清河见挽船士新婚与妻别作
与君结新婚。宿昔当别离[1]。
凉风动秋草。蟋蟀鸣相随。
冽冽寒蝉吟[2]。蝉吟抱枯枝。
枯枝时飞扬。身体忽迁移。
不悲身迁移。但惜岁月驰。
岁月无穷极[3]。会合安可知。
愿为双黄鹄[4]。比翼戏清池。
【注解】
[1]宿昔:即夙夕、旦夕、早晚。
[2]冽冽:寒冷的样子。
[3]穷极:穷尽,极尽。
[4]黄鹄(hú):鸟名。
【译文】
我和你刚把百年亲结,你就去拉纤和我分别。
虽是凉风撕秋草时节,蟋蟀们依然鸣叫相偕。
我这个寒蝉瑟瑟吟唱,抱上段枯枝也便喜悦。
不料风一吹枯枝断裂,小蝉被甩到陌生世界。
我们不悲叹身处异地,只痛惜失了宝贵岁月。
岁月无穷这倒是真理,我们相会得何日何夜?
我们一块变作黄鹂吧,清池中戏游欢乐不歇。
钓竿
东越河济水,遥望大海涯。
钓竿何珊珊[1],鱼尾何簁簁[2]。
行路之好者,芳饵欲何为[3]。
【注解】
[1]珊珊:形容风雨等声音。
[2]簁簁(shāi):鱼跃貌。
[3]芳饵:鱼钩上芳香的诱饵。
【译文】
渡过黄河济水向东望,望见我久慕的大海洋。
如果有人临河垂钓竿,会钓起条鱼儿闪着光。
请问您陌生的行路人,芳饵对着我是为哪桩?
十五
登山而远望,溪谷多所有。楩楠千余尺[1],众草芝盛茂,华叶耀人目。
五色难可纪。雉雊山鸡鸣[2],虎啸谷风起[3]。号罴当我道[4],狂顾动牙齿[5]。
【注解】
[1]楩(pián)楠:黄楩木与楠木。皆大木。
[2]雉(zhì)雊(gòu):雉鸣叫。
[3]虎啸:虎吼叫。谷风:东风。
[4]罴(pí):熊的一种,即棕熊,又叫马熊,毛棕褐色,能爬树,会游泳。
[5]狂顾:遑急顾盼。
【译文】
登上高山我纵目远眺,溪谷间草木葱郁丰茂。楩木和楠木千尺有余,百卉之中芝草最俊俏。它的花叶闪光又夺目,五颜六色实在难写照。野雉山鸡一阵阵啼鸣,山间风起时传来虎啸。有一只人熊挡着路嚎,疯狂地盯人牙齿乱敲。
陌上桑
弃故乡,离室宅,远从军旅万里客。
披荆棘,求阡陌[1],侧足独窘步[2],路局苲[3]。
虎豹啤动,鸡惊禽失,群鸣相索。
登南山,奈何蹈盘石,树木丛生郁差错。
寝篙草[4],荫松柏,涕泣雨面沾枕席[5]。
伴旅单,稍稍日零落。惆怅窃自怜,相痛惜。
【注解】
[1]阡陌:泛指田间小路。
[2]侧足:因惧怕而不敢立正。窘步:艰于步行。
[3]苲(zhǎ):古书上说的一种草,即莋草、金鱼藻等水生植物。
[4]篙(gāo):用竹竿或杉木等制成的撑船工具。
[5]枕席:枕头和席子。
【译文】
离开故乡离开了屋院,从军作客走出万里远。披荆斩棘,寻陌找阡,不敢停留一个人涉险。虎狼嚎叫道路窄又弯,鸡禽惊逃,呼朋索伴。上南山无法不踏巨石,丛生的树木浓密杂乱。累就避荫松下睡草间,泪如雨下,打湿枕席。以泪洗面因为无旅伴,渐渐地太阳将要落山。内心空旷却充满悲愁,我真痛惜自己太可怜。
燕歌行
别日何易会日难,山川悠远路漫漫。郁陶思君未敢言[1],寄声浮云往不还[2]。涕零雨面毁容颜,谁能怀忧独不叹?展诗清歌聊自宽[3],乐往哀来[4]摧肺肝。耿耿伏枕不能眠[5],披衣出户步东西,仰看星月观云间。飞鸧晨鸣声可怜,留连顾怀不能存[6]。
【注解】
[1]郁陶:思念聚结的样子。未敢:不能,指无法诉说。
[2]寄声浮云往不还:想托浮云带个音讯,结果浮云一去不回。
[3]展诗:展开诗篇,即展开这首《燕歌行》。清歌:没有伴奏的独唱,即唱自己的《燕歌行》。
[4]乐往哀来:实指没有快乐只有悲哀。
[5]耿耿:内心清醒不能入眠的样子。
[6]"仰看星月"三句:仰望着天上的星月,耳听着鸽鸹的哀鸣,自己徘徊瞻望,内心痛楚再也不能想下去了。鸧(cāng):即白顶鹤,也叫鸧鸡、鸽鸥。
【译文】
分手之日容易,岂料相见之日如此难,山长路远,天各一方。想念他以致忧思聚集,却不敢说出口,为解相思之情,想托飘荡之浮云寄去问讯的书信,但浮云一去而不见踪影。整日以泪洗面,使得自己的容颜很快老去。百忧在心,谁能不独自感叹啊!唯有浅吟低唱怀人幽思的《燕歌行》,来聊自宽解一下,可是,欢愉难久,忧戚继之。夜深了,忧思煎熬难以入眠,只有披衣出去,徘徊于中庭。抬头看云间星绕月明,然而人却没有团圆。可怜晨雾中飞鸽发出阵阵鸣叫声,留恋徘徊不能慰存。
【鉴赏】
曹丕的《燕歌行》在诗史上久负盛名,但历来对其一"秋风萧瑟"篇分外垂青,而于此首却问津甚少。其实是双璧一对,两篇对观,更饶意味。前篇从"霜飞木落"、"燕雁南归"感物起兴。由时序涉及归鸟,再由鸟归而关联所思之人淹留他方。"情以物迁,辞以情发",曲曲道来。此首与其主题、情思相一,构思则另起炉灶,不假外物,直抒胸臆。
秋胡行
其一
尧任舜禹,当复何为。百兽率舞,凤凰来仪[1]。
得人则安,失之则危。唯贤知贤,人不易知。
歌以咏言,诚不易移。鸣条之役[2],万举必全。
明德通灵[3],降福自天。
【注解】
[1]来仪:来舞而有容仪。
[2]鸣条:地名,又叫高侯原。相传商汤伐夏时,在此地战败夏桀。
[3]明德:光明之德,美德。通灵:通于神灵。
【译文】
尧信任舜舜任用禹,后者应当如何继续?聚来百兽轻快跳舞,吸引凤凰奉献容仪。能得人心天下安定,失掉人心国家危机。惟有贤人了解贤人,探得人心确属不易。写诗作歌传达心声,真诚不可轻易丢弃。鸣条伐夏商汤获胜,万种因素均以备齐。既和天理又通民意,福从天降不必怀疑。
其二
泛泛绿池,中有浮萍。寄身流波,随风靡倾[1]。
芙蓉含芳,菡萏垂荣[2]。夕佩其英,采之遗谁。
所思在庭。双鱼比目,鸳鸯交颈,有美一人。
婉如清扬。知音识曲[3],善为乐方。
【注解】
[1]靡(mí)倾:随顺着向某一方面流动。
[2]菡(hàn)萏(dàn):荷花的别称。属睡莲科多年生水生草本植物。垂荣:谓焕发光彩。
[3]知音识曲:指通晓音乐。
【译文】
一片池水宽宽敞敞,绿水之中浮萍半塘。浮萍娇矜随波微动,小风吹来慌张俯仰。绽放荷花饱含芬芳,秀气花苞也将开放。傍晚时分仍戴身上。我采花儿将要赠谁?想她应在庭院张望。今日我俩如鱼比目,明日成为结伴鸳鸯。在我面前有位姑娘,好像格外清新昂扬。既懂音韵又识曲谱,作乐之法她最擅长。
善哉行
上山采薇,薄暮苦饥[1]。溪谷多风,霜露沾衣。
野雉群雊[2],猿猴相追。还望故乡。郁何垒垒[3]。
高山有崖,林木有枝。忧来无方,人莫之知。
人生如寄,多忧何为。今我不乐,岁月如驰。
汤汤川流[4],中有行舟。随波转薄,有似客游。
策我良马,被我轻裘[5]。载驰载驱[6],聊以忘忧。
岁一作日,如一作其。
【注解】
[1]薄暮:傍晚。
[2]野雉:野鸡。雊(gòu):雉鸡叫。
[3]垒垒:重积貌。
[4]汤汤(shāng):水势浩大、水流很急的样子。
[5]轻裘:轻暖的皮衣。
