不幸的是 你是唯一的目击证人 议员先生
DAVID: But we did this three times already.
但我们已经问答了三遍了
I just need a few more details.
我只是想知道更多的细节
Oh, I see.
我知道了
You're not even a cop, are you? You're one of them.
你根本不是警察 对吧 你是他们的人
Calm down. Okay.
- 先生 冷静点 - 好吧
Someone could have been killed.
你知道吗 这样可能会死人的
Sir, if you would just calm down.
先生 请你冷静下来
Hey, Sergeant.
警官
Hi. Sorry, excuse me, I know you need a statement from me,
对不起 我知道你需要我的证词
but do I need to stay here or can I do it over the phone?
但我必须留在这里吗 我可以电话作证的吧
No, sir, we know how to get in touch with you.
是的 先生 我们知道怎么联系你
Okay. Now, is this man under your command?
好的 那个人是你手下吗
Never mind. Thank you.
没什么 谢谢你
Hey, hey, hey!
喂 喂
You want to make a quick 100 bucks?
你想马上赚到100块吗
You're going to have to break a couple of traffic laws.
那么你要违反几条交通规则了
All right, 26th and 10th. It's a ballet company called CedarLake.
好了 去26大街和第10大街街口 一家叫锡达莱克的芭蕾公司
Go through that.
冲过去
Look out!
看着点
Watch it.
小心
DAVID: This is going to keep happening, just go through.
会不断有红灯的 都冲过去
Son of a bitch!
见你的鬼
Set a traffic jam on Broadway. Too many ripples.
- 在百老汇造一个交通堵塞 - 影响太大了
He's getting out of range.
他就要脱离管辖了
I don't know what to do with this. You're reaching yourlimit.
我不知道怎么办 你快到达上限了
Hey!

Excuse me.
不好意思
Two down. Two down.
后面第二扇 第二扇门
Oh, shit!
妈的
Next one.
下一个
I hate downtown.
我恨市中心
Sorry.
对不起
I've got inflection points.
我看到变化点了
All he needs to do is see her dance and you're at your ripplelimit.
只要他看到她跳舞 就超出你的影响界限了
What? All right, block the door.
什么 好吧 堵住那扇门
He's already through it.
他已经进去了
Not that one, the next one.
不是那扇 下一扇
Excuse me.
请问
David Norris, I'm here to see Elise.
我是戴维? 诺瑞斯 我来找伊利斯
I'm blocking them all.
我把所有的门都封了
Hat! Hat!
帽子 帽子
Is she here? Yeah, she's in the studio.
- 她在这儿吗 - 对 她就在练功房
McCRADY: It's too late. He's already seen her.
太迟了 他已经看到她了
You hit your ripple limit.
你的影响上限到了
Celebrate now.
庆祝吧
They're just going to kick it upstairs. (CELL PHONE RINGING)
这案子会交到上一级
It's Donaldson.
是唐纳森
He has no idea what he's up against.
他完全不清楚自己将会面临什么
(EXHALING HEAVILY)
Let's take a walk.
我们走走吧
The intense chemistry between them,
他们之间强烈的吸引
the constant inflection points,
不断出现的变化点
and the kicker, you pulling them apart twice
还有你坚持把他们分开两次
only to have chance put them back together.
都只会把他们再次联系到一起
Yeah, all that seemed a little much.
这些看起来有点过头
So, I asked Burdensky to do some research this morning.
所以今早我让博登斯基研究了一下
Have you been in here before?
你以前来过这里吗
No, of course not.
没有 当然的
It seems like David Norris and Elise Sellas
似乎戴维?诺瑞斯和 伊利斯?塞拉斯注定要在一起
were meant to be together
because they were meant to be together.
因为他们曾经注定要在一起的
Wait, what?
等等 你说什么
DONALDSON: In the '70s when he was born,
70年代他出生时
they were meant to be together,
他们本该在一起
same thing in the '80s, '90s.
在80年代也是 90年代也一样
Wasn't till 2005 that the plan changed
直到2005年 计划变了
and she was supposed to stay with Adrian.
她应该和艾德里安在一起
The problem here is there are remnants from all those oldplans
问题是 以前老计划的余波 还在将他们推到一起
that keep pushing them together.
They still feel like they belong with each other even though theydon't,
他们仍觉得彼此天生一对 不过情况已变
and we're about to tear them apart again.
我们会再次把他们分开
You spend your whole career
你整个职业生涯
hoping, someday, you'll get a red-letter case.
都在盼望有一天 可以办件大案
Something you can really make a name for yourself with.
可以做点名留青史的事
Finally you get one,
终于 你得到了一个
and it's booby-trapped.
却举步维艰
What?
什么
I'm saying, it wasn't your fault.
我是说 那不是你的错
They were meant to be together.
他们本就该在一起
What?
什么
Were. In an earlier version of the plan.
曾经是 是计划的早期版本
Actually, a dozen earlier versions.
实际上 是前十几个版本了
I always wondered how we had such bad luck
我一直疑惑 我们运气怎么这么差
that she was on that particular bus on that particular day.
她怎么恰好那一天 就会在那辆公车上
How could a plan just change like that?
计划怎么能就那样改变
I don't know.
我不知道
It's above my pay grade.
这高于我的职级了
So, we're going operational.
我们要行动了
This is exciting. It's been a while.
挺兴奋的 好久没这样了
We're not going operational.
我们不行动
No one ever made it to my job by taking stupid risks.
贸然冒风险的人升不到我这个等级
So, what are we going to do?
那我们怎么做
We're going to kick this case upstairs
把案子上报
to someone with the latitude to clean up this mess
交给有足够权限 可以轻松清理残局的人
without breaking into a sweat.
We're going to bring this to Thompson.
我们把案子交给汤普森
Thompson?
汤普森?
When he was in the field, his nickname was...
他还在业界的时候被称为…
"The Hammer," yes.
"铁锤" 是的
He'll crush this little romance with a flick of his hand
他一根小指头就能碾碎这段小浪漫
and force them back on plan again.
把他们逼回计划里
I want to go to a club.
我想去夜店玩
Oh! Why ruin a really nice day?
为什么要破坏这么美好的一天
Come on. No, I don't dance.
- 什么啊 - 不行 我不会跳舞
Everyone can dance. You just feel the music.
哪有 每个人都会跳舞 你只要感受音乐
Well, I've been told that I have trouble feeling.
别人都告诉我 我的感觉有问题
Who told you that?
谁告诉你的
A long list of women.
不计其数的女人
That's gross.
真烦人
You know what?
好吧 不如这样
Let's race to that lamppost.
我们赛跑到那根灯杆
You win, I dance for you.
你赢了 我跳舞给你看
I win, you dance for me.
我赢了 你就跳给我看
On the pole?
钢管舞吗
If you like, yeah.
好 如果你喜欢的话
This is serious. What are the rules?
说真的 规则是什么
There are no rules.
没有规则
Oh! You bastard! Oh, my gosh!
你个混蛋 噢 天啊
(BOTH LAUGHING)
噢 天啊
You challenged me in those shoes?
你穿那双鞋还想挑战我?
Okay, fine. I can't.
好吧 好了 我不行 不行
You're right. These are the wrong shoes. I'm going to twist anankle.
你说得对 穿这双鞋不行 我会扭到脚的
You said, "No rules." I avoided them.
- 你说没有规则 - 我忽略了这个 我承认
Ow!
You said you had trouble feeling.
你说了你感觉有问题
Great.
太好了
Hey, David.
戴维
You're even cuter in person.
你本人更帅
MAN: Hey, it's David Norris.
是戴维? 诺瑞斯
How you doing? How are you?
你怎样 你好吗
ELISE: How are we feeling about this tie?
这条领带会给我们什么感觉啊
MAN 2: Hey, David Norris!
喂 戴维? 诺瑞斯
DAVID: Hey, how you doing?
嘿 你好
Maybe I should go home and get my tux.
也许我该回家换上半正式晚礼服
Definitely don't do that. It's good.
绝对不要 这样很好
I should never have come back here again without my backupdancers.
下次没有伴舞 我不会再来这儿
I voted for you.
我投了你一票
How are you?
你好吗
(PEOPLE CHEERING)
MAN 3: Norris, you're a rock star!
诺瑞斯 你是摇滚巨星
Did you grow up over here?
你在这里长大的吗
Yeah, three blocks over that way. Pioneer Street.
对 那边过去三个街区 先锋路
My whole childhood.
我整个童年都在那儿度过
What were you like as a kid?
你小时候是什么样
I've spent about half my time in the principal's office
直到六年级前 有一半时间 都是在校长办公室里过的
up until the sixth grade.
Wow.

