Singlish singlish怎么读

新加坡华人口语中除了英语外也经常渗着许多马来语和汉语方言词汇。


马来语:

buay tahan / tak boleh tahan / cannottahan:吃不消的意思。tahan(承受得起)前的否定词有闽南话、马来语、英语三种说法。
Walao! Just jogged with you for 2000 meters liao, now you asking meto swim some more! Cannot lah! Buay tahan liao!哇!刚和你跑了两千米,现在又要叫我去游泳!不行!吃不消了!

agak agak:猜的意思
Eh, don't ask me how to do this question lah! Me also don't know,you ka ki agak agak lah, anyhow whack, can liao!哦,别问我怎么答这道题!我也不知道,你自己捉摸捉摸,随便写写,碰碰运气,就成了!

sayang:名词,亲爱的,动词,爱抚。
Oei! Don't sayang the cat lah, so dirty! 喂!别摸那只猫啦,脏死了!

alamak:感叹词,相当于‘天啊!’
Alamak! I am late! 天!我迟了!

ulu:偏僻
NTU? Such an ulu place!南大?那么偏僻的地方!

pasar:市场
pasar malam:夜市,malam晚上。
Hey, wanna go pasar malam or not? Things very cheap leh!嘿,要去夜市吗?东西很便宜咧!

jalan jalan / gai gai:jalan是马来语‘路’的意思,jalan jalan就是逛街。新加坡人也发明了粤语发音的对译‘街街’/gai gai/。
You wait here, I go and jalan jalan first. 你在这里等等,我先去逛逛。

tekan:打压的意思,引伸为‘欺负’,kena tekan 就是被欺负的意思。
kena:被、遭受,被动词。
I don't want to go leh, I scare kena tekan. 我不想去,我怕被欺负。

barang barang:barang东西,barang barang就是乱七八糟的零碎东西。
I still got a lot of barang barang to pack leh.我还有很多零碎的东西要打包。

lecih:麻烦,吃力。
Don't want lah, too lecih lah! 不要啦,太麻烦啦!

makan:吃
roti / roti prata:roti面包,roti prata一种美味的面食(花心大哥特喜欢)。.
Eh, still studying ah? Very late leh! Go and makan together lah!The roti prata in that coffee shop is verynice!唉,还在读书呢?很晚啦!一起去吃吧!那间咖啡店里的roti prata很好吃!

botoh:笨,这个词有点儿粗鲁。
You botoh lah, so simple, also don't know how to do!你这笨蛋!那么简单都不会!

buaya:本意鳄鱼,借用为‘调戏’。
Oei, you big buaya! Wanna buaya which girl? 喂,你这花花公子!想花谁呐?


tumbalik:颠倒。
Si! Tumbalik lah! Try again! 死了!倒啦!再来一次!

kacau:给添麻烦、打扰、骚扰。
Oei, I am studying lah, don't kacau me! 喂,我在读书呐,别烦我!

gila:疯
This guy very gila one!这人疯疯癫癫的!

salah:弄错,搞错。
Salah liao! This bag is not mine! 弄错了!这包不是我的!

torok:累,心情不愉快、心堵。
Shit! my shares all stuck liao, torok leh! 死了!我的股票都套牢了,好惨啊!


botak:秃头。
Who's that botak? 那秃头是谁?

rojak:本地的食品,把一大堆东西混在一起。因此,人们也把新加坡人的语言叫作rojak。
Singaporean's language all rojak one. 新加坡人的语言都是渗杂的。

nasi / nasi lemak:nasi是饭,nasi lemak是椰浆饭,很好吃。
One nasi lemak, one nasi goreng and one mee goreng, eat here!一份椰浆饭,一份炒饭、一份炒面,在这儿吃!


闽南话:

括号中用汉语拼音

ah beng, ah lian, ahhuay:阿明,阿莲,阿花。因为男孩的名字里‘明’很多,.女孩的名字里‘莲’和‘花’很常用。这些便成为对那些打扮新潮怪异,整天无所事事、到处闲荡的年轻人的称呼。
How come your cousin so ah beng one? 你的表(唐)弟怎么象阿明那样?

tsiah lat (jia lat):吃力
Jia lat lah, the notes so chim one, tomorrow exam die liao!惨了!笔记那么深奥,都看不懂,明天的考试完蛋了!

yan tau (yan dao):缘投,(男孩)英俊,阿莲们很常用。
Oei, who's that yan dao gia? 喂,那个俊男是谁?

sui:水,(女孩)漂亮,阿明们很常用。
Wah, your answer very sui leh! 哇!你答得很漂亮咧!

pnia mia (bia mia):拼命 (这两个字闽南话发鼻音)
tonight pnia mia! Don't sleep liao! Tomorrow the paper die-die mustpass!今晚拼命!不睡了!明天的考试死也得过!

