Part I 专利翻译常用法律术语
apparatus 装置
claim n.权利要求, vt, 主张/要求
claims the benefit of ..要求……的权益
figure,附图/图
embodiment 实施例
implementation,实现,不要跟embodiement搞混;
description 说明书inventor 发明人application 申请 (专利申请)
means 装置/方式/手段
feature 特征
solution 方案,而非“解决方案”,有时可译作“技术方案(technical solution)”;
and/or 和/或
prior art现有技术subject matter主题term 术语
priority 优先权(relevant) skilled in theart所属领域技术人员Provisional Application 临时申请Commonly assigned 共同受让的block101,对于出现附图标记的情况,请查看附图,以明确指代对象;这里“101”可能是附图中的一个步骤,而非电路中的某个结构或者某个方块;
Part II专利翻译常见词汇(语法词汇 科技词汇)one ormore,考虑翻译为“一个或多个”,而不是“一个或更多”,因为“更多”缺乏参照对象,可能是不清楚的。various 翻译成“多种”可能比“各种”要好;相似词区分有些词的含义比较相似,但在翻译的时候,最好将其区分出来,以尽可能体现原文的信息量,这种区分在词义上可能意义不大,但在语义上还是有意义的,几个例子:(1)apparatus,means, device, equipment, facility,tool,对于这些词,可以选择下面的对应译文:器械,装置,设备,装备,机构,工具(2)memory, storage 存储器/存储设备(3)process, procedure,function, method过程/进程,过程,函数/功能/方法,方法(4)time, interval, time interval, period, duration,cycle,如果这些词同时出现,在译文中需要体现出差别;(5)estimate,“估计”可能是比“估算”更好的,(6)location, position, coordinate, place, 地点,位置,坐标,地方;(7)execute, perform, run, process, 执行,表演/表现,运行,处理;(8)power, energy, power source, 功率,能量,功率源;(9)direction, orentation,方向,朝向;(10)part, section, partition,部分,段,分区;(11)several, multiple, plural, anumber of,some, 若干,多个,复数个,大量,一些;(12)read, readout,如果原文加以区分,译文也建议加以区分;(13)architecture, structure,struct,架构/体系结构,结构;(14)disk, optical disk, hard disk,magnetic disk,(15)assignment, allocation, assign,allocate, 分配,指派;(16)schedule, arrange, 调度,安排(17)diagram, figure, plot,illustration, chart, table,(18)feature, character,特点,特征(19)Include 包括,Compriseof由...组成;分别对应开放式与封闭式定义;(20)Part,(no)零部件,(yes)部件/零件;“零部件”是2个词,而Part是一个词,翻译时要准确对应;(21)value,值,“价值”可能是不准确的译法;(22)second,第二,而不是“另一个”;一般也不表达为“第二个”;类似的,first一般译为“第一”,而不用在后面接量词(诸如“个”);(23)become more, 变得越来越/愈加/更加(书面语,避免过于口语化);(24)disclosure 公开(25)such as, for example连用的情况:考虑翻成 诸如——作为举例——(26)brief summary 发明内容(27)duration/time/period/cycle/interval/clock,持续时间/时间/周期(一段时间)/周期/(时间)间隔/时钟,这些词的意思差不多,但在同时出现的时候要加以区分;(28)disclosure,公开,而非“发明”;(29)optionally ,“可选地”,而非“另外”;“另外”有附加的含义,而“可选地”表示单纯的可选项;(30)Generally “一般地”,而非“广泛地”;(31)Megabytes“兆字节”而非“兆”;(32)rather: “而是”,不推荐“相反”,后者强化了可能不存在的矛盾(Theembodiments are not limited to the embodiments set forth herein,rather, …)(33)Procedure 过程,程序(结合上下文选择适当的译法)(34)Implement“实现”好于“实行”,但为了同近似词区分,也可以考虑换用;(35)fabric,构造,织物技术术语的翻译,力求前后一致,以确保在法律意义上,指代对象的准确性;例如,communication,通信/通讯,如果选定了一者,就不要在同一篇文章中再使用另一者;(36)configuration, setting,arrangement,配置,设置,布置;(37)application, application program,应用,应用程序;(注意对单独的application,建议翻译作“应用”而非“应用程序”);(38)forexample, for instance, such as, 尽量最初区分,例如,xx,诸如;
Part III 专利翻译常见短语、句型译法(1)状语从句,适当根据中文习惯前置,比如,open the windows, if theair is clean;(2)介词、连词的修饰范围,有时光看语法是确定不了的,还要结合语义(3)限制性定语从句与非限制性定语从句,在原文的语法/语义没有问题的情况下,对非限制性定语从句应该给出更准确的翻译,体现出定语从句的修饰对象,必要时,可在译文中重复修饰对象,而不简单的写作“其/它”等;corresponding to 对应于a 适当把握是否翻译,尽量避免限定为“一”、“一个”;adata避免翻译成“一份数据”,data有些字典里认为是复数,母语作者的语法也可能会有争议;但对于独立权利要求,可以将例如“acomputer ...”翻成“一种计算机……”;再例如:Inan example embodiments, 翻译成:“在示范性实施例中”;而不是“在一个示范性实施例中”;function 功能 还是 函数介词的准确翻译to,做目的状语时,要准确的翻译出;usable, beused to, using for等的准确翻译;for,in等的翻译