Yeah, that was when my mother and my brother died
对 后来我母亲和兄弟 在一个月内相继去世
within a month of each other.
I'm sorry.
很抱歉
No, it's fine.
不 没什么
You know how I always tell that story
你知道 我一直说 我被激发从政的想法
about how I got inspired to go into politics
because my dad took me to the Senate Gallery
是因为我父亲带我到 参议院会议厅的听众席
and we sat together and that's true.
当时我们坐在一起 这是实话
But what I leave out is
但我没说的部分是 他是在他们死后不久带我去的
he did that right after they died.
And I was bottoming out.
当时我整个人处在谷底
So, he wanted to get me out of here for a little while
所以他想让我离开这儿一会
and he planned this road trip to DC,
他计划了开车 到华盛顿特区的旅行
and I think it's because JFK was his idol.
也许是因为他崇拜肯尼迪吧
And we went and sat in the gallery.
我们去坐在听众席上
I remember watching him watch them,
我还记得看到他注视他们的样子
and I knew that that's what I wanted to do.
我知道这就是我想做的
I wish they were here to see all this.
我希望他们能在这里看到一切
I was...
我…
Didn't expect to tell you any of that.
没想到会告诉你这些
David?
戴维
David?
戴维
(CELL PHONE BUZZING)
Hello? It's Adrian.
- 喂 - 我是艾德里安
Hey.

(DOOR OPENING)
What are you doing? Why are you calling?
你干嘛打电话来
Hi.

No, I was...
不 我在…
Because I was sleeping.
因为我在睡觉
No.

No, it's not.
不 不是
Why are you calling?
你为什么打来
Okay, well, I got to go.
好吧 我要挂了
No, I got to go. Okay.
不 我要挂了 好
I'm so sorry.
真抱歉
It's all right. Everything okay?
没什么 没事吧
Yeah.