pnia tsui (bia zui):拼水,帮派械斗,群殴。阿明们很常用到。
Today I saw two groups of gangsters pnia tsui. 今天我看到两帮流氓斗殴。.

tsa bo (za bo):查某,女人的意思,有贬意。
Sorry, me very guai one, no time to buaya tsa bo!不好意思,我很乖的,没时间和女孩子谈情说爱!

ts'io bu (qio bu):骚母,打扮花俏的女孩,阿明们很常用到。
Hey, see! Ts'io bu! Ts'io bu! That one! Very ts'io leh!嘿!看!MM!MM!那个!真漂亮!

hau lian (hao lian):很难翻译,有点象上海话里的“老卵”“老噶”。不识相,

目空一切。
Walao, you think who you are? So hao lian ah?!哇!你以为你是谁?那么目中无人?!

niau (niao):猫,刁钻,吝啬的意思。
That guy very niao one, ten cents only, also wanna sng siao withme! 那个人真刁,一毛钱也要和我计较!

sue:衰,倒霉。
lang sue, ts'i tsiau ya pian kue!人衰,饲鸟也变鸡!(闽南谚语,比喻:人倒霉的时候,什么事情都会发生。)

sian:累的意思。
No mood to study leh, sian ah! 没心情读书!累啊!

p'ai se (pai se):“歹势”,相当于“不好意思”,“对不起”。
p'ai se lah, very sleepy leh, tomorrow then talk withyou.不好意思,很困,明天再和你谈。

p'ai k'nua (pai kua):“歹看”,难看。
Don't want lah, so p'ai k'nua! 不要!那么难看!

kiam siap (giam siap):“咸涩”,吝啬的意思。
Don't be so kiam siap leh, just share lah!别那么吝啬,一起分享啦!

ts'e si (ce xi):找死。
Ts'e si ah?! This subject also dare to take?!找死啊?这科也敢拿?

knia su (gia su):“惊输”(“惊”有鼻音),“怕输”,处处怕落后于人的意思。
Why so knia su? anything also want.为什么那么怕输,什么都要?

knia si (gia xi):“惊死”,怕死。
I know you not daring one, so knia si!我知道你不敢,那么怕死!

ts'iong (qiong):“冲”,新加坡年轻人把去蹦迪叫“冲”。
Hey, tonight wanna chiong or not? chiong where?嘿!今晚想去蹦迪吗?去哪儿?


m tsai (m zai):“唔知”,不知道。
Don't ask me leh, gua m tsai leh.别问我,我不知道。

bue hiau:“不会晓”,不明白,不懂。
This question gua bue hiau leh.这题目我不懂。

pang sai (bang sai):大便。
pang lio (bang lio):小便。
lau sai (lao sai):泻肚子。
Don't eat so much seafood, scarly tomorrow lausai!别吃那么多海鲜,当心明天泻肚子!

k'iam p'ah (kiam pa):欠打,讨打。
K'iam p'ah! told you so many times liao, stillforget!讨打!告诉你那么多次了,还忘记!

si beh ... (xi be ...):“死卜”,在新加坡相当于“…得要死/不得了”。比如si behsui就是漂亮得不得了的意思。
That guy si beh hau lian!那人嚣张得不得了!

bo ts'ap (bo cap):不管、不睬。
Don't ask him lah, he always bo ts'ap one!别问他,他从来都是不理不睬的。


siau (xiao):疯。
k'i siau (ki xiao):发疯。
You k'i siau ah?! bought so many things forwhat?你疯啦?!为什么买那么多东西?

tso bo (zo bo):“做无”,无所事事。
Last weekend very bo liao leh, whole day at home tsobo.上个周末很无聊,整天呆家里无所事事。

ying / (jin) wu ying:闲 / (真)有闲,很有空的意思。
I know you very wu ying one, but me bo ying lah, cannot makeit!我知道你很空闲,但我没空啦,做不了!

ts'ni mi / ts'ne me (qi mi / ce me):青盲,瞎子。
Ts'ni mi ah?! Li tsia tua liap long k'nua bo?瞎眼啊!字这么大都看不到?.

ka ki lang (ga gi lang):“家己人”,自己人。
Ka ki lang lah, ts'in ts'ai lah!自己人啦,随便啦!

kan cheong (gan jiong):“紧张”(粤语)。
This lecturer always gives people a lot fo stress one, makeseveryone so kan cheong!这讲师总是给大家压力,把每个人都弄得紧张兮兮的。

kue tiao (gue diao):“果条”,一种福建的面食。

kik sim (gik sim):“棘心”,因为失败而感到心烦、心堵。
lui:钱,来自马来语duit。
Liao lui liao! Just sold my shares at one dollar, now it's onedollar and ten cents! Kik simah!亏钱了!刚在一块钱的时候把我的股票卖了,现在股价是一块一毛了!气死我了!