[6]载驰载驱:谓车马疾行。
【译文】
上山采薇却不能吃,采到天黑仍饿肚子。虽然山谷到处有风,霜露还是把衣打湿。
双双野雉啼鸣亲爱,队队猿猴追逐嬉戏。四望故乡难以望见,满眼山树密密实实。
高峻山峰悬崖突兀,长大树木举起丫枝。我的忧愁无端而生,人们自然不能得知。
人生本是寄居世上,为何会有许多忧思?现在我不及时行乐,大好岁月便要流逝。
大江大河流淌不息,河中船只上下飞驶,随波逐浪或停或走,正像游客奔波不止。
鞭打我的宝马良驹,穿好我的皮毛服饰。驱车打马放纵前行,忧愁忘光心寂神驰。
善哉行
有美一人,婉如清扬。研姿巧笑,和媚心肠。
知音识曲,善为乐方。哀弦微妙,清气含芳。
流郑激楚[1],度宫中商。感心动耳,绣丽难忘。
离鸟夕宿。在彼中洲。延颈鼓翼[2],悲鸣相求[3]。
眷然顾之[4],使我心愁。嗟尔昔人[5],何以忘忧。
【注解】
[1]流郑:古代郑地流行的民间俗乐。激楚:曲名。
[2]延颈:引申指仰慕,渴望。鼓翼:犹振翅。
[3]悲鸣:悲愤痛哭。
[4]眷然:回视貌。
[5]嗟(jiē):文言叹词。
【译文】
这里有位美丽姑娘,眉目清秀真是漂亮,姿态娇妍笑得巧媚,态度和顺心地善良。懂得音韵熟悉曲谱,精通乐律是个内行:她弹哀曲传情微妙,她弹清歌饱含芬芳。活泼郑声激昂楚调,全都和谐而又顺畅。人们听了心受感动,美妙乐章久久难忘。离群鸟儿到了晚上,睡在那个小洲中央,伸伸脖子张张翅膀,呼唤同伴鸣声凄凉。恋恋不舍四处张望,使我心头无限惆怅。昔日之人令我感叹,他们怎能忘却忧伤!
善哉行
朝日乐相乐,酣饮不知醉[1]。悲弦激新声[2],长笛吹清气。
弦歌感人肠,四座皆欢悦。寥寥高堂上[3],凉风入我室。
持满如不盈,有德者能卒。君子多苦心,所愁不但一。
慊慊下白屋[4],吐握不可失[5]。众宾饱满归,主人若不悉。
比翼翔云汉[6],罗者安所羁[7]。冲静得自然,荣华何足为[8]。
【注解】
[1]酣(hān)饮:畅饮,痛饮。
[2]悲弦:哀怨的弦乐声。新声:新作的乐曲,新颖美妙的乐音。
[3]寥寥:空虚貌。高堂:高大的厅堂,大堂。
[4]慊慊(qiè):心不满足貌,不自满貌。
[5]吐握:吐哺握发。
[6]云汉:云霄,高空。
[7]罗者:指猎人。
[8]荣华:喻美好的容颜或年华。
【译文】
快乐朝阳陪快乐的我,虽已醉却不觉饮得多。琴弦弹拨出新的乐曲,长笛吹奏着清丽的歌。
音乐歌曲实在感动人,四座宾客无人不欢欣。厅堂最高处空旷传响,应声来的是凉风阵阵。
端满杯酒酒没往外泼,德高者全是这种风格。君子行事,用心良苦,所愁很多绝不止一个。
不满足于把贫士访造,吐哺握发,不可废掉。让宾客酣饱满意而归,主人辛苦别叫他知道。
只要并翅高飞入云端,张网者怎么能网住咱?谦和淡静活得才自在,富贵荣华哪值得征战?
善哉行
朝游高台观[1],夕宴华池阴[2]。大酋奉甘醪[3],狩人献嘉禽。
齐倡发东舞,秦筝奏西音。有客从南来,为我弹清琴。
五音纷繁会,柑者激微吟。淫鱼乘波听[4],踊跃自浮沈。
飞鸟翻翔舞,悲呜集北林。乐极哀情来,寥亮摧肝心[5]。
清角岂不妙[6],德薄所不任[7]。大哉子野言[8],弭弦且自禁。
【注解】
[1]高台:高的楼台。
[2]华池:景色佳丽的池沼。
[3]大酋(qiú):旧称少数民族或外族的首领。甘醪:美酒,醇酒。
[4]淫鱼:鱼名,即鲟鱼,古称鱏鱼。
[5]寥亮:清越响亮。
[6]清角:《清角》相传说黄帝在西泰山会合天下鬼神时所作乐曲。
[7]德薄:德行浅薄。
[8]野言:隐者之语,村野人的话。
【鉴赏】
这是一首描写游宴场面壮观的诗,"朝游高台观,夕宴华池阴。大酋奉甘醪,狩人献嘉禽。齐倡发东舞,秦筝奏西音"。在短暂的属于自我精神自由的空间里放任骋怀,忘乎以前和以后。但潜藏着的理性又被无意唤醒,"乐极哀情来,寥亮摧肝心"。依靠情感维系的诗人顿时陷入冷静的思考,"大哉子野言,弭弦且自禁"。诗人的痛苦已经不简单是对于美好时光转瞬即逝的感伤了,而是理性自我的不断斗争。
丹霞蔽日行
丹霞蔽日[1],采虹垂天[2]。谷水潺潺[3],木落翩翩[4]。
孤禽失群,悲鸣云间。月盈则冲,华不再繁。古来有之,嗟我何言。
【注解】
[1]丹霞:红霞。蔽日:遮蔽日光。
[2]垂天:挂在天边,悬挂天空。
[3]谷水:山沟中时断时续的流水。潺潺(chán):水流貌。
[4]木落:树叶凋落。--
【译文】
一片红云遮着太阳,一道彩虹从天而降。
涧底水流潺潺作响,林间落叶像飞一样。
一只孤鸟寻找伙伴,声声悲啼在云天上。
月儿刚圆马上又缺,花儿凋谢再也不香。
从古到今总是如此,我的感叹也不寻常。
折杨柳行
西山一何高,高高殊无极,上有两仙童,不饮亦不食。
与我一丸药,光耀有五色。服药四五日,身轻生羽翼。
轻举乘浮云,候忽行万亿[1]。流览观四海,茫茫非所识。
彭祖称七百[2],悠悠安可原?老耽适西戎,于今竞不还。
王乔假虚辞[3],赤松垂空言[4]。达人识真伪,愚夫好妄传。
迫念往古事,愦愦千万端[5]。百家多迂怪。圣道我所观[6]。
【注解】
[1]倏忽:速度很快。
[2]彭祖:传说中的人物。因封于彭,故称。传说他善养生,有导引之术,活到八百高龄。
[3]虚辞:浮夸不实之言。
[4]赤松:.即赤松子,相传为上古时神仙。
[5]愦愦(kuì):昏庸,糊涂。
[6]圣道:圣人之道。也特指孔子之道。
【译文】
西方一座山老高老高,巍峨高峻直插入云霄。山上面住着两位仙童,不饮不食却青春不老。
二仙人给我一丸丹药,五光十色灿烂似火烧。我服仙药仅过四五日,体生双翼通身长羽毛。
轻轻一跳攀上浮云走,转眼飞行千里万里遥。东海西海四海观览遍,茫茫大地全是新面貌。
彭祖高寿传闻七百龄,岁月悠长怎么能可靠?老聃骑牛远赴西戎地,至今未回消息也没到。
王子乔成仙仅有传说,赤松子故事空话一套。通达者善辨事理真伪,愚昧人无知瞎传瞎报。
追念往昔奇奇怪怪事,糊涂差错千条又万条。诸多论调离情且悖理,圣贤行事最让我看好。
饮马长城窟行
浮舟横大江[1],讨彼犯荆虏。武将齐贯婢,征人伐金鼓[2]。
长戟十万队[3],幽冀百石驾。发机若雷电[4],一发连四五。
【注解】
[1]浮舟:行船。
[2]金鼓:亦泛指金属制乐器和鼓。
[3]长戟:古兵器名。
[4]发机:拨动弩弓的发矢机。
上留田行
居世一何不同,上留田。富人食稻与粱,上留田。贫子食糟与糠,上留田。
贫贱亦何伤[1],上留田。禄命悬在苍天[2],上留田。今尔叹息将欲谁怨,上留田。
【注解】
[1]何伤:何妨,何害。意谓没有妨害。
[2]禄命:禄食命运。
【译文】
世上人为何不同地位?富人精米细面吃得美,穷人连糟糠也难到嘴。穷苦的人们多么悲伤,命运掌握在老天手内。现在你叹息确实可怜,这一腔怨恨该发给谁?