Oh, my God. That was so weird.
天啊 这太奇怪了
I woke up and you weren't here.
我醒来 你不在这儿
And then the phone rang and it was my ex
然后电话响了 是我前男友
which is just so strange.
这太奇怪了
Sorry, I guess we hadn't gotten to any of that stuff yet.
对不起 我想我们还没遇到过这种事
Right.

You know, we broke up a while ago,
我们前段时间分手了
and it's over and then he calls four times in one morning.
一切都结束了 然后这天早上他连打了四个电话
He called you four times this morning?
今天早上他打了四个电话?
Mmm-hmm.

How long have you guys been broken up?
你们分开多久了
Um...
Three months.
三个月
It's like he knew I was with someone else.
就好像他知道我跟别人在一起似的
Was it serious?
你们是认真的吗
We were engaged.
我们订婚了
So, not really that serious?
那不怎么认真嘛
(LAUGHS) Right.

Well, what happened?
发生什么事了
(EXHALES HEAVILY)
Do you want to know this?
你真想知道?
Yeah.

He was a great guy.
他人很好
Brilliant choreographer and dancer,
是出色的舞蹈编导和舞者
and we had the same group of friends.
我们有共同的朋友
We had known each other a long time.
彼此认识了很长时间
Well, he sounds great. Why didn't you marry him?
听上去很不错 为什么你没嫁给他
Because of you.
因为你
I'm not some hopeless romantic.
我骨子里并不浪漫
I've never allowed myself to be that way.
我从来不让自己那样
But once I felt,
但一旦我有感觉了
even for a moment, what I felt with you.
对你那种感觉 即使只有一霎那
You ruined me. I didn't want to settle for less.
你破坏了我的生活 我不想将就
I know the feeling.
我知道这种感觉
It scares the shit out of me.
这让我怕极了
I'm not going to hurt you.
我不会伤害你的
You don't need to say that.
你不用这么说
I'm not going to hurt you.
我不会伤害你的
This is the first time
这是25年来我第一次觉得 我不是孤单一人
in 25 years that I don't feel like I'm by myself.
(EXHALES) That's a lot of responsibility for me.
这个责任太重了
I don't know if I'm quite comfortable with that.
我不知道我能不能承担
Well, too late.
太晚了
You know, I'm supposed to go to an interview right now.
我现在要去做采访了
What if I told you I wasn't ready to let you out of my sight quiteyet?
如果我告诉你 我还不想让你离开我的视线呢
Sounds good. You want to go?
- 听上去不错 - 你想去吗
Yeah. All right.

Are you handsome
是你太英俊吗
or is it that Washington is so populated by
还是华盛顿住的都是
I don't want to say, hideous abnormalities...
我不想这么说 全是丑陋的畸形人
DAVID: This is getting a little weird.
这气氛有点奇怪
(STUDIO AUDIENCE LAUGHING)
David Norris, everybody.
这就是戴维? 诺瑞斯 观众们
(CHEERING)
MAN: Excuse me, ma'am. Yes?
- 打扰下 女士 - 什么
Congressman Norris asked me to give you a message.
诺瑞斯议员让我给你送个信
He was just called into a meeting.
他刚被叫去参加一个会议
He says it's urgent. Okay.
- 他说是急事 - 好的
He said he'll call you as soon as he's out
他说一出来就给你打电话
and he'll see you at the show tonight.
今晚演出的时候见
Okay, thank you. Thanks.
好的 谢谢你
This way, Congressman.
走这边 议员先生
Hello?

