灵格斯词典是一个多语种的免费词典软件,可在WINDOWS操作系统电脑中离线或在线使用。以下按法语词典介绍。用百度“灵格斯词典”在网上找到并下载灵格斯词典标准版(LingoesTranslator V2.8.1), 标准版中已包含一个基础英汉词典。安装运行后的主页面如下所示:
用户可根据自己的需要,点击以上页面中的“下载海量词库”后下载相关的词典。值得推荐的法语词典有《Vicon French-EnglishDictionary》(利用英语学习法语比利用汉语学习法语效率更高)、《法语动词变位表》(这个词典应该安装,大家都知道法语动词变位的复杂)、《法汉词典》(词汇量大, 解释详细, 例句也很丰富, 是最重要的一本词典)、《Le NouveauPetit Robert de la langue française 2007》(法法词典,内容也很详细)。点击以上页面中的“词典”进入“词典管理”页面, 再点击“安装”,按照提示即可安装已下载的词典软件。对于已安装的词典还可用“上”、“下”箭头调整先后顺序。标准版中还包含了几个在线词典, 如果不想用,可以不对它们打钩。“索引组”中的词典用于向索引栏中直接输入生词查询,“取词组”中的词典用于屏幕取词查询。
从灵格斯词典库的“语种”->“法语”、“小语种/汉语”、“百科全书”等栏目中可找到并下载以上推荐的词典。也可将词典名称输入“搜索词典”栏寻找。
需要查询生词时,将生词输入查询栏(用英文键盘输入时可忽略某些法文字母的“附件”, 例如可用“e”代替“é”等),按“Enter”后可看到有关这个生词的各个词典的解释。词典显示内容的排列顺序按照“词典安装列表”的顺序。
灵格斯提供的《简明汉法词典》过于简单,不太好用。但是灵格斯“全文翻译”中的“法译英”和“英译法”功能都很强大,效果不错,所以不装《简明汉法词典》也罢。
对以上译文只需稍加人工修改就行了, 例如:
"Doctors introduce medicines whichthey do not know into a body (human body) which they know evenless."......both in anatomy and physiology.
由此可见, 法译英显然比法译汉容易得多。灵格斯中装有好几种翻译引擎,Google翻译引擎对于欧洲语言之间的翻译效果不错。
也试了一下英译法的效果, 结果与标准答案相差甚小, 几乎可以不加修改。
随着走出国门的大势所趋,很多中国企业希望用法文将自己介绍给法语国家(例如非洲)。最简单的办法当然是请人翻译, 但往往所请之人对企业的相关技术不太了解,容易造成误会。这种情况下, 将企业简介写成英文(尽量使用普通句式, 以便机译), 然后利用灵格斯的英译法功能,可较好地解决问题。请注意, 最好将文章分成多个段落, 每次翻译一段,这样效果比较好。举例如下(机译后稍加人工修改):
A Century-Old and World-FamousCement Plant, Huaxin Cement Co., Ltd.
Une cimenterie centenaireset de renommée mondiale , Huaxin Cement Co.,Ltd.
In 1907, the Imperial Court ofChina prepared to build Canton-Hankow Railway which would be atransportation artery through China from north to south. Theproject needed a lot of “foreign ash”, namely cement called inmodern times. Zhang Zhidong, Hubei-Hunan Viceroy and one of majorleaders of the Westernization Movement, took it as a chance forrailway construction of China, he sent officials to carry out awide exploration. Finally, they found ores for making cement inHuangjing Mountain stretching dozens of miles inDaye. Samples of the ores were sent to Germanyimmediately. After repeated tests, the German experts concludedthat the ores found in Huangjing Mountain were excellent rawmaterials for making cement.
En 1907 , lacour impériale de Chine prête à construire des chemins de ferCanton-Hankow qui serait une artère de transport à travers la Chinedu nord au sud . Le projet avait besoin d'un grand nombre de“cendres étranger”, à savoir ciment appelée dans les temps modernes. Zhang Zhidong , Hubei-Hunan viceroi et l'un des principauxdirigeants du Mouvement Occidentalisation , il l’a pris comme unechance pour la construction de chemin de fer de la Chine , il aenvoyé des fonctionnaires pour effectuer une exploration large.Enfin , ils ont trouvé des minerais de fabrication de ciment dansla montagne Huangjing qui s'étend de miles dans Daye. Deséchantillons des minerais furent envoyés en Allemagneimmédiatement. Après des essais répétés , les experts allemands ontconclu que les minerais trouvés dans la montagne Huangjing étaientexcellentes matières premières pour la fabrication du ciment.
Zhang Zhidong was excited anddelivered a report to the Imperial Court. His report was soonapproved by Emperor Guangxu with red ink. Cheng Zufu, an alternateofficial in Fujian and the general manager of Shanghai QinghuaIndustry Co., Ltd., raised 420,000 taels of silver and bought fromGermany two production lines which were state-of-the-art andcapable of making cement 200 ton per day with rotary kiln in dryprocess. In such a way, Huaxin Cement Co., Ltd. wasestablished.
