美丽的亚美利加
自由女神照片来自网络
很多年以前,在洛杉矶举行的夏季奥运会的开幕式上,有一首歌曲以它雄伟的音乐,优美的旋律,衬映着表现美国历史的壮观场面,向世人展示了美国人民立国,建国的艰难与光辉历程,也体现了美国人民热爱自由,崇尚劳动和勇于开拓的精神,这首歌曲就是《美丽的亚美利加》。那年我作为一个在洛杉矶读书的中国大学生,参加了欢迎中国奥林匹克运动员代表团第一次来美参加奥运会的工作,在电视萤光屏幕前和世界上亿万的观众经历了这个难忘的场面。
《美丽的亚美利加》的歌词是一首充满激情而又动人的诗篇。它体现了美国人民对自己家园的热爱和对自由,和平生活的向往。歌词的作者凯瑟琳·贝茨(Katherine Lee Bates)是一位大学的英语教授。她从年轻的时候就喜欢写诗,在她上大学的时候,她就常常以美国的山川美景作为她写诗的题材,写出了不少的诗歌。一八九三年,年仅三十三岁的贝茨,已当上了美国著名大学威斯理女子文理学院的教授了。那一年,她在放暑假的时候,坐火车横贯美国大陆,到西部科罗拉多州的科罗拉多文理学院去教一个暑期课程。她从美国东部出发后,沿路游历了美国的中西部,并饱览了一路上的美丽风光,也领略了美国内地各州的人文历史。这些都给了她很大的艺术灵感和丰富的题材来创作她的诗歌。
凯瑟琳 贝茨 (1859-1929)
有一天,贝茨和几位与她同去科罗拉多的老师来到堪萨斯州的一个叫做 Pike Peak的山上,当他们最后到了一万四千英尺的山顶时,受到脚下美丽风景的启发,贝茨感慨万分,语言和文字就自然地来到了她的嘴边和笔下,很快地,她就写下了这首题名为《美丽的亚美利加》的诗。贝茨后来回忆时说:“当我在山顶上看见那美丽的风景时,我充满了巨大的快乐。所有美国的神奇此时似乎是都展开在我的眼前,就像是大海那样的辽阔。”两年后,为纪念美国七月四日的独立节,贝茨将她的诗发表在一本叫做《公理会者》的杂志上。
在诗中,贝茨不仅歌颂了美国风光的优美,她更把美国写成是上帝偏爱的国土。她在诗中写道:“啊!美丽的亚美利加,辽阔的天空,金色的麦浪,上帝赐福与你,”她的诗歌体现了美国人民强烈的爱国精神。诗歌发表后,立即引起美国公众的轰动。也令很多作曲家为之心动,纷纷为这首诗谱曲,一时竟达六十首之多。贝茨后来又对这首诗做了几次修改,修改后的诗歌版本曾先后于一九零四年和一九一三年两度再次发表。
赛缪尔 沃德 (1847-1903)
虽然有很多的作曲家为贝茨的诗谱曲,但流传至今的只有由赛缪尔·沃德 (Samuel A.Word)谱写的曲子。出生在美国新泽西州纽瓦克市的沃德是美国上世纪初一位著名的圣乐作曲家。他写过很多为教会做礼拜用的赞美诗。就像贝茨一样,沃德作曲的灵感也常常是来自于他所看到的美丽风景。有一次,他从纽约布鲁克林的康尼岛回家,在一个懒散的夏天,他突然受到路上风景的启发,写下了一首歌颂“哦,母亲,亲爱的耶路萨冷”的赞美诗,题名为《麦蒂玛》。后来,就是这首赞美诗,别人用它的曲调来为贝茨的诗谱曲。那时已是一九一零年了,而沃德在一九零三年已去世,他没有能听到,看到或者想到他自己的这首曲子竟变成了如此的出名,直到今天。
雕刻在 Pike Peak 山上的《美丽的亚美利加歌词》照片来自网络
我第一次读到《美丽的亚美利加》这首歌名的时候,是在上世纪七十年代的中国报纸上。当时美国的尼克松总统访问中国,在周恩来总理欢迎他的国宴上,军乐队奏起了《美丽的亚美利加》为宴会助兴,并且也表示了中国人民对美国人民的友好盛意。据说尼克松当时听了很惊奇,也很感动,因为他没有想到在红色中国的首都会听到这首脍炙人口的美国歌曲。当然在那时“四人帮”还当权的年代里,对我们这些还年轻的学生和广大的老百姓来说,我们是没有机会欣赏到它的优美诗词和庄重曲调的。我真正听到这首歌曲,并被这首曲子所感动的是在我来到美国留学之后。那一年,我在洛杉矶的迪斯尼乐园看了一部全息的立体电影,这部电影拍摄了全美国的庄丽风景,而电影的背景音乐就是这首《美丽的亚美利加》。当时,我感慨自己在中国的经历和在美国处处感受到的友好和宽容,真是激动得热泪盈眶。一九八六年,我已从洛杉矶大学毕业,搬到纽约来工作和居住,那一年的夏天是自由女神像落成的一百周年纪念。在这之前,美国当局曾封闭了自由女神一年多,对其进行整修。到了举行纪念仪式的那一晚,当时的美国总统里根亲自到场,在自由女神像对面的“州长岛”用遥控的电子装置点亮了自由女神的灯光,为她重新揭幕。而这时,随之而来的是五彩缤纷的焰火和《美丽的亚美利加》的动人音乐。我作为一个新到的“纽约客”和大家一起沉浸在这欢乐的气氛里。
今天,是美国的独立节,也是美国的国庆,我又想到了这首难忘的歌曲。虽然这些年来,美国遇到了种种的内外挑战,但我仍然相信这个国家是世界上最伟大的国家。不久前,在报纸上读到,美国各个族裔的居民加起来已占了全美国总人口的百分之五十一,超过了白人的人口,成为美国人口的多数。四年前,奥巴马作为美国第一位黑人,入主白宫,成为美国历史上的第一位黑人总统。这都说明了美国的伟大和宽容。昨天晚上,在工作了一天以后,乘坐在回家的摆渡船上时,我再一次在夕阳里经过自由女神像,我的耳边也又一次响起了《美丽的亚美利加》的歌声。当我抬头望着自由女神高举火炬的手臂时,我不禁想起了欧玛·拉萨鲁斯(EmmaLazarus)为她写下的诗句:“给我你们疲惫的,贫穷的,以及渴望自由的,我将高举我的神灯,为你们站在这金门之旁。”