Frustrating, isn't it?
很沮丧 是吧
My name is Thompson.
我是汤普森
Whatever happened to free will?
你不懂自由意志吗
We actually tried free will before.
其实以前我们试过自由意志
After taking you from hunting and gathering
把你们从狩猎和群居 带到罗马帝国的辉煌后
to the height of the Roman Empire,
we stepped back to see how you would do on your own.
我们放手了 看你们自己会怎样
You gave us the Dark Ages for five centuries
你们回馈的是 五个世纪的黑暗时代
until finally we decided we should come back in.
最后我们决定 还是得回归
The Chairman thought that maybe we just needed to do a betterjob
主席认为我们还是
with teaching you how to ride a bike
得先手把手教教你们
before taking the training wheels off again.
再把自行车的辅助轮卸掉
So, we gave you the Renaissance,
所以我们给了你们文艺复兴
the Enlightenment, scientific revolution.
启蒙运动 科学革命
For 600 years we taught you
六百年的时间里
to control your impulses with reason.
我们教你们如何用理智控制冲动
Then in 1910, we stepped back again.
然后1910年 我们又放手了
Within 50 years, you had brought us World War I,
后来五十年中 你们带来的是第一次世界大战
the Depression, Fascism, the Holocaust,
大萧条 法西斯主义 大屠杀
and capped it off by bringing the entire planet
最后收场是古巴导弹危机 把整个星球带到毁灭边缘
to the brink of destruction
in the Cuban missile crisis.
At that point a decision was taken to step back in again
那时 我们又决定再插手
before you did something that even we couldn't fix.
在你们搞出 连我们 都无法收拾的大乱子之前
You don't have free will, David.
你们没有自由意志 戴维
You have the appearance of free will.
你们只有自由意志的表象
You expect me to believe that?
你觉得我会相信这些吗
I make decisions every day.
我每天都在做决定
You have free will over which toothpaste you use
你的自由意志在于用什么牙刷
or which beverage to order at lunch.
午餐时点什么饮料
But humanity just isn't mature enough
但人性还没成熟到 掌控重要事务的程度
to control the important things.
So, you handle the important things?
所以由你们来掌控重要事务?
The last time I checked, the world is a pretty screwed-upplace.
就我最后的观感 这个世界破烂不堪
It's still here.
但它还存在
If we had left things in your hands, it wouldn't be.
如果交到你们手里 早就不在了
Tell me why I can't be with Elise?
告诉我为什么我不能和伊利斯在一起
Because the last guy didn't know.
上一个人不知道原因
Meeting Elise at the Waldorf three years ago wasn't chance.
三年前你在华尔道夫 遇见伊利斯并不是偶然
That was us.
是我们安排的
We knew she would inspire you to give that speech.
我们知道她会给你那个演讲的灵感
That speech that brought you back from the edge of oblivion
那个将你从被人们遗忘的边缘拉回来
and overnight made you the frontrunner in this comingelection.
第二天就成为选举热门的演讲
What are you saying? You want me to win the election?
你是说你们想让我赢得选举
This one and four more after it.
这次 以及之后的四次
And I'm not just talking about elections for Senate.
而且我说的还不仅是参议院选举
You can matter, David. Really matter.
你可以成就大事 戴维 甚至是伟业
What your father wanted when he took you to the SenateGallery
你父亲在你十岁时带你到参议院
when you were 10.
去旁听时想要的是什么
What your brother wanted when he made you promise
你哥哥离开前一天让你承诺
the day before he overdosed
不会像他那样时
that you wouldn't be like him.
想要的又是什么
Why do you think you have that yearning to be in front ofpeople?
你觉得你为什么会 如此渴望站在众人面前
That terrible emptiness when you're not.
而独处时你内心那巨大的空虚
Don't do that.
别这样
David, you can change the world,
戴维 你可以改变世界
but that doesn't happen if you stay with her.
但如果你和她在一起就不行了
Why do you people care who I love?
你们为什么要关心我爱谁
It's not about her, it's about you.
我们关心的不是她 而是你
What being with her does to you.
和她在一起对你会有什么影响
What it does to me?
这对我能有什么影响
I'm better when I'm with her!
我和她在一起时更好
Even you said it. The speech.
你不是也这么说吗 那次演讲
In small doses, Elise was the cure.
如果只是小剂量 伊利斯确实是良药
But in large doses,
但要是用药过猛
she rubs off on you.
她就能毁了你
Stop.
别说了
David, the president can't be a loose cannon.
戴维 总统不能是个恋家的窝囊废
Stop talking. It's not working.
别说了 没用的
Why do you refuse to accept what should be completely obvious bynow?
你为什么就是不肯接受 这已经摆在眼前的事实呢
You've seen what we can do.
你已经看到我们能做什么了
You can't doubt we are who we say we are.
你无法怀疑我们的身份
Look, it's not about who you are, it's about who I am.
听着 你们是谁不重要 重要的是我是谁
Can't outrun your fate, David.
你是没法违逆命运的 戴维
I just disagree with you about what my fate is.
我只觉得我的命运不是如此
I know what I feel for her and it's not going to change.
我知道我对她的感觉 而且永远不会变
All I have are the choices that I make.
我唯一拥有的就是自己的选择
And I choose her
而我选择她
come what may.
无论遇到什么阻碍
It's 6:20.
现在是6:20
If you leave now, you can make Elise's show.
如果你现在离开 还赶得上看伊利斯的演出
(DOOR OPENING)
(TRIBAL MUSIC PLAYING)
(SLOW MUSIC PLAYING)
She's a beautiful dancer.
她是个美丽的舞者
I thought I made myself clear.
我想我已经说得很清楚了
There is one more piece to this I haven't mentioned.
还有件事我没说
I guess I just didn't have the heart.
我本不想伤害你的
If you stay with her,
如果你和她在一起
it not only kills your dreams, it kills hers.
那毁的不仅是你的梦想 还有她的
What?
什么
Elise is about to become one of the most famous dancers in thecountry
伊利斯将会成为全国最有名的舞者之一
and eventually one of the world's greatest choreographers.
最后成为世界顶尖级的舞蹈艺术家
If she stays with you,
如果她和你在一起
she ends up teaching dance to six-year-olds.
就只能一直教幼儿园小朋友跳舞
When you look back at all this, David,
当你回头看这一切时 戴维
just remember
记住了
we tried to reason with you.
我们是尝试过说服你的
(GASPS)
(GASPING IN PAIN)
(MACHINERY WHIRRING)
I always hear people saying,
我总是听人说
"You can't blame yourself for what happens to other people,"
"不要将别人遇到的事怪责于自己"
but in this case, really, you can.
但这时你确实可以这样说
This is what you do, David.
你就是这样做的 戴维
This is what you did getting into a bar fight
你当时就是这样做的 参加选举的前天晚上
the night you first got elected.
在酒吧和人打架
What you did to get that embarrassing photo in The New YorkPost.
于是才有了纽约邮报上 那张尴尬的照片
We give you opportunities other people would kill for
我们给了你其他人 想要也要不到的机会
and you squander them with impulse.
而你却肆意地挥霍了它们
It doesn't take a genius to see Elise
傻子也看得出来 伊利斯
isn't exactly helping you with this.
并不能在这些方面帮上你什么
It's a sprain, David,
这次只是扭伤而已 戴维
but if you stay with her,
但如果你继续和她在一起
you'll take away the only thing she ever cared about.
你就会带走她唯一在乎的东西
It's up to you.
看你怎么选了
It's just a sprain.
仅仅是扭伤而已
Yeah.
是啊
The doctor said it's going to be better in a month or less.
医生说一个月左右就好了
That's totally unexpected.
真是让人没想到
(SIGHING) I'm so relieved.
总算松了一口气
Great. Great.
是啊 太好了
You're such a great dancer,
你真是个很棒的舞者
and you'll heal up and just get better and better.
你会痊愈 然后越来越出色
I'm going to go make a couple phone calls.
我去打几个电话
Okay.