大墙上蒿行
阳春无不长成,草木群类,随大风起。零落苦何翩翩。中心独立一何茕[1],四时舍我驱驰[2],今我隐约欲何为[3]。人生居天壤间,忽如飞鸟栖枯枝,我今隐约欲何为。适君身体所服,何不恣君口腹所尝,冬被貂鼲温暖[4],夏当服绮罗轻凉。行力自苦,我将欲何为?不及君少壮之时,乘坚车,策肥马良。上有仓浪之天,今我难得久来视。下有蠕蠕之地,今我难得久来履。何不恣意遨游[5]。从君所喜,带我宝剑,今尔何为自低卬?悲丽平壮观,白如积雪,利若秋霜。驳犀标首[6],玉琢中央。帝王所服,辟除凶殃。御左右,奈何致福祥。吴之辟闾,越之步光,楚之龙泉,韩有墨阳[7],苗山之铤,羊头之钢,知名前代,咸自谓丽且美。曾不知君剑良,绮难忘。冠青云之崔嵬[8],纤罗为缨,饰以翠翰[9],既美且轻。表容仪,俯仰垂光荣。宋之章甫[10],齐之高冠,亦自谓美,盖何足观。排金铺[11],坐玉堂,风尘不起,天气清凉。奏桓瑟[12],舞赵倡,女娥长歌,声协宫商,感心动耳,荡气回肠。酌桂酒,鲙鲤鲂,与佳人期,为乐康。前奉玉卮,为我行觞[13]。今日乐,不可忘,乐未央。为乐常苦迟,岁月逝,忽若飞,何为自苦,使我心悲。
【注解】
[1]中心:草木茎干。
[2]驱驰:喻奔走效力。
[3]隐约:隐居,过苦日子。
[4]貂鼲(hún):即貂。古以貂为鼠类动物,故称。貂尾为古代侍中、常侍的冠饰。
[5]恣意:放纵,肆意。遨游:漫游,畅游。
[6]驳犀:即以斑犀为装饰的剑。标首:指剑柄。
[7]辟闾(lǘ)、步光、龙泉、墨阳:均为古剑名。
[8]崔嵬(wéi):高耸貌,高大貌。
[9]翠翰:翠鸟的羽毛。
[10]章甫:称儒者之冠。
[11]金铺:安在门上用来衔门环的装置。
[12]桓瑟:齐国的瑟。
[13]行觞:斟酒劝人。
【译文】
春天里一切都生长繁盛。随着秋风吹起,花草树木纷纷飘零,只剩下孤零零的茎。春夏秋冬迅速更替,时光飞驰般地抛我而去,为什么我还要隐居苦熬贫穷?人生天地之间,就像鸟儿栖息枯枝,难以久停,为什么我还要隐居苦熬贫穷?合你身的衣服,何不尽量去穿?合你口味的食物,何不尽量去吃?冬天穿上温暖的貂皮大衣,夏天就该穿上轻薄凉爽的罗裳。坚守苦行,自己苦自己,为的是那桩?何不趁你年轻力壮的时候,骑肥壮的骏马乘坚固的车?上有青青的天空我难得久久仰望,下有蠕动的大地,我难得在上面行走徜徉。何不任凭你的喜好,尽情的遨游欢畅!佩戴起我的宝剑,现在你为什么上下摇晃?啊,宝剑端正又壮观,白得像积雪,寒光似秋霜。驳犀的骨角做柄头,白玉镶嵌在柄中央。帝王把它来佩戴,可以辟凶除祸殃。用它指挥左右大臣,可以带来幸福吉祥。吴国的辟闾,越国的步光,楚国的龙泉,韩国的墨阳,苗山出产的铜铁,羊头山出产的钢,都闻名前代,自称精美无双,可都不如你的宝剑,实在美好,令人难忘。头戴高高的冠冕,细软的绮罗作帽带,美丽的鸟羽插在两边,真是既轻巧又美观。用它打扮你的仪表和容颜,一举一动都生辉增光。宋国的章甫帽,齐国的高山冠,也都自称美丽无比,可是与你的美冠一比又有什么值得看?推开镶金的大门,坐在白玉殿堂上,风儿不起,尘土不扬,空气新鲜又清爽。走起齐国的琴瑟,跳起赵国的舞蹈,歌女轻声曼唱,声和音律协宫商。悦耳动听感人心,回肠荡气婉转悠扬。饮的是佳酿桂花酒,吃的是美味鱼丝香,与美人相聚多欢畅。美人上前捧玉杯,为我敬酒祝安康。今日的欢乐不能够忘,人生的乐趣还没享尽。人们行乐常常抱怨太晚,岁月流逝就像飞去一样。为什么自己找苦受,使我心里忧愁悲伤?
【鉴赏】
这是一首涵义丰富的诗,诗中由时光流逝,思索人的存在,那是渺渺天地浩浩古今中一个孤独者的形象。由观物而兴叹,叹天地,叹人生,人的命运。
艳歌何尝行
何尝快,独无忧?但当饮醇酒,炙肥牛。长兄为二千石,中兄被貂裘。小弟虽无官爵,鞍马馺馺[1],往来王侯长者游。但当在王侯殿上,快独樗蒲六博[2],坐对弹棋。男儿居世,各当努力。蹙迫日暮[3],殊不久留。少小相触抵,寒苦常相随。忿恚安足争[4]?吾中道与卿共别离。约身奉事君,礼节不可亏。上惭仓浪之天[5],下顾黄口小儿。奈何复老心皇皇,独悲谁能知?
【注解】
[1]馺馺(sà):马疾行貌。
[2]樗(chū)蒲:樗蒲是继六博戏之后,出现于汉末盛行于古代的一种棋类游戏,从外国传入。
[3]蹙(cù)迫:逼迫。日暮:傍晚;天色晩。
[4]忿恚(huì):怒恨。
[5]仓浪:青绿色。
【译文】
在什么时候他快乐无忧?仅是喝好酒烧牛肉时候。他大哥有俸禄官二千石,他二哥满身罗衣和貂裘。小弟弟虽然无官又无爵,也总能骑马跟显贵交游。唯独他图安乐泡在王宅,在赌博弈棋中把乐寻求。他不知男人一生应努力,不知时光飞逝无法挽留。你我自小结婚虽有冲突,生活清苦还能共济同舟。不料你中途发火不听劝,无奈何我与你告别分手。希望你为君主管住自己,千万别违反礼节再出丑。对上你要能对得起苍天,对下你要把孩子挂心头。我虽然年老仍为你担忧,满怀的愁苦谁能知缘由?