Zhang Zhidongétait excité et a remis un rapport à la cour impériale . Sonrapport a été rapidement approuvée par l'empereur Guangxu à l'encrerouge . Cheng Zufu , un fonctionnaire suppléant dans le Fujian etle directeur général de Shanghai Qinghua Industry Co., Ltd , asoulevé 420.000 taëls d'argent et a acheté de l'Allemagne deuxlignes de production qui étaient les plus sophistiquées et capablede faire 200 tonnes de ciment par jour avec four rotatif enprocessus sèche . De cette façon , Huaxin Cement Co., Ltd a étéétabli.
In 1938, the war of Japaneseinvasion into China extended to middle and lower reaches of YangtzeRiver. At this critical moment, Wang Tao, Huaxin’s generalengineer, who once studied in Germany, ordered that all machineswere disassembled into shipments and loaded on dozens of woodenboats. Those devices weighing more than 3,000 tons had beentransferred along Yangtze River and through Dongting Lake duringalmost one year, and at last, all transported to Chen Xi County,Hunan Province. Workers rebuilt the plant in gun smoke andsupported the war against Japanese invaders.
En 1938 , la guerre del'invasion japonaise en Chine étendu à région des cours moyen etinférieur de la rivière Yangtze . A ce moment critique , Wang Tao ,ingénieur général de Huaxin, qui avait étudié en Allemagne , aordonné que toutes les machines ont été démontées dans leslivraisons et chargés sur des dizaines de bateaux en bois. Cesappareils de pesage à plus de 3.000 tonnes avaient été transférésle long du fleuve Yangtsé et à travers le lac Dongting pendant prèsd'un an , et enfin , tous transportés à Chen Xi , province duHunan. Les travailleursreconstruite l'usine en lafumée des armes à feu et soutenu la guerre contre les envahisseursjaponais .
In 1946, Huaxin came back tohometown after an absence of eight years. Everything was waiting tobe taken up, Huaxin decided to introduce again the most advancedtechnology and bought from USA two production lines which wascapable of making clinker 200 tons per day with rotary kiln in wetprocess. Huaxin’s engineers were clever, based upon operationalexperiences of the imported equipment, they invented a new typekiln and named it Huaxin kiln. Huaxin kiln, as a typed product andbasic equipment in Chinese cement industry, was once popularized inmany developing countries and became a favorite topic in thehistory of the world cement industry.
En 1946 , Huaxin revint àla ville natale après une absence de huit ans. Tout était enattente d'être repris , Huaxin a décidé d'introduire à nouveau latechnologie la plus avancée etacheté desÉtats-Unis d'Amérique deux lignes de production qui était capablede faire 200 tonnes de clinker par jour avec four rotatif enprocessus humide. Huaxin ingénieurs étaient intelligent, basé surles expériences opérationnelles de l'équipement importé, ils ontinventé un nouveau type de four et l'a nommé Huaxin four. Huaxinfour , comme un produit typé et équipements de base dansl'industrie du ciment en Chine , a été une fois popularisé dans denombreux pays en développement et est devenu un sujet deprédilection dans l'histoire de l'industrie cimentière dans lemonde .
By innovating technologycontinuously, Huaxin has never stopped pace of progress. Huaxinbought from Denmark at the end of last century a production linewith cement kiln in a new dry process. After having absorbed andinnovated new technologies in many years, now Huaxin is able toundertake engineering design and equipmentmanufactuing for large-scale cement plants in dry process, and holdon its leading position in Chinese cement industry.
Partechnologie innovante en continu, Huaxin n'a jamais cessé rythmedes progrès. Huaxin acheté du Danemark à la fin du siècle dernier,une ligne de production avec des fours à ciment dans un nouveauprocessus à sec . Après avoir absorbé et innové nouvellestechnologies depuis de nombreuses années , maintenant Huaxin est enmesure d'effectuer la conception technique et fabriquerl'équipement en processus sèche pour les usines de ciment à grandeéchelle, et maintenir sa position de leader dans l'industrie duciment en Chine .
其实商业和技术领域里的日常文章并不像文学作品那么复杂,用机器进行英、法互译已经可以达到令人相当满意的程度。Pourquoine pas faire usage du pont de la langue anglaise et traducteurLingoes pour aller traverser la rivière de la langue française?Surl'autre sens, il est une nouvelle méthode pour apprendre la languefrançaise . Apprentissage de la langue française dans desapplications réelles est non seulement plus intéressant, mais aussibeaucoup plus facile , acceptez-vous ?