Okay.
I'm so happy for you.
我真为你高兴
RICHARDSON: It's done. Thompson finished it.
行了 汤普森搞定了
I know.
我知道
You can't let it get to you
你不能被影响
like it did with his family.
就像被他的家人影响一样
This is the job.
我们的职责就是如此
HARRY: You ever wonder
你是否曾经怀疑过
if it's right?
这是对的吗
I mean,
我是说
if it's always right?
永远都是对的吗
RICHARDSON: Not like I used to.
我已经习惯了
Look, Chairman has the plan.
主席自有计划
We only see part of it.
我们只能看到其中一部分
十一个月后
I was talking to some friends of ours over in Monroe County thismorning,
我今早和梦露镇的一些朋友聊了聊
and I said something to them that I think
我对他们说了
a lot of you may have heard me say before but it bearsrepeating.
你们很多人都听过 但还是值得反复提起的一些话
David Norris, who has spent the last two days campaigning in theTri-Lakes area
过去两天在三湖地区进行 竞选拉票活动的戴维?诺瑞斯
received some welcome news yesterday when the latest New York Timespoll
昨日收获好消息 纽约时报投票
gave him a 16-point lead over his opponent
显示他在大选前 还剩不到一个月时
less than a month before election day.
支持率比对手领先16%
Since his announcement 11 months ago,
自从11个月前他发表的通告之后
Norris has had a significant lead...
诺瑞斯保持着绝对的领先优势
Hi. Thanks. Thanks a lot.
谢谢
Yeah, thank you. I need it. Thank you.
谢谢 非常感谢
Who should I make it out to? WOMAN: My nephew, Miles.
- 是签给谁的 - 我的侄子 Miles
There you go. Thank you so much.
- 给 - 非常感谢
Yeah, yeah, yeah, sure.
当然可以
MAN: Thank you. My pleasure. Pleasure.
谢谢 我的荣幸
MAN 2: Can we get a picture with you?
我们能和你合个影吗
DAVID: Sure, come on.
当然可以
Thank you. Thanks.
谢谢
Hey.