煌煌京洛行
夭夭园桃,无子空长。虚美难假,偏轮不行。
淮阴五刑,鸟尽弓藏[1]。保身全名,独有子房[2]。
大愤不收,褒衣无带。多言寡诚,只令事败。
苏秦之说,六国以亡。倾侧卖主,车裂固当。
贤矣陈轸,忠而有谋。楚怀不从,祸卒不救[4]。
祸夫吴起,智小谋大。西河何健,伏尸何劣[5]。
嗟彼郭生,古之雅人!智矣燕昭,可谓得臣[6]。
峨峨仲连,齐之高士,北辞千金,东蹈沧海[7]。
【注解】
[1]"淮阴"二句:韩信谋反被吕后杀且诛三族。汉刑,诛三族必刺面、割鼻、断趾、割头碎尸和割舌,这是五刑。韩信做楚王时见刘邦,刘邦疑其反,逮捕他,他说:"人说,狡兔死,走狗烹。高鸟尽。良弓藏。敌国破。谋臣亡。现在天下已定,我该死了"。
[2]"保身"二句:刘邦建汉,封张良为留侯。张良便即开始练习仙术,不问政事,从而避过了刘邦的诛杀。子房:西汉开国大臣张良的字。
[3]"苏秦"四句:苏秦曾佩六国相印。《战国策》说他做齐相时,私下勾结燕王欲分齐国土地,后来事发,被齐王车裂。
[4]"贤矣"四句:张仪欺骗楚国说,如楚国与齐国断交,秦国愿给楚国"商于之地六百里",陈轸揭露其阴谋。楚王却不听陈轸劝告,结果受骗导致亡国。
[5]"祸夫"四句:吴起曾任魏国的西河守,抗秦有了名。后来在楚悼王时做楚国令尹,因施政与楚国贵族结仇。悼王死,吴起受攻击,最后他趴在悼王尸体上被乱箭射死。
[6]"嗟彼"四句:燕昭王招贤,郭隗说,你聘我,那些比我强的人自然来投。昭王照办,乐毅、邹衍等人果然投到燕国。
[7]"峨峨"四句:赵国平原君欲降秦,被鲁仲连劝说住手,免了国耻。平原君欲以千金相报,仲连不受。鲁仲连助齐将田单夺得燕国聊城,齐王要封他,他避居东海。
【译文】
满园桃花美丽茂盛,没有结桃算是白生。虚有其表难以依赖,车轮安偏不能驰骋。韩信谋反遭受五刑,谈鸟说弓曾经清醒。唯独张良知进知退,保了躯体保了声名。头巾太大包不住头,衣服太宽没带不行。话说多了就少诚意,最终导致一事无成。苏秦曾到六国游说,六国因他终于灭亡,颠覆齐国出卖齐国,遭致车裂极其应当。陈轸是个大好贤者,他既忠诚又有主张。楚怀不听陈轸劝告,国家遭祸无可救亡。削弱公族激起祸变,吴起智小掌了大权。作西河守多么稳妥,伏尸被杀多么可怜。我实叹服那位郭隗,古代正人他算一位。燕昭信他也很聪明,获得将才值得敬佩。形象崇高要数鲁连,名列齐国高士行内。曾拒赵人千金酬报,隐居东海更加可贵。
月重轮行
三辰垂光[1],照临四海。焕哉何煌煌,悠悠与天地久长。
愚见自前,圣睹万年。明暗相绝,何可胜言。
【注解】
[1]三辰:日月星。
[2]煌煌:明亮辉耀貌。
【译文】
星星月亮还有那太阳,垂下三光照临大海上。
多么明亮啊多么辉煌,永恒持久同天地一样。
愚昧者所见仅在眼前,圣明人眼光千万年长。
看明看不明相差太远,其中道理不必说周详。
于玄武陂作
兄弟其行游,驱车出西城。野田广开辟,川渠互相经[1]。
黍稷何郁郁[2],流波激悲声。菱茨覆绿水[3],芙蓉发丹荣。
柳垂重荫绿,向我池边生。乘渚望长洲,群鸟欢哗鸣[4]。
萍藻泛滥浮[5],澹澹随风倾[6]。忘忧共容与[7],畅此千秋情。
【注解】
[1]渠:水道,特指人工开的河道或水沟。
[2]黍(shǔ)稷(jì):黍和稷。为古代主要农作物。亦泛指五谷。
[3]芡(cí):一种水草,俗称鸡头。
[4]哗(huá):人多声杂,乱吵。
[5]萍藻:即浮萍。泛滥:广阔的样子。
[6]澹澹(dàn):荡漾貌。
[7]容与:舒散,闲适。
【译文】
好兄弟几个一块出来,把车子赶到西城门外。广阔的田野已被开垦,无数的水渠成队成排。
谷子和高粱多么繁茂,淙淙的渠水真有气派。菱角鸡头米盖着绿水,芙蓉的红花笑逐颜开。
柳枝披垂立一道绿墙,轻轻把池子环抱起来。登上了小渚远望大洲,听一片鸟鸣心头畅快。
浮萍和水藻池中飘满,风吹着它们东倒西歪。观此景叫人闲适无愁,长久的美情难以忘怀。
于明津作
遥遥山上亭,皎皎云间星[1]。
远望使心怀,游子恋所生。
驱车出北门,遥望河阳城[2]。
【注解】
[1]皎皎:洁白貌;清白貌。云间:很高很远的地方。
[2]河阳:古地名,在现在河南省孟县西。
【译文】
遥遥可见的是山上的亭,白洁闪亮的是云间的星。
远望它们使我心生怀想,游子所恋全在故城旧情。
驱车出北门不禁又回首,抬眼再看还是那河阳城。
见挽船士兄弟辞别诗
郁郁河边树[1]。青青野田草。舍我故乡客。将适万里道。
妻子牵衣袂[2]。抆泪沾怀抱[3]。还附幼童子[4]。顾托兄与嫂[5]。
辞诀未及终[6]。严驾一何早[7]。负笮引文舟[8]。饱渴常不饱。
谁令尔贫贱。咨嗟何所道[9]。
【注解】
[1]郁郁:茂密。
[2]牵衣:牵拉着衣襟。袂mèi:袖子。
[3]抆:擦拭。
[4]还附:跑过来归附着。
[5]顾托:拜托。
[6]辞诀:告别的话。
[7]严驾:准备好车马。一何:多么。
[8]笮:竹索。文舟:画船。
[9]咨嗟:叹息,此句意为有什么可叹息的呢!
【译文】
河边绿树葱郁正繁茂,田间青草翠嫩多妖娆。可是啊,离开故乡客居到外地,他已上路将赴万里遥。妻和子哭着扯他衣袖,擦完泪三人相互拥抱。他把幼儿还到妻手里,转过身来拜托兄和嫂。可惜呀,艰难的告别还没结束,出行的车马早已备好。可叹哪,肩搭竹索拉着彩饰船,多少年来常渴常不饱。"是谁害你贫贱又痛苦"?他叹他说说啥听不着。
燕歌行
秋风萧瑟天气凉,草木摇落露为霜[1],群燕辞归雁南翔。
念君客游思断肠,慊慊思归恋故乡[2],君何淹留寄他方[3]?
贱妾茕茕守空房[4],忧来思君不敢忘,不觉泪下沾衣裳。
援琴鸣弦发清商[5],短歌微吟不能长。明月皎皎照我床,
星汉西流夜未央[6]。牵牛织女遥相望,尔独何辜限河梁[7]?