以下再举一个光缆制造方面的例子,这是一封发给外方的电邮,法译部分几乎没有任何人工修改,可以看出,连一些专业词汇都译得不错。
To: Mr. Jan Juul, Sales Manager ofDD
Copy: Mr. Michel Rosh , GeneralManager of YOSH
From: ZJZ
Date: Jan. 16, 2003
Memo
Based upon the KNOW-HOW TRANSFERAGREEMENT between DD and YOSH, for the purpose of producing tightbuffered cables in Sojian factory of YOSH, we have received from DDin form of E-mail the tooling drawings, documents describingtechnical parameters in cable making process and some samples ofraw materials’ consumption.
Pour : M. Jan Juul ,directeur des ventes de DD
Copie: M. Michel Rosh , directeur général de YOSH
De: ZJZ
Date: 16 janvier, 2010
Note
Sur la base de l'Accord deTransfert de Savoir-Faire entre DD et YOSH , dans le but deproduire des câbles serrés tamponnées à Sojian usine de YOSH , nousavons reçu de DD sous forme d' e-mail les dessins d'outillage , desdocuments décrivant les paramètres techniques du câble processus etquelques échantillons de la consommation de matièrespremières.
According to Clause 2.4 of theAGREEMENT, DD shall provide to YOSH the design principles andsoftwares for structure and cost calculation, and all of theabove-mentioned items should be sufficient for YOSH to producetight buffered cables successfully in mass production scales. Nowwe think we still have following problems:
Selon l'article 2.4 del'Accord , DD doit fournir à YOSH, les principes de conception etde logiciels pour la structure et le calcul des coûts, et tous leséléments mentionnés ci-dessus devrait être suffisant pour YOSH pourproduire des câbles serrés tamponnées avec succès dans échelles deproduction de masse. Maintenant, nous pensons que nous avons encoredes problèmes suivants.
1. The drawingof our extruder crosshead has been sent to DD as a reference, wehope DD can modify their tooling drawings so that we will be ableto make toolings which suit directly to our crosshead.
2. Because theextruder of tight buffered cable production line in DD differs fromour extruder, the technical parameters in cable making processdescribed in the documents cannot be used directly in our case. NowDD also has an OFC 43 production line which is equipped with anextruder same to ours, we hope DD can also provide us the technicalparameters obtained from OFC 43 line.
3. The designprinciples and softwares for structure and cost calculation havenot been received yet.
Could you please discuss theseproblems with your engineers and send me your opinions as soon aspossible? Your cooperation will be highly appreciated.
Yours sincerely
ZJZ
1 . Le dessin de notreextrudeuse crosshead a été envoyé à DD comme référence, nousespérons DD peuvent modifier leurs dessins d'outillage de sorte quenous serons en mesure de faire outillages qui saura répondredirectement à notre crosshead .
2 . Parce que l'extrudeuse à la ligne de production de câblesserrés tamponnées dans DD diffère de notre extrudeuse , lesparamètres techniques dans le câble processus décrites dans lesdocuments ne peuvent pas être utilisés directement dans notre cas .Maintenant, DD a également un OFO 43 ligne de production qui estéquipé d' une extrudeuse même à la nôtre, nous l'espérons, DD peutaussi nous fournir les paramètres techniques obtenus à partir del'OFC 43 ligne.
3 . Les principes de conception et de logiciels pour la structureet le calcul des coûts n'ont pas encore étéreçu.
Cordialement
ZJZ
在WINDOWS操作系统的电脑中最好添加一个法语输入法。鼠标右键点击输入法标识,选择“设置”->“添加”->“输入语言”->“法语(加拿大)”,然后“确定”、“确定”退出。需要输入法文时,鼠标左键点击输入法标识上的“CH”, 选择“FR”,这时键盘变成法语(加拿大)键盘, 26个字母键与英文键盘相同, 但“/”变成了“é”,
“”=“à”,
“[”+“u”=“û”,
Shift+“[”+“o”=“ö”
Shift+“,”=“ '”
等等, 用户可自己慢慢熟悉。
据说目前灵格斯词典还没有安卓版本, 但在安卓平板和手机中可使用国产的法语词典软件《法语助手》,这个软件可从网上下载。这个软件包含“法汉词典”、“汉法词典”、“法英词典”和“法法词典”(后两款词典需注册),词条足够, 解释详细, 例句丰富, 非常实用。《法语助手》中自带法语动词变位表, 也具有全文翻译功能。这个软件还有语言输入功能,可将法语生词直接读入后进行查询。另外, 安卓系统自带的Android软键盘输入法文的带“附件”字母时也很简单, 例如需要输入“é”时,只要长按“e”键, 屏幕上就会提示“é、è、ê、ë”, 滑动手指选择所需字母即可。这是电容触摸屏的一个优点。当然,Android软键盘也可添加一个法语(法国)输入法。这时的键盘键位布置如下图所示:
手指在空格键上滑动, 键盘可随时改为英语键盘或者法语键盘,这比大电脑上的硬键盘方便多了。按键盘底行左起第二的双圆圈键可对键盘进行设置,以便进一步满足户需要,例如增加一个俄语键盘等等。