今晨下雪了,雨夹雪。今年第一次见到雪。
前些天翻看新买的《殷周秦汉史学的基本问题》([日]佐竹靖彦 主编,中华书局2008年9月第一版),翻看稻叶一郎的《秦始皇的思想专制》一文,两处见到“乃父”的用法。
其一:“我们可以感觉到他对秦人的看法,与乃父颇不同。”(全书第315页)
另一处:“而二世只是简单笨拙地抄袭乃父的政策,”(全书第328页)
这不禁勾起我以前就曾引起好奇和注意的,对于“乃父”意思的探究。
查《古汉语常用字字典》和《现代汉语词典》(皆为商务印书馆所出),乃的字义,皆注为:你,你的。陆游那句广为人知的名句“王师北定中原日,家祭无忘告乃翁”,也明明白白地显示,乃字的意思,是你,你的;乃翁和乃父一样,是指 第二人称的你的父亲。
然而,不知从何时些,我发现,乃父的用法和意思,似乎变了。变成了“他的父亲”。——就像上面说到的《秦始皇的思想专制》里用的这样。
上网去搜了一下,搜到一个叫“木木:木有书读”的博客,贴了一篇题为“乃父是谁的父亲”的帖子。里面写到:
“在99菜园看到画家朱新建就侯耀文去世发表评论,“乱唱京剧,候耀文最好。那条嗓子,不逊乃父。从此,相声里少了一条好嗓子。”句子中的“乃父”一看就明白,自然是指候耀文的父亲侯宝林。”
跟着,博主也引用《辞海》等工具书,证明乃字的意思应该是你,或你的;但有意思的是,博主发现,在沈德潜的《古诗源》中,有一段评论曹操父子的话“子桓(曹丕)诗有文士气,一变乃父悲壮之习矣。要其便娟婉约,能移人情。”——这里的乃父,显然是指他的父亲。
这是一条有趣的材料,可见至少在清康雍乾时,乃父一词,已用来指称“他的父亲”了。
更有趣的例子,是这位叫木木的博主,引用了《醒世姻缘传》里的一句话:“他的乃父是我朝数得起一个清官。”——“他的乃父”!
木木博主最后引用央视主持人朱军对毛新宇说的一句话,结束了这篇博文:
你的家父。
看木木先生的意思,是在讥讽朱军主持,不过,我在此举出另一例句,或许能让这种讥讽,变得不再那么好笑,——不过,也可以说让这种讥讽变得更可笑。因为,这种“你的家父”或“他的他的父亲”的用法,或许早已是其来有自,源远流长。
“疑古玄同,揣我看来,和他的令兄一样性质,好空谈而不做实事”(《鲁迅书信集》第247页,1930年二月廿二日《致章廷谦》)
“你的家父”和“他的令兄”,可谓异曲同工,相映成趣。
缀补:“鼻公奔波如此,可笑可怜。我在北京孔德学校,鼻忽推门而入,前却者屡,终于退出,似已无吃官司之意。但乃父不知何名,似应研究,倘其字之本义是一个虫,则必无其人,但借此和疑古玄同辈联络感情者也”1929年7月21夜《致章廷谦》
此处乃父,显然指顾颉刚之父,也即他的父亲。