【注解】
[1]摇落:凋残。
[2]慊慊(qiè):空虚之感。
[3]淹留:羁留,逗留。
[4]茕茕(qióng):孤独无依的样子。
[5]援琴:持琴,弹琴。清商:商声,其调凄清悲凉,故称。
{6]夜未央:夜已深而未尽的时候。
[7]尔:指牵牛、织女。河梁:河上的桥。传说牵牛和织女隔着天河,只能在每年七月七日相见,乌鹊为他们搭桥。
【译文】
秋风萧瑟,天气清冷,草木凋落,白露凝霜。燕群辞归,天鹅南飞。思念出外远游的良人啊,我肝肠寸断。思虑冲冲,怀念故乡。君为何故,淹留他方。贱妾孤零零的空守闺房,忧愁的时候思念君子啊,我不能忘怀。不知不觉中珠泪下落,打湿了我的衣裳。拿过古琴,拨弄琴弦却发出丝丝哀怨。短歌轻吟,似续还断。那皎洁的月光啊照着我的空床,星河沉沉向西流,忧心不寐夜漫长。牵牛织女啊远远的互相观望,你们究竟有什么罪过,被天河阻挡。
【鉴赏】
这首诗叙述的是一位女子对丈夫的思念。笔致委婉,语言清丽,感情缠绵。这首诗突出的特点是写景与抒情的巧妙交融。
诗歌的开头展示了一幅秋色图:秋风萧瑟,草木零落,白露为霜,候鸟南飞……。这萧条的景色牵出思妇的怀人之情,映照出她内心的寂寞;最后几句以清冷的月色来渲染深闺的寂寞,以牵牛星与织女星的"限河梁"来表现思妇的哀怒,都获得了很好的艺术效果。诗歌在描述思妇的内心活动时,笔法极尽曲折之妙。比如,先是写丈夫"思归恋故乡";继而设想他为何"淹留寄他方",迟迟不归;再转为写自己"忧来思君不敢忘",整日里在相思中过活;苦闷极了,想借琴歌排遣,却又"短歌微吟不能长",只好望月兴叹了。如此娓娓叙来,几经掩抑往复,写出了这位女子内心不绝如缕的柔情。
杂诗
西北有浮云[1],亭亭如车盖[2]。
惜哉时不遇,适与飘风会[3]。
吹我东南行,行行至吴会[4]。
吴会非我乡,安得久留滞[5]。
弃置勿复陈[6],客子常畏人[7]。
【注解】
[1]浮云:漂浮的云。
[2]亭亭:远而无依的样子。车盖:车篷,形如打伞。
[3]飘风:暴风。
[4]吴会:吴郡和会稽郡,即今江浙一带。吴本是秦代的会稽郡,后汉时又分为吴和会稽两[郡。
[5]留滞:滞留,停留。
[6]弃置:放在一边。
[7]客子:客居他乡之人。畏人:极言客子身居异乡的孤独不安心里。
【译文】
有片云悬在西北天空,它飘飘摇摇象是车篷。
只可惜现身时辰不好,十分意外地遇到大风。
我就是那云风吹我跑,直跑到吴会身子才停。
吴会虽好不是我故乡,在这里长住怎么能行?
这话犯忌讳不能再说,客居者怕人战战兢兢。
清河作
方舟戏长水[1],湛澹自浮沉[2]。
弦歌发中流[3],悲响有馀音[4]。
音声入君怀,凄怆伤人心[5]。
心伤安所念,但愿恩情深。
愿为晨风鸟[6],双飞翔北林。
【注解】
[1]方舟:两船并在一起。
[2]湛(zhàn)澹(dàn):河水波动的样子。浮沉:随波逐流。谓追随世俗。
[3]弦歌:和着琴弦伴奏索唱的歌。中流:河流中间。
[4]悲响有馀音:歌声婉转动人,令人难忘,似乎久久响彻耳际。
[5]凄怆:悲伤。
[6]晨风:鸟名。
【译文】
两船并排着在水上飘,水涌船动忽低又忽高。
船上响起阵阵弹唱声,悲哀的乐声久久不消。
歌声传到了你的身旁,凄恻痛怆叫你把泪掉。
你伤心时竟是在想谁?我很愿与你如漆似胶。
希望咱俩都变晨风鸟,双飞双宿在北林树梢。
【鉴赏】
《清河作》当为作者称帝之后的作品。清河为淇水支流,源出内黄。此诗为思妇口吻的情诗。语言清丽,感情缠绵。
代刘勋出妻王氏作
其一
翩翩床前帐[1],张以蔽光辉[2]。
昔将尔同去,今将尔同归。
缄藏箧笥里[3],当复何时披。
【注解】
[1]翩翩:床帐质地轻柔。
[2]张:张设,即将床帐挂起来。光辉:日光或月光。
[3]箧笥:盛书籍、衣物的竹器。
【译文】
床前挂着抖抖的绸帐,挂它为的是挡住来光。帐子呀,从前和你一块告别娘,今天我要带你回故乡。回去把你锁入箧笥里,谁知何时我来再开箱?
【鉴赏】
本诗写法很有特色,诗人对窗前之帐抒发情怀,实际诗人代妇人立言,属传统的弃妇诗一类。诗人又以床帐自比,感情委婉深沉,语言前线自然,有如民间乐府诗的朴实本色。
其二
谁言去妇薄[1]?去妇情更重。
千里不唾井[2],况乃昔所奉。
远望未为遥,踟蹰不得共[3]。
【注解】
[1]去妇:与夫家脱离关系的媳妇。
[2]不唾井:因为爱家乡,所以,在将要离开家千里远的时候,也不往水井里吐唾沫。
[3]踟(chí)蹰(chú):徘徊,心中犹疑,要走不走的样子。
【译文】
谁说被休媳妇情变薄?我对他的情意更浓厚。人常说,远走千里也不唾故井,他毕竟曾由我来侍候。回头看他离得还不远,迈不开步唯恨已分手。
至广陵于马上作
观兵临江水[1],水流何汤汤[2]。戈矛成山林,玄甲耀日光[3]。
猛将怀暴怒,胆气正纵横[4]。谁云江水广,一苇可以航[5]。
不战屈敌虏[6],戢兵称贤良[7]。古公宅岐邑[8],实始翦殷商[9]。
孟献营虎牢[10],郑人惧稽颡[11]。充国务耕殖[12],先零自破亡[13]。
兴农淮泗间[14],筑室都徐方[15]。量宜运权略[16],六军咸悦康[17]。
岂如东山诗[18],悠悠多忧伤。
【注解】
[1]江:指长江。
[2]汤汤(shang):河水急流状。
[3]玄甲:铠甲。玄,青赤色。
[4]纵横:这里指斗志旺盛,奔放无际。
[5]一苇:指小船。
[6]不战屈敌虏:不通过战争而使敌人屈服。
[7]戢兵:收藏兵器。指停止用兵,古人认为兵者是凶器,圣人不得已而用之。
[8]古公:即周太王古公亶父。传说为后稷的第十二代孙,周文王的祖父。他不愿征地而战,因而在戎狄攻其所居之地时,迁居于岐山之下,建立城郭家室。人们知其仁德而归附,周族得意兴旺发达。岐邑:地在今陕西岐山。
[9]翦:斩断、削弱。殷商:朝代名。其始祖契封于商,汤有天下,遂号为商。后来屡次迁都,到盘庚迁殷地后,改为殷,亦称殷商。
[10]孟献:指孟献子。即春秋时鲁国大夫仲孙蔑。公元前571年,晋、宋、卫等国,侵入郑国,后来鲁国也参加进来。孟献子曾先晋国提出"请城虎牢以逼郑"的建议。
[11]稽颡(sǎng):跪拜,意为臣服。稽意为叩头至地。颡指额头。
[12]充国:指西汉名将赵充国。陕西上邽人。善骑射,通兵法,为人沈勇而又方略。汉武帝时,以破匈奴功,拜为中郎将。汉宣帝时,以定册功封营平侯。西羌起事,赵充国以七十余岁高龄,驰马金城。后罢兵屯田,振旅而还。耕殖:垦种土地。
[13]先零:汉代羌族的一支,又称先零族。
[14]淮泗(sì):淮水和泗水。此句表明,曹丕欲效法赵充国,准备在后方家乡屯田备战。
[15]筑室:长期留下来屯兵之意。都:建立都城。徐方:即"徐戎",古族名。
[16]量宜:选择一种合适的方案。
[17]六军:周制,天子有六军,诸侯国有三军、二军、一军不等。每军一万二千五百人。后为军队的统称。悦康:快乐。
[18]东山:诗经里的篇名,反应远征士兵归乡途中的思乡之情。朱熹认为是周公所作,反应周初周公带兵东征,经过三年平定了管叔、蔡叔等的叛乱,最后胜利归来的一个普通士兵的又忧又喜的心理活动。
【译文】
在浩瀚长江上大阅兵,江水称得上波涛汹涌。兵士们刀枪山林般密,黑铁甲反射太阳光影。将军们满怀对敌愤怒,指挥出色勇敢又忠诚。谁说他们面前江水宽?给一片苇叶就能航行。没交手敌人就以屈服,不用武器取胜多高明!古公迁岐兴周基业时,实是敲响了殷商丧钟。孟献其人营建虎牢关,相邻郑国跪拜示惶恐。应该靠农牧扩充国力,弃正业而亡的是先零。在淮河泗洪建城兴农,一度强盛者东夷徐戎。恰当地使用权谋策略,六军上下都和乐康宁。哪像《东山》诗写的那样。戍边人一身只有哀痛!