I want to show you this, because you would find outeventually.
我想让你看看这个 反正迟早你也会看到
I want to be here when you do.
我希望你看到时我能陪在你身边
She's getting married to that guy she was engaged to.
她要和她订婚的那个人结婚了
You okay?
你还好吧
I think I'm going to...
我想我可能要...
Take a day off.
放一天假
Hell, take a couple. We're 16 points up.
或者多放几天 我们领先16个点呢
Yeah, even I can't blow a lead that big.
是啊 领先够多的
BARTENDER: Congressman, good to see you again.
议员先生 很高兴再次见到你
Your friend just left you this.
你朋友给你留下了这个
He said you would be stopping by.
他说你会来的
Why would you want to see me?
你为什么想见我
Thompson was lying when he said
汤普森说你不能和伊利斯在一起
you couldn't be with Elise because she brings out your recklessside.
因为她会引出你鲁莽冲动的一面 这些都是在骗你的
Then why? Why do they care so much?
那为什么 为什么他们这么介意
Because she's enough, David.
因为有她就足够了 戴维
If you have her,
如果你有了她
you won't need to fill that void inside of you
就不再需要用掌声和投票
with applause and votes
以及有朝一日入主白宫的梦想
and dreams of one day making it to the White House.
来填补你内心的空虚
That's important, but it's not the only thing that matters.
这确实重要 但不是唯一要紧的事
Why are you so different from them?
你为什么和他们这么不同
Your dad
你父亲
was a very smart man.
是个非常聪明的人
He could have been a lot more. Wanted to be.
他可以变得更成功的 他也曾梦想如此
Your brother, too.
你哥哥也一样
But the plan didn't call for it.
但计划都失败了
What about my mother?
那我母亲呢
That wasn't me.
那就与我无关了
That wasn't us at all.
跟我们都没关系
It was just chance?
仅仅是巧合?
I'm sorry.
对不起
You know, Thompson is not lying.
汤普森没有说谎
They're already talking about me being a presidentialcandidate.
他们已经在谈论 我去当总统候选人的事了
I'm phoning in my speeches and I'm 16 points up.
我的演讲很成功 支持率领先16%
The public loves you.
公众都很喜欢你
Before I met Elise, that's all I cared about.
在我遇见伊利斯之前 这些就是我关心的全部
I don't even notice it now.
而现在我都感觉不到了
I can't stop thinking about her.
我无法不想她
Do you know where she's getting married?
你知道她在哪结婚吗
In front of a judge tomorrow morning.
明天早上 在法官面前
Is she happy?
她快乐吗
Thompson won't let you anywhere near her.
汤普森不会让你靠近她的
Not tonight, not tomorrow, not ever.
今晚不会 明天不会 永远都不会
Harry.
哈利
Is she happy?
她快乐吗
(SIGHS)
I got to try and get her back.
我要试着找回她
Will you help me? Will you just help me get to her?
你愿意帮我吗 愿意帮我找到她吗
They'll sense you coming a mile away.
你出现在方圆一英里 他们都能感觉到
What if I could move as fast as you?
如果我能移动得像你一样快呢
Teach me about the doors.
教我门的秘诀
HARRY: The rain will stop in the next hour,
一小时后雨就会停
and that's the only thing keeping them from seeing us rightnow.
这是现在唯一能让他们 无法找到我们的东西
If we're going to do this, we'll need all night to do it
如果我们要这样做 就要花一整夜
and a place surrounded by water to do it in.
还必须找个被水环绕的地方
Always turn the doorknob clockwise.
永远记得顺时针转动门把手
What happens if I turn it the other way?
如果逆时针转呢
You don't want to do that. That's only for us.
最好别尝试 只有我们能这么做
Put your hand on my shoulder
把你的手放我肩上
and don't let go until we cross the threshold.
跨过门槛之后再放开
Are these ever locked?
这些门永远不会锁上吗
Not when you're wearing one of our hats.
戴着帽子时就不会
Keep moving, David.
快走 戴维
Is this...
这不是...
It's the Museum of Modern Art.
当代美术馆
Yeah.
是啊
Close the door.
把门关上
This is the city's main pumping station for downtownManhattan.
这是曼哈顿市地下的水泵系统
We're 10 blocks from the courthouse.
我们离法院大楼有十个街区
Wait here.
在这儿等着
Hi, is the floor open?
嗨 排练室还开着门吗
You okay, sweetie?
你没事吧 亲爱的
Yeah, I just...
没事 我只是...
I just feel like being on the floor.
只是想到排练室跳跳舞
Lower Manhattan is layer upon layer of substrate.
曼哈顿市中心是一层套一层的介质
That's what we call the doors that have been added over time.
所以门才会越来越多
Makes it a lot more complex to navigate downtown than it isuptown
使得在市中心找路比外面复杂得多
and a lot slower.
也慢得多
Your destination, 60 Centre Street, Courtroom 300.
你的目的地 60号中心大街300号法庭
There are thousands of different ways
有成千上万种不同的方法
to get to the courthouse using the doors.
来用门走到法院大楼
I want you to learn how to stay in the substrate
我想让你学会怎么一直呆在介质中
so Thompson won't be able to get a fix on you.
这样汤普森就没法抓到你
DAVID: Okay. Just south of the diner, it's a red door.
好的 在餐厅正南方 有扇红色门
I come out on Broadway, right by Leonard Street.
我从百老汇出来 直接上伦纳德大道
That's good. Keep going.
很好 继续
From Leonard, half a block down.
沿伦纳德大道走半个街区
Okay, suppose Thompson's there?
假设汤普森在那儿呢
Okay, I go east to Lafayette.
那就朝东走到拉斐特大道
No, it's Crosby Street there.
错 是克罗斯比大道
Eight doors? I'm zigzagging all over the place.
八个门? 我这不是来回转嘛
That will take me too long.
这样花的时间太多了
But every time you go through a door,
但你每穿过一个门
their plan books will lose track of you, so it's safer.
他们的计划书上的你就会消失 这样更安全
HARRY: Look, I need you to understand this has never been donebefore.
你要明白 这种事以前都没人做过
So, the minute you go through that first door, all hell will breakloose.
所以你一穿过第一个门 我们所有人都会被惊动
Assume everyone with a hat on is a threat.
只要戴帽子的人都是威胁
I don't care if it's a Yankee cap,
不管是洋基队棒球帽
a bowler, or even a yarmulke.
圆顶高帽 甚至犹太小圆帽
Assume everyone in a hat is working with Thompson.
你就假设所有戴帽子的 都是汤普森的人
Even you guys can't get through the doors without your hats on,right?
即使是你们 没有帽子也没法穿过门 对吗
Right.

It's one of the ways the Chairman limits our power.
这是主席限制我们能力的方法之一
Water is another way.
水也是
And you said before, what if Thompson's in front of me on CrosbyStreet?
你之前还说了 如果汤普森 在克罗斯比大道拦住了我
Right.