关于缩写词原文是缩写词的,可以直接使用该缩写词,除非因上下文将导致误解或无法理解该缩写词时,可考虑增加全写;关于句式(1)被动句建议被译为主动句,the program is stored on theoptical disk.“在光盘上存储程序”或“将程序存储在光盘上”要比“程序被存储在光盘上”更流畅。(2)其他句式,尽量保持原来的结构,Figure 1 shows a schematicdiagram that illustrates the computer.“图1示出了原理图,该原理图……”是准确的,而“图1展示出的原理图……”则改变了原来的句式;Figure 2 is theschematic diagram that……,在译文中应该用不同的句式来表达图1和图2;(3)Figure 1 shows a schematicdiagram according to the first embodiment.这里建议的句式是“图1是根据第一实施例的原理图”,而不要将“根据第一实施例”前置;在大多数情况下,这个句式为“图1是……”,即用“图1”作为主语,并且位于句子开头的部分;正确理解长句、长定语、复杂句各部分的修饰关系,可能需要依赖于对技术方案的理解;目的状语的准确表达和修饰范围,例如,to,for原因状语的准确表达和修饰范围连接多个并列名词时,注意用顿号分割,而不是用逗号;
Amethod for … are provided to … :提供了一种用于……的方法,来(以)……
PART IV 关于权利要求的翻译权利要求的类型要明确,因而,权利要求的译文的第一个分句的结尾中心词最好能体现出权利要求的类型(产品或者方法),对于定语从句,可以结合定语的长短和语义,选择突出中心词的方试,例如:(1)一种电路,用于……,其特征在于……(2)一种具有A、B和C的系统,包括……(3)注意这里使用的量词,绝大多数情况是“一种”,而不使用“一个”、“一只”等;对于从属权利要求,同样在第一个分句中体现出权利要求的类型,并明确引用对在前权利要求的关系,例如:(1)根据权利要求1的电路……(2)根据权利要求1-3中任何一个的电路……(3)the methodof claim 4,在翻译的时候,建议写成“(根据)权利要求的方法”,虽然原文的字面含义中没有体现“根据”,但还是建议补充进来;注意权利要求中的冠词、指示代词、从句引导词权利要求部分体现法律意义,需要准确的表达原文语义,而在英语中,冠词a,the的指示作用不同,应尽量加以区分,类似的,对said, that, this,those,these等,也应尽量加以区分,但区分也应考虑语言本身的模糊性,如非限制性定语从句的情况,一般在不丢失原文信息的情况下,应以所属领域技术人员通过译文能基本恢复出原文信息为目的。准确的中心词,例如the allocation ofmemory:(1)“对存储器的该分配”是在大多数情况下稳妥的翻译;(2)“该分配存储器”,由于改变了中心词,需要结合上下文考虑这样的译法是否准确;(3)at leastone memory of a computer,"at leastone"修饰对象是"memory"而不大可能是"computer",因而,“计算机存储器的至少一个”或“计算机的至少一个存储”是较好的翻译,而“至少一个计算机的存储器”可能会引起误解;正式性,例如,(1)“对……来说”显得不够正式,“关于……”可能更好;“就……了”显得过于口语化;(2)computer,译为“电脑”则显得不够正式,“计算机”可能更好;(3)memory,译为“内存”可能不够正式,“存储器”会更好;(4)communicate,“通信”优于“交流”,更优于“保持联系”;(5)proxy,“代理”,而不是“代理服务器”,后者是 proxy server;所述,不要滥用(说明书仅将“said”翻译为“所述”,权利要求中可酌情覆盖“the”)
PART V常见句子(1)Manymodifications and other embodiments of the inventions set forthherein will come to mind to one skilled in the art to which theseinventions pertain having the benefit of the teachings presented inthe foregoing descriptions and the associateddrawings.
本领域技术人员会想到此处所列出的本发明的许多修改和其他实施例,对其来说这些发明属于得益于在上述描述和相关附图中展现的教旨。
(2)Therefore,it is to be understood that the inventions are not to be limited tothe specific embodiments disclosed and that modifications and otherembodiments are intended to be included within the scope of theappended claims.
因此,可以理解本发明并不限于所公开的特定实施例,且意图将修改和其他实施例包含于所附的权利要求的范围内。
(3)Moreover,although the foregoing descriptions and the associated drawingsdescribe example embodiments in the context of certain examplecombinations of elements and/or functions, it should be appreciatedthat different combinations of elements and/or functions may beprovided by alternative embodiments without departing from thescope of the appended claims.
此外,尽管上述描述和相关附图描述示范性实施例是在元素和/或功能组合的某些举例的上下文中,应该认识到元素和/或功能的不同组合可由不背离权利要求范围的替代实施例提供。
(4)In thisregard, for example, different combinations of elements and/orfunctions than those explicitly described above are alsocontemplated as may be set forth in some of the appendedclaims.
就此而言,例如,除了那些上述明确描述的之外,元素和/或功能的不同组也将被预期,其可能在一些所附的权利要求中被阐释。
(5)Although specific terms areemployed herein, they are used in a generic and descriptive senseonly and not for purposes of limitation.虽然这里利用了具体术语,但仅以一般性和描述性的意义而被使用,而不是出于限制的目的。
(6)Having thusdescribed embodiments of the invention in general terms, referencewill now be made to the accompanying drawings, which are notnecessarily drawn to scale, and wherein:已经以一般术语如此描述了本发明实施例,现在将对附图进行引用,这些附图不必按比例绘制,以及其中:
(7)Like reference numerals refer to like elementsthrought
“相同参考数据始终指代相同元素”,而不建议“相似参考数字始终参照相似元素”;
PART V关于附图简要说明的翻译(1)句式figure 1 is ablock diagram for ... 图1是xxx图;figure 2describes ... 图2描述了xxx;figure 3 shows... 图3展示了xxx;