【鉴赏】
三国时期曹丕即魏国皇帝位后,一直在积极备战,志在消灭吴、蜀二国,一统天下。225年(黄初六年),曹丕再次发兵攻打吴国,这次水陆两路并进。水路舟师从曹丕故乡谯郡由涡入淮临江,陆路步骑兵由淮泗而至扬州水陆会师。曹丕在马上所作的这首诗,写出了魏军的军威之盛,兵强将勇,戈戟如林,面对宽阔的长江,视同"一苇可航",欲以压倒的优势和强大的士气,不战而屈人之兵,使敌人投降。诗的后一段,用古事作比,说明自己兴兵在于建设淮泗,发展经济,有利人民,而且也要使从征士兵得到妥善的安置,不会有《东山》之叹。这次征吴,因是冬大寒,原准备的数千战船,因河道冰封,一部分不能入江,而吴军固守且出击,故再次完师而退。毕竟当时三国鼎立之势已成,战争是力量的搏击,任何一方都不具备统一天下的力量,这是战争的规律。曹操、诸葛亮,都不能改变客观规律,曹丕亦然。
令诗
丧乱悠悠过纪[1],白骨从横万里[2]。
哀哀下民靡恃[3],吾将以时整理[4]。
复子明辟致仕[5]。
【注解】
[1]丧乱:祸乱。汉末祸乱很多,包括宦官和外戚的尖锐斗争,野心家董卓的专权屠戮、军阀混战,使中原皇室荡尽,造成"千里无人烟","白骨露于野"的惨痛局面。
[2]白骨从横:死人的尸骨都没有掩埋。极言战争残酷,伤亡惨重。
[3]下民:黎民百姓。靡恃:没有依靠。
[4]以时:利用时间。整理:恢复生产和社会秩序。
[5]复子明辟:恢复天子名义,明确君王地位。这里是曹丕的政治手段,表示仍维护韩式政权。致仕:还禄位于君,即辞官归隐。
于谯作
清衣延贵客[1],明烛发高光。丰膳漫星陈[2],旨酒盈玉觞[3]。
弦歌奏新曲[4],游响拂丹梁[5]。余音赴迅节[6],慷慨时激扬[7]。
献酬纷交错[8],雅舞何锵锵[9]。罗缨从风飞[10],长剑自低昂[11]。
穆穆众君子[12],和合同乐康[13]。
【注解】
[1]清夜:清凉之夜晚。延:请。此指飨六军。
[2]丰膳:丰盛是酒席,漫星陈:漫无次序的如群星那样摆放。
[3]旨酒:美酒。玉觞:玉制的酒杯。
[4]弦歌:以琴瑟伴奏而歌。
[5]游响:传出的乐曲余音。丹梁:漆以红色的粮。此句指余音绕梁。
[6]"余音"句:余音未尽,新的一曲的快乐节奏歌曲又奏起来。
[7]慷慨:意气风发、情绪激昂。激扬:情绪激越昂扬。
[8]献酬:相互赠诗作为酬谢。交错:彼此不断地赠答诗作。
[9]锵锵(qiāng):象声词。乐声。
[10]罗缨:舞者衣上的衣带。
[11]低昂:忽低忽高。
[12]穆穆:仪态端庄。
[13]和合:和谐,融洽。
短歌行
仰瞻帷幕[1],俯察几筵[2]。其物如故,其人不存。
神灵倐忽[3],弃我遐迁[4]。靡瞻靡恃[5],泣涕连连[6]。
呦呦游鹿[7],衔草鸣麑8]。翩翩飞鸟,挟子巢栖[9]。
我独孤茕[10],怀此百离[11]。忧心孔疚[12],莫我能知13。
人亦有言,忧令人老。嗟我白发,生一何早。
长吟永叹,怀我圣考[14]。曰仁者寿,胡不是保[15]。
【注解】
[1]仰瞻:抬起头来谦恭的观看。
[2]俯察:低下头来仔细的看。筵:竹席。
[3]倏忽:疾速。
[4]遐迁:远离。此指创出去世。
[5]靡瞻靡恃:没有企望了,没有依靠了。靡:没有。
[6]泣涕连连:泣涕:眼泪。连连:泪流不止的样子。
[7]呦呦:鹿的叫声。
[8]麑(ní):幼鹿。
[9]挟子巢枝:鸟携带着幼雏栖息在巢里。
[10]孤茕:孤独。茕:指孑身一人。
[11]百离:种种痛苦。
[12]忧心孔疚:内心忧愁的及其痛苦。
[13]莫我能知:没有人能够知道我的悲伤。
[14]圣考:指曹操。父死称"考"。
[15]胡不是保:为什么我父亲不能像仁者那样长寿呢!
【译文】
抬头可见他的帷幕,低头可见他的竹席。他的东西样样都在,人却与我永远分离。他的灵魂飞速走了,远远把我留在此地。没人看护没有依仗,怎不令我哀哀哭泣。那匹大鹿边走边叫,它的不安是为小麑。那只鸟儿振翅飞来,带着幼子回到窝里。此时的我孤孤单单,失去亲人百般压抑。心有忧愁痛苦已极,无人能知我的心意。别人也曾这样说过:"忧闷使人老迈衰疲"。可叹我已生了白发,知世太早多么晦气!如今只能又歌又叹,怀念父亲安慰自己。都说"仁义可以长寿",为何父亲过早故去?