Why don't I just knock the hat off his head
我为什么不能直接弄掉他的帽子
and then run by him before he has time to pick it up?
然后趁他捡帽子时跑掉
That's good, improvisation. We have trouble with that.
很好 临场发挥 这个我们无法预料
DAVID: The fastest way is actually if I go right for the bluedoor.
最快的方法其实是 我从蓝色的门直接出去
Yeah, but then you're exposed the entire way there.
对 但那样整条路线就暴露了
That's a lot more dangerous than leapfrogging through doors.
这比从门中交替前进危险得多
But if I make it, I'll take them completely by surprise.
但如果我成功的话 就能让他们措手不及
If you make it.
如果你成功的话
Come on, we have a lot more to get through.
来吧 我们还有很多其他问题要安排
Whatever it takes.
不惜一切代价
Your father used to say that.
你父亲也曾这样说
I guess you're not supposed to identify with your subjects.
你们应该不能同情你们所管的人吧
You're not supposed to feel guilt.
你不应该感觉到罪恶感的
We're not built to lead with our emotions like you are,
我们不会像你们那样被情感主导
but that doesn't mean we don't have them.
但这并不意味着我们就没有情感
Some more than others.
比某些人情感丰富多了
(RAIN PATTERING)
You're lucky, it started raining again.
你很幸运 又开始下雨了
We need to get going. The wedding is in 10 minutes.
我们得赶紧走 婚礼十分钟后就开始
We have time. Being early is just as bad as being late.
我们有足够的时间 早到和迟到一样糟
Is your fiancee here?
你未婚妻在吗
She's on her way in.
她正在路上
Courtroom 300.
300号法庭
You okay? Yeah.
- 你还好吧 - 还好
This is it. Okay.
- 就是这儿 - 好
I'm going to go for the blue door.
我走蓝色门
Of course.
[转载]TheAdjustmentBureau/联邦调整局/联邦调查局 中国联邦调查局
当然
Here is your way through it. Don't lose it.
这是你穿门而过的工具 别弄丢了
Thanks, Harry.
谢谢 哈利
Good luck.
祝你好运
Okay.
It looks like Mr. Norris is using the rain to make a run forit.
似乎诺瑞斯先生想借大雨跑过去
Call the proctor at the wedding.
打给监督婚礼的人
What's wrong? Nothing. I'm just nervous, I guess.
- 怎么了 - 没事 我只是有点紧张
I just need a minute in the bathroom, okay?
我去一下洗手间 行吗
Sir, he's got a hat. He's in the substrate.
先生 他有帽子 他在介质中
He just went into the substrate.
他刚刚进入介质
Whoa, whoa. No, no, no.
不不不
It's an emergency. Sorry.
我有急事 抱歉
Docket number 22, please come forward.
22号案件 请上前来
We're next. Will you go check on her?
下一个就是我们了 你去看看她吧
Yeah.

You're David Norris! Yeah, I got to go.
- 你是戴维?诺瑞斯! - 对 我赶时间
Nothing in the hat.
帽子里没东西
SECURITY OFFICER: Go ahead.
走吧
She's not even in there.
她不在里面
Where is she? Where is she?
她在哪 他在哪
Elise.
伊利斯
You're not marrying that guy.
别嫁给那个人
(PANTING)
I'm so sorry,
对不起
and I don't know what you must think of me, but you can't marryhim.
我不知道你会怎么想我 但你不能嫁给他
You don't love him. I've been terrible, I know.
你不爱他 我知道我做得很糟糕
I'm getting married. No, you can't.
- 我要嫁人了 - 不行 不能嫁
Don't touch me! What are you doing?
别碰我 你这是干嘛
Do you know that no one has ever hurt me as much as you did?
你知道吗 从来没人像你这样伤过我
I'm so sorry that I left you the way that I did.
真的对不起 我就那样离开了你
David, you know what? You left me in a fucking hospital.
戴维 你他妈把我留在了医院里
What are you doing?
你到底想干什么
I know it seems terrible but there was a reason.
我知道这很糟 但这是有原因的
You don't know anything about me
你一点也不了解我
and what makes me happy.
什么才能让我快乐
I'm sorry that I hurt you.
对不起 我伤了你
Oh, my God.
天啊
Don't worry about him, he's with them.
别管他 他跟他们是一伙儿的
Just listen to me. Oh, my God, what did you do?
- 听我说 - 你做了什么
Forget about him. What are you doing?
- 别理他 - 你在干嘛
Look at me, I know that you love me.
看着我 我知道你爱我
Okay, this says that you love me
这个能说明你爱我
and that I love you and that we're not supposed to betogether.
我也爱你 但我们不该在一起
Because of this book.
就因为这本东西
But I know that I'm supposed to be with you
但我知道我是应该和你在一起的
because of the way I feel.
因为我有这样的感觉
I love you and I don't care what happens.
我爱你 不管发生了什么
I want to spend the rest of my life with you even if it's only alittle while.
我想余生都和你一起度过 哪怕只有那么一小会儿
He just revealed us.
他刚刚暴露了我们
Call the Intervention Team.
呼叫干预小组
Tell them it's a square-one reset.
告诉他们这是一级重启
Mr. Thompson has deployed the Intervention Team.
汤普森先生呼叫了干预小组
He's requesting an emergency Reset Authorization.
他请求紧急重启授权
I'll carry it in.
我会转达的
(PANTING)
Why are they chasing you?
他们为什么要追你
They're going to reset me.
他们要重启我
What are you talking about?
你在说什么
I never lied to you.
我从没跟你说过谎
MAN: Down here.
就在这儿
He's down here.
他就在这里
I love you, Elise.
我爱你 伊利斯
I'm going to show you something.
我要给你看点东西
You deserve to know.
你应该知道
What's going on?
怎么回事
We got to keep moving. There is another door here.
我们要赶紧走 这里还有扇门
Got them. Sixth Avenue.
找到他们了 六号大街
Contain this.
把这个拿好
Oh, my God. What's happening to me?
天啊 我是怎么回事
All you need to know, we're being chased.
你只需要知道 有人在追我们
I need you to trust me.
你一定要相信我
I need you to trust me.
你一定要相信我
Okay. Okay, come on.
- 好 - 好 走
Door, door, door!
门 门 门
Find another door!
快找另一扇门
(GASPS)
What the hell is going on?
到底是怎么回事
What the hell is going on, David?
怎么回事 戴维
Okay, I'm sorry.
对不起
How did we just do that?
我们是怎么来到这儿的
I'm so sorry.
实在对不起
These doors belong to the people who are chasing us.
这些门是属于那些追逐我们的人的
Who are they? I don't know what to call them,
他们是谁 我不知道叫他们什么
but they want to take you away from me.
但他们想把你从我身边夺走
Why do they care about us?
他们为什么这么在意我们
They hurt your ankle, Elise.
你的脚踝就是他们弄伤的 伊利斯
Everything you've worked for your entire life,
你一生为之奋斗的东西
it doesn't happen if you stay with me.
如果你选择和我在一起 就都会消失不见
That's why I left you in the hospital.
所以我才把你扔下在医院里
I don't understand.
我不懂
I don't understand.
我不懂
This can't be wrong.
这不是错误
This can't be wrong.
这不会是个错误
Why do they think it's wrong?
他们为什么觉得这是个错误
The book... Their book.
书 他们的书
But what if I can find who wrote it?
但如果我能找到写那些书的人呢
Okay, I can go through this door alone.
好吧 我可以独自穿过这扇门
You'll never see me or the people chasing us again.
你永远不会再看到我 或者追我们的那些人
Or you could come with me, and I don't know what's on the otherside,
你也可以和我一起走 我不知道门后面会是什么
but I know you would be next to me,
但我知道你会在我身边
and that's all I've wanted since the minute I met you.
而这正是我从见你的那一刻起 就想得到的东西
I'm coming with you.
我和你一起
Okay.