sap sap sui:湿湿碎(粤语),零零碎碎、无足挂齿的物件。
No much left now, all sap sap sui one.没什么留下了,就是些小东西了。







去咖啡店里需要注意一下以下饮料名称的区别。

kopi tiam:咖啡店。
teh:茶(加奶加糖)。
teh o:茶乌(不加奶)。
teh ping:冰茶。
teh tarik:印度拉茶,tarik马来语‘拉’。
kopi:咖啡(加奶加糖)。
kopi o:咖啡乌(不加奶)
kopi ping:冰咖啡。
kopi o kosung:黑咖啡(不加奶不加糖),kosung马来语‘零’。
kopi o kosung ping:冰黑咖啡。

另外:
scarly:假如,如果。





更正
From: 无聊帮帮主 on 2000/10/30 13:57
要不就是有多种拼法,
以下是我看见的马来语常用词,

kopitian, 咖啡店,
ais kopi, 冰咖啡,
ais susu, 冰了的奶,
mee, 面,

另有singlish 口头语,
jia lat, 很多同义啦“TMD”,“shit",and so on,
zobo, 无所事事
yanto,帅哥”不过长用作反语啦“如果新加坡女孩真觉得你帅就会用 "he's really handsome guy",
hiao,风骚的女孩,
chio bu, 漂亮女孩,
chio, beautiful,
koon, 睡觉
hao lian,喜欢show off,




更正
From: newbie on 2000/10/30 14:20
agak agak:应该是"估计,评价"的意思. 源于闽南话里的"nga ga"(鼻音并重复).
hau lian (hao lian):"好脸",骄傲, 目空一切
bue hiau:"未晓",不晓得,不懂
pang sai (bang sai):"放屎", 大便。
pang lio (bang lio):应该是"pang rio", "放尿",小便
si beh ... (xi be ...):"死父",(不要从字面理解,那是方言), 副词,在闽南语系里表示程度深(文明人一般不用!)
siau (xiao):"小", 不正常,没"疯"程度深.
lui:本指古代铜钱,后来泛指钱, 来自闽南语系(粤语里也有).





“新加坡语”词典 (转)
Singlish singlish怎么读
From: 二水 on 2000/10/30 17:22
你知道你的"新加坡语"有多好吗?

新加坡普遍讲英语……是这样吗?可许多初次来访的客人被新加坡人讲话中的口语弄糊涂了。这是因为我们讲得很快(据说如此)并有独特的新加坡人口音。多年来,新加坡人发展起来了他们自己"品牌"的英语,并亲切地称之为"新加坡语"(Singlish).

鉴于我们多种族的文化背景,"新加坡语"借用了在新加坡讲的多种不同的语言就不足为怪了。这里收集的"新加坡语"词条是你访问新加坡时可能随时会遇到的。

Action(动词)
源自英语,意思是炫耀、卖弄。
例:That fellow always like to action, walking around with his Rolexover his shirt sleeves.(那家伙总是喜欢炫耀,穿着那件袖子上有Rolex商标的衬衫到处逛。)

Arrow(动词)
源自英语,意思是分派了一项你不想干的任务。
例:I was arrowed to paint this wall.(倒霉,派我去刷这堵墙。)

Blur(形容词)
源自英语,意思是不知道发生了什么事。
例:He hasn't read up on the background to this project and was veryblur at the meeting.(他还没有仔细地研究这个项目的背景材料,开会时稀里糊涂的。)

Boh-Chup(形容词)
源自Hokkien方言,意思是马虎不得。
例:Ah, boh-chup, I'm not going to hand in myassignment.(哎!马虎不得,我不去交出我的工作。)

Chim(形容词)
源自Hokkien方言,意思是深奥的。
例:The professor's lecture was very chim.(这个教授的讲课很深奥。)

Chope(动词)
源自英语,意思是保留、预定。
例:It's free seating at the concert, we need to get there early tochope seats for our group.(音乐会上,座位是随便坐的,我们要早点去,为我们这些人占好座位。)

Gostun(动词)
源自英语(go stern,倒舵),意思是倒退、翻转。
例:He overshot the turning so had to gostun back up theroad.(他转弯时打过头了,所以不得不倒回到路上来。)

Havoc(形容词)
源自英语,意思是很野、难以控制。
例:That person is very havoc, always out late everynight.(那人很难管,每晚总是在外面呆到很晚。)

Kayu(形容词)
源自马来语,意思是傻呼呼的、笨。
例:How come he is so kayu? Teach him so many times and he stillcannot do it.(他怎么这么笨?教他这么多次了,还不会做。)

Kiasu(形容词)
发音:'kee-a-soo'。
源自Hokkien方言,意思是担心输给别人、不丢面子。
例:He sent his family to line up in different queues for the sameitem, so kiasu.(为这事,他把家人分派到不同的队列去排队,就是怕不保险。)

Lah
最流行的新加坡人的表达方式,用于句尾以示强调。
例:Very funny, lah!(太好笑了,哈哈!)