孟津
良辰启初节[1],高会构欢娱[2]。
通天拂景云[3],俯临四达衢[4]。
羽爵浮象樽[5],珍膳盈豆区[6]。
清歌发妙曲,乐正奏笙竽[7]。
曜灵忽西迈[8],炎烛继望舒[9]。
翌日浮黄河[10],长驱旋邺都[11]。
【注解】:
[1]新节:二十四节气中的第一个,即立春。在阴历的每年二月六日或七日。
[2]高会:盛大的宴会。欢娱:快乐。
[3]通天:满天。拂:此指漂浮。景云:吉祥之气。
[4]俯临:面对。四达:四通八达。四达衢:指的是孟津。
[5]羽爵:酒器。
[6]珍膳:美味佳肴。豆区(ou):古代量器名。四升为豆,四豆为区。
[7]乐正:乐官名。周官有乐正,为乐官之长。笙竽:笙和竽。因形制相类,故常联用。竽亦笙属乐器,有三十六簧。
[8]曜灵:日光。西迈:西斜。
[9]炎烛:灯火。望舒:神话传说中为月亮驾车的仙人。
[10]翌日:次日、明天。
[11]旋:返还。邺都:今河北临漳。
寡妇诗
序,友人阮元瑜早亡,伤其妻孤寡,为作此诗。
霜露纷兮交下[1,木叶落兮凄凄。
候鴈叫兮云中[2],归燕翩兮徘徊。
妾心感兮惆怅,白日急兮西颓[3]。
守长夜兮思君,魂一夕兮九乖[4]。
怅延伫兮仰视[5],星月随兮天回[6]。
徒引领兮入房[7],窃自怜兮孤栖[8]。
愿从君兮终没[9],愁何可兮久怀[10]。
【注解】
[1]纷兮交下:言秋季霜和露水交错着纷纷降下。
[2]候鴈(yàn):随季节变化作定时迁徙而变易栖居地区的鸟类,如家燕、鸿雁等。
[3]西颓:夕阳西下。
[4]"魂一"句:言悲痛至极而失魂落魄。
[5]延伫:久立,引颈而望。
[6]天回:天的回旋,运转。
[7]徒:白白地,空空地。引颈:伸长脖颈,形容殷切期盼。
[8]孤栖:指人独宿无侣。
[9]终没:逝去,死掉。
[10]何可:怎么能够。此句言:夫死孀居,怀夫之情怎么能够长久承受得了。
【译文】
秋霜秋露相继降纷纷,树叶凋零凄声不堪闻。
大雁南征已在云中叫,小燕飞出却又返回门。
秋景观半日我心惆怅,太阳不忍看急忙西沉。
愁得我只能扬脖远望,直到星月出天黑地昏。
空望一场无奈回屋里,独守长夜痛苦我思君。
一个晚上九次惊魂走,最后偷自劝莫怪独身。
既然想与他白头到老,怎能将忧愁久放在心?
黎阳作
其一
朝发邺城[1],夕宿韩陵[2]。霖雨载涂[3],舆人困穷。
载驰载驱[4],沐雨栉风[5]。舍我高殿,何为泥中[6]。
在昔周武[7],爰暨公旦[8]。载主而征[9],救民涂炭。
彼此一时[10],唯天所赞。我独何人,能不靖乱。
【注解】
[1]邺城:古都,旧址在今河北临漳西南邺镇之东。汉属魏郡所治。汉末又先后为冀州,相州所治。曹操打败袁绍后,据之为基地,后为魏都。
[2]韩陵:韩陵山,在今河南安阳东北,为自邺城到黎阳的必经之地。
[3]霖雨:久雨。载涂:指道路泥泞。
[4]载驰载驱:意为又驰又驱,紧急行走。
[5]沐雨栉(zhì)风:形容辛苦奔波,饱经风雨。
[6]何为泥中:为什么竟在泥水中奔波呢!
[7]周武:周武王姬发。曾兴兵讨伐殷纣王,建立周朝。武王是其死后的谥号。
[8]暨(jì):及,到。公旦:即周公姬旦。周武王之弟。武王死后,年幼的成王即位,由周公摄政,使周王朝政权得以巩固。
[9]载主而征:周武王带领诸侯起兵讨伐殷纣王时,载着周文王的牌位,表示乃奉父命而伐,不敢自专。
[10]彼此:当年的武王伐纣和今天的进军黎阳。
【译文】
曹丕帅兵朝发邺城,旧址在今河北临漳西南邺镇之东,汉属魏郡所治,汉末又先后为冀州,相州所治。曹操打败袁绍后,以邺城为基地,作为魏都,与长安、谯、许昌、洛阳合称五都。晚上兵营扎在韩陵山,韩陵山在今河南安阳东北,是自邺城到黎阳的必经之地。当时阴雨连绵,道路泥泞,军队人困马乏。军队又要急行军,奔波辛苦,饱经风雨。为什么放弃了高处比较干的地方,非要在泥水中奔波啊?周人姬发曾兴兵讨伐殷商帝辛,建立了周朝,姬发死后,年幼的成王即位,姬发之弟周公姬旦摄政,使周王朝政权得以巩固。周人姬发带领诸侯起兵造反,与殷商帝辛作战时,载着他父亲姬昌的牌位,表示是奉了父命,用其蛊惑人心,激励士气,号称是救民于水深火热之中。当年姬发与帝辛作战和今天我带兵进军邺城,都是授意于上苍的天命。这样的重任舍我其谁,我当不遗余力收拾这天下乱局。
其二
殷殷其雷[1],蒙蒙其雨[2]。我徒我车,涉此艰阻。
遵彼洹湄[3],言刈其楚[4]。班之中路,涂潦是御。
辚辚大车[6],载低载昂[7]。嗷嗷仆夫[8],载仆载僵[9]。
蒙涂冒雨[10],沾衣濡裳[11]。
【注解】
[1]殷殷:象声词,指雷声。
[2]蒙蒙:密布的样子。
[3]遵:循,沿着。洹(huán):水名,在中国河南省。亦称"安阳河"。湄:岸边,水和草相接的地方。
[4]刈(yì):收割。楚:一种枝干坚劲的灌木。
[5]涂潦:道路上的积水。御:驾车行走。
[6]辚辚(lín):象声词,指车行走时发出的声音。
[7]载低载昂:指车行路上忽高忽低,上下颠簸。
[8]嗷嗷:众声嘈杂。仆夫:此指驾车的士卒。
[9]载仆载僵:车行困难,人在车上一会儿倒下,一会儿又站起来。
[10]蒙涂冒雨:路上大雨倾泻,泥水飞溅,行军及其艰苦。
[11]濡:沾湿。
【译文】
轰隆隆的雷声,一阵阵的漫天大雨。士卒们随着我的战车,艰难地跋山涉水。沿着相州的洹水岸边,洹河在今河南安阳、内黄一带,令士卒收割一种枝干坚劲的灌木。以便路途遇到积水,好用灌木铺路,利于驾车行驶。咣咣当当的大车,颠簸地行进在高低不平的泥泞之中。赶车的士卒高声吆喝着,行军的队伍一片嘈杂,坐在车上被摇晃和颠簸得东倒西歪,坐也不是站也不是。大雨倾盆,泥水飞溅,行军及其艰难,雨水、泥水、汗水混在一起,人们把衣服搞得狼藉不堪。
其三
奉辞讨罪遐征[1],晨过黎山巉峥[2]。
东济黄河金营,北观故宅顿倾[3]。
中有高楼亭亭,荆棘绕蕃丛生[4]。
南望果园青青,霜露掺凄宵零[5]。彼桑梓兮伤情[6]。
【注解】:
[1]奉辞:奉命。遐征:远征。
[2]黎山:又称大伾山、黎阳山,在今河南浚县东。巉(chán)峥(zhēng):山势高险。
[3]顿倾:倒毁。
[4]荆棘:泛指山野丛生的带刺的小灌木。蕃(fán):篱墙。
[5]霜露:喻艰难困苦的条件。宵零:凋零、凋落。
[6]桑梓(zǐ):喻指故乡。
【译文】
奉命讨伐罪恶的袁家军而征战远方,早晨经过了黎阳平地孤峰、气势高险的大伾山。大伾山东边是滚滚的黄河翻着金色的波浪,北边是大军曾经住过的黎阳古城,当年黎阳城位居大伾山北麓,黎阳古城里的建筑已经倒毁,山中有高楼亭亭矗立,丛生的荆棘灌木绕着篱墙。向南望去是青青的果园,但却霜露凋零,满目萧瑟。秋雨怀疑说的是秋季开花的落叶藤本植物凌霄,已被秋霜凋零。看到这些怎不为思念故乡而伤情。