Take the other one.
抓住另一个把手
Turn it to the left.
向左转
To the left.
向左转
Oh, my God.
天啊
(SIGHS)
MAN: Hey! You can't be in here.
喂 你们不能进来
MAN 2: Stop, sir!
站住 先生
MAN 3: Hold them up!
抓住他们
Come on.
过来
MAN 4: Stop them!
阻止他们!
Harry Mitchell, they want you in the Chairman's office.
哈利?米切尔 到主席办公室去
Immediately.
立刻
Come on.

Hey! Hey!
喂 喂
How did you get in here?
你们是怎么进来的
Search the room!
搜查房间
Shit!
该死
Go back.
回去
No.

Oh, my God.
天啊
I love you. I love you.
- 我爱你 - 我爱你
Did you really think you could reach the Chairman?
你真觉得你能见到主席
And change your fate if you did?
并且见到他后改变你的命运
Or write your own?
或自己改写命运吗
It doesn't work like that and I told you why.
不是这样的 我来告诉你为什么
I've got a message for you.
我有个消息要转达给你
I understand.
我懂了
Even Thompson has a boss.
即使汤普森也有上司
Harry?
哈利
You're the Chairman?
你就是主席?
(LAUGHS) No.
不是
You've met him though, or her.
但你已经见过他 或她了
Everybody has.
每个人都见过
The Chairman comes in a different form to everyone
每个人见到的主席都不一样
so people rarely realize when it happens.
所以人们见到时很少意识到
Is this some sort of test?
这是某种考验吗
In a way, it's all a test,
从某种程度上来说 一切都是考验
for everybody, even the members of the Adjustment Bureau.
对所有人都一样 即使是命运规划局的成员
David, you risked everything for Elise.
戴维 你为了伊利斯不惜一切
And Elise, when you came through that door at the Statue ofLiberty,
而伊利斯 当你在自由女神像下 穿过那道门时
you risked everything, too.
你也不惜一切了
But you inspired me.
你们让我深受震撼
It seems like you inspired the Chairman, too.
似乎你们也让主席深受震撼了
Is that about us?
那是关于我们的吗
Yes.
是的
What does it say?
上面怎么说
It says that this situation between the two of you
它说你们两这种情况
is a serious deviation from the plan.
是计划的严重偏离
So, the Chairman rewrote it.
所以主席重新写了一份
Okay.
好吧
Now what?
那现在呢
Now...
现在
You can take the stairs.
你们可以下楼了
HARRY: Most people live life on the path we set for them.
大多数人按照我们所安排的路线生活
Too afraid to explore any other.
害怕探索其他路线
But once in a while, people like you come along
但偶尔也会有像你们这样的人
who knock down all the obstacles we put in your way.
冲破我们设置的重重阻碍
People who realize free will is a gift you'll never know how touse
意识到自由意志是个 上天赐予的礼物的人
until you fight for it.
只有在奋力抗争后才知如何善用
I think that's the Chairman's real plan
我觉得这才是主席真正的计划
that maybe one day
也许有一天
we won't write the plan.
计划不是由我们来写
You will.
而是你们

  

爱华网本文地址 » http://www.413yy.cn/a/25101017/329623.html

更多阅读

转载 英国工业革命的影响以及对中国的启示 工业革命启示

原文地址:英国工业革命的影响以及对中国的启示作者:星星在家概括:英国工业革命或称作英国产业革命是18世纪发源于英格兰中部地区的工业革命。英国的工业革命影响了整个欧洲大陆,并带动了当时许多国家相继发生工业革命。顺应时代的需要

声明:《转载 TheAdjustmentBureau/联邦调整局/联邦调查局 中国联邦调查局》为网友绿光少年分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除