明明2012年7月4日于纽约
夕阳里的自由女神明明摄
尼亚拉加瀑布明明摄
尼亚拉加瀑布公园明明摄
尼亚拉加瀑布留下的彩虹明明摄
附录:《美丽的亚美利加》中英文歌词
中文歌词
啊,美丽的亚美利加!
辽阔的天空,
金色的麦浪,
耸立在富饶平原上的
巍巍群山!
亚美利加!亚美利加!
上帝赐福与您,
为了你的善与美,
让全世界的兄弟姐妹都爱你!
啊,美丽的亚美利加!
移民的脚步,
充满豪情、坚定有力,
踏平荒野
开辟出一片自由的天地!
亚美利加!亚美利加!
上帝纠正你的每一个缺点,
使你的自制坚定无比,
把你的自由载入法典!
啊,美丽的亚美利加!
经历过内战考验的
英雄豪杰,
爱国家胜过爱自己,
为平等博爱洒尽一腔热血!
亚美利加!亚美利加!
愿上帝纯洁你的财富,
让所有的成就崇高伟大,
让个个收获神圣完美!
啊,美丽的亚美利加!
每一个爱国者
都憧憬着未来的梦幻,
梦见圣洁的城市光芒四射,
即使泪眼模糊依然美景在前
亚美利加!亚美利加!
上帝赐福与你,
为了你的善与美,
让全世界的兄弟姐妹都爱你!
英文歌词
O beautiful for spacious skies,
For amber waves of grain,
For purple mountain majesties
Above the fruited plain!
America! America!
God shed his grace on thee
And crown thy good with brotherhood
From sea to shining sea!
O beautiful for pilgrim feet
Whose stern impassioned stress
A thoroughfare of freedom beat
Across the wilderness!
America! America!
God mend thine every flaw,
Confirm thy soul in self-control,
Thy liberty in law!
O beautiful for heroes proved
In liberating strife.
Who more than self their country loved
And mercy more than life!
America! America!
May God thy gold refine
Till all success be nobleness
And every gain divine!
O beautiful for patriot dream
That sees beyond the years
Thine alabaster cities gleam
Undimmed by human tears!
America! America!
God shed his grace on thee
And crown thy good with brotherhood
From sea to shining sea!
O beautiful for halcyon skies,
For amber waves of grain,
For purple mountain majesties
Above the enameled plain!
America! America!
God shed his grace on thee
Till souls wax fair as earth and air
And music-hearted sea!
O beautiful for pilgrims feet,
Whose stem impassioned stress
A thoroughfare for freedom beat
Across the wilderness!
America! America!
God shed his grace on thee
Till paths be wrought through
wilds of thought
By pilgrim foot and knee!
O beautiful for glory-tale
Of liberating strife
When once and twice,
for man's avail
Men lavished precious life!
America! Americ————a!
God shed his grace on thee
Till selfish gain no longer stain
The banner of the free!
O beautiful for patriot dream
That sees beyond the years
Thine alabaster cities gleam
Undimmed by human tears!
America! America!
God shed his grace on thee
Till nobler men keep once again
Thy whiter jubilee!
歌词的中文翻译摘自网络,明明在此鸣谢。