Langgar(动词)
源自马来语,意思是碰撞。
例:This van suddenly pulled out and langgar mycar.(这辆货车突然启动,撞上了我的车。)

Obiang(形容词)
源自Hokkien方言,意思是难看的、过时的。
例:This dress is so obiang! Who is going to buyit?(这套服装太难看了,谁会去买它?)

Pai seh(形容词)
发音:'pie-say'。
源自Hokkien方言,意思是窘迫的、害羞的。
例:That's the third time I've forgotten her name. So paiseh.(那是我第三次忘了他的名字,太不好意思了。)

Shiok(形容词)
发音:'shee-oak'
源自马来语(Straits Chinese,海峡中国话),意思是奇怪的、绝妙的。
例:That prawn mee soup was shiok!(那个对虾汤好极了!)

Skarly
一个表示突然的词。
例:"I was about to make a right turn. Skarly this car appears fromnowhere and nearly langgar me!"(我正要右转时,这辆车不知从那里突然冒出来,差点撞上了我。)

Solid(形容词)
源自英语,意思是伟大的、完美的。
例:Did you see how he scored the goal? Solid,man!(你看到他怎样进球的吗?太妙了!)

Sotong(形容词)
源自马来语,意思是不知道发生了什么。与"blur"的意思相近。(Sotong:马来词,章鱼,一种喷墨和烟雾的动物。)
例:This has been going on for months, didn't you know?Sotong!(这事都进行好几个月了,你还不知道?真是糊涂!)

Suaku(名词)
发音:'soo-ah-koo'。
源自Hokkien方言,意思是乡巴佬。
例:Don't be so suaku lah, don't you know what a VCD playeris?(不要这样土包子啦,你不知道VCD影蝶机是什么吗?)

Terok(形容词)
源自马来语,意思是麻烦的、困难的。
例:That customer was very terok.(那个顾客真是烦死人了。)

Tompang(动词)
发音:'tome-pang'。
源自马来语,意思是依靠或要求帮助。
例:You're going to the post office? Can I tompang some letters to bemailed?(你要去邮局吗?能请你帮我发几封信吗?)

Ulu(形容词)
发音:'oo-loo'。
源自马来语,意思是乡下的、荒芜的。
例:This place is so ulu, you hardly see a single soul around even onweekends.(这地方太偏僻了,即使是在周末照样连鬼都见不到一个。)

Ya Ya(形容词)
自吹自擂的一种表达语。
例:Wah, he's so ya ya.(哎,他也太自吹自擂了。)

  

爱华网本文地址 » http://www.413yy.cn/a/25101016/309588.html

更多阅读

霾字怎么读呢 霾的读音

曾经有一段时间,报纸上经常说到北京的天气质量很差,新闻的正文经常使用阴霾来形容空气很糟糕的这种状况,那阴霾的“霾”字应该怎么读呢?“霾”的读音与“埋”的读音完全一样,都是mai(第二声)                    

谌怎么读? 谌字怎么读

谌怎么读?谌chén基本字义sincere;honest; candid1相信:“呜呼!天难~,命靡常”。2诚然,的确:“~荏弱而难持”。详细字义〈动〉1相信[believe]谌,诚谛也。——《说文》天难谌斯。——《诗·大雅·大明》天难谌,命靡常。——《书

转载 "薄雾"与"薄薄的雾"怎么读? 薄雾的薄的读音

原文地址:"薄雾"与"薄薄的雾"怎么读?作者:一叶浮萍《现代汉语词典》在这两个读音的解释上是这样的。薄báo①扁平物体上下两面之间的距离小,与'厚'相反:~被、小~册子。②(感情)不深;冷淡:他可待你不~啊!③淡:酒味很

雷恪生的恪怎么读? 诸葛恪得驴阅读答案

“恪”字究竟怎么读中国网 china.com.cn  时间: 2007-07-28  发表评论>>王继如,男,苏州大学文学院博士生导师。出生于1943年,广东揭阳人。1966年毕业于南京师范学院(今改师大);后师从训诂学大家徐复先生和文献学大家张舜徽先生,获文学硕

声明:《Singlish singlish怎么读》为网友迷迭香的记忆分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除