其四
漫漫秋夜长,烈烈北风凉[1]。展转不能寐[2],披衣起仿徨。
彷徨忽已久,白露沾我裳。俯视清水波,仰看明月光。
天汉回西流[3],三五正纵横[4]。草虫鸣何悲,孤雁独南翔。
郁郁多悲思[5],绵绵思故乡[6]。愿飞安得翼,欲济河无梁[7]。
向风长叹息,断绝我中肠[8]。
【注解】
[1]烈烈:风力强功。
[2]展转不能寐:这里指难以入睡时在床上翻来覆去睡不着的状态。
[3]天汉:银河,回西流:银河由西南转西北,暗示夜深。
[4]三五:泛指群星。
[5]郁郁:忧虑沉重。
[6]绵绵:思缘悠长。
[7]济:渡河。无梁:没有桥。
[8]中肠:犹内心。
【译文】
漫长的秋夜,其实秋夜没有夏夜长,这里只是写的心境。呼啸的北风大降温,这是秋末的情景。在床上翻来覆去睡不着,只好披衣起来在军帐中走来走去。长时间地走来走去,衣服竟然被寒冷的露水打湿。低头看帐外的清水寒波,抬头再看明亮的秋月寒光。天上的银河正在向西移,几颗流星划过天际。秋虫寒夜唧唧叫个不停不知有何悲哀,天空一只孤雁独自向南飞去。心里郁闷悲从中来,一阵阵不断地思念起来故乡。很想象那只孤雁一样飞回故乡,但自己却没有长着双翼,就像想渡河却找不到渡河的桥梁。仰天向着长空吹起的风儿发出叹息之声,思乡的情结令人断肠。
【鉴赏】
这首诗曹丕借用自然界的白露、水波、明月、天河、星星、草虫、孤雁衬托自己的心情,时间明显是在秋冬时节。该诗中曹丕恍若一只失群的孤雁,从而引发出无尽的思乡之情,诗中绵绵思乡之情达到了高潮,但诗却又在令人断肠声中戛然止笔。这首诗与其三按理说应该是在同一时间写成,但这是一首五言诗,由后面对其五的分析可知,此诗写作时间应当晚于建安十四年十二月。联系其三分析,这首诗应该是的在追思建安八年十二月北上过黎阳前往山东平原进攻袁谭的事情。
其五
千骑随风靡[1],万骑正龙骧[2]。
金鼓震上下[3],干戚纷纵横[4]。
白旄若素霓[5],丹旗发朱光[6]。
追思太王德[7],胥宇识足臧[8]。
经历万岁林,行行到黎阳。
【注解】
[1]随风靡(mí):在大风之下万物倾倒。此指军队的排山倒海的威势。
[2]龙骧(xiāng):如神龙腾飞那样勇往直前。骧:本为马首昂举,引申有上扬的意思。
[3]上下:指天地。
[4]干戚:泛指武器。纵横:指四面八方。
[5]白旄(máo):旗帜。用白色的旄牛尾放在旗杆头上作为装饰。素霓:白色霓霞。
[6]丹旗:红颜色的旗帜。朱:红色。
[7]太王:先王。
[8]胥(xū)宇:疆土。足臧(zāng):值得保全。
【译文】
千军万马以排山倒海之势,犹如神龙腾飞,勇往直前。战鼓响天震地,兵卒举着各种兵器指向四面八方。白色的旄牛尾装饰的战旗如同白色霓霞,红颜色的旗帜一片红色。想起古代王者之德,这里说的应该是周人姬昌的祖父古公亶父,他曾考察地势选择建筑宫室的地基。经过万年古木的大原始森林,由"万岁林"可以窥见曹丕的内心世界,此时已经有了面南背北之心,看到林中古木也能联想到"万岁"。由此也可想见当年的生态,如今那一路哪里还有这样的大森林。过了森林,大军就到了黎阳。
【鉴赏】
该诗是在写行军时威武雄壮的军威,由此引发感想,以及抵达黎阳时的感慨。诗人善于用声色的相互渲染进行衬托,诗中抓住象征军威的几个特征,还有声震天地的战鼓,有形有声,震耳炫目,催人振奋。由此曹丕突然想起周人姬昌的祖父古公亶父,古公亶父曾考察地势选择建筑宫室的地基。此处是暗以周人姬昌自比,表示要建立新王朝,并有称帝以后追封曹操之意。前半部分战旗烈烈,后半部分情感显露,张弛有度。
秋胡行
朝与佳人期,日夕殊不来[1]。嘉肴不尝,旨酒停杯。寄言飞鸟[2],告余不能。俯折兰英,仰结桂枝。佳人不在,结之何为?从尔何所之?乃在大诲隅。灵若道言[3],贻尔明珠[4]。企予望之,步立踟蹰[5]。佳人不来,何得斯须。
【注解】
[1]日夕:近黄昏时,傍晚。
[2]飞鸟:指古代藏钩游戏中不固定属于哪一方的人。
[3]灵若:海神名。
[4]贻:赠给。
[5]踟(chí)蹰:逗留,歇息。
【译文】
早晨约她前来倾谈,日落时候还没露面。满桌好菜一口没动,美酒依然满杯满盏。天上飞鸟请给捎话,让我再忍实有困难。抬起头来系一把桂,俯下身去折一束兰。心上的人不在这里,系上它们却为哪般?追你我该追到哪里?听说你在茫茫海边。我请海神代表致意,把这明珠奉你面前。翘起脚来我把你望,走走停停左回右旋。心上的人不来见我,怎么捱过片刻时间?
【鉴赏】
这首诗前两句直入主旨,点明了整个事件的原委和结果:早晨即与佳人相期,但直至日夕,《秋胡行》属乐府《相和歌。清调曲》。古辞原意是歌颂秋胡妻的贞烈。
首二句十字直入主旨,点明了整个事件的原委和结果:早晨即与佳人相期,但直至日夕,佳人却终没有来。其痛苦的语调,浓重的失落感顿时笼罩全篇。"嘉肴不尝,旨酒停杯"。为思佳人,茶饭无心。连美酒、连嘉肴都懒得动箸一碰,箸在半空,酒碰到唇边,忽然像电影来了一个停格。心中涌起的,是追求永远不能实现的深层的失落感。"俯折兰英,仰结桂枝",尽管追求不能实现,但自己并不停止这种追求,故其行也高,其志也洁。诗人踌躇徘徊,渴念之情,几乎急不可耐。可是最后家人还是没有来。
芙蓉池作
乘辇夜行游[1],逍遥步西园。双渠相溉灌,嘉木绕通川[2]。
卑枝拂羽盖[3],修条摩苍天[4]。惊风扶轮毂[5],飞鸟翔我前。
丹霞夹明月[6],华星出云间[7]。上天垂光采[8],五色一何鲜[9]。
寿命非松乔[10],谁能得神仙。遨游快心意,保己终百年。
【注解】
[1]辇(niǎn):古时候的人力车。
[2]嘉木:美好的树种。通川:园中水流。此句言树木沿园中小河之两岸密植。
[3]卑枝:低垂的树木枝条。拂:轻轻的掠过。羽盖:用羽毛做装饰的车篷。
[4]修条:长的树枝。摩:迫近。
[5]惊风:急风。毂(gǔ):车轮中心的圆木,周围与车辐的一端相接。中有圆孔,用以插轴。此"轮毂"指车轮的轴头。
[6]丹霞:晚霞,呈红色。
[7]华星:明亮的星。
[8]上天:自天而下。
[9]五色:青、赤、黄、白、黑,古以此为正色。此指彩虹的多种颜色。一何:多么。
[10]松乔:传说中的两位仙人"赤松子和王子乔"。赤松子相传是神农时的雨师,后为道教所尊奉。王子乔,原为周灵王太子,好吹箫,道士浮丘公把他接到嵩山,二十年后修炼成仙,乘白鹤而去。
【译文】
入夜出来时乘坐毂辇,来到这西园漫步游玩。两条渠水已把园浇遍,美好的树木围绕渠边。低短的树枝扫着羽盖,修长的树枝伸向蓝天。疾风从车后推轮飞跑,飞鸟在前面愉快回旋。红霞中升起一轮明月,星花点点闪现在云天。高空垂下美丽的光彩,五光十色有多么新鲜!我们不是赤松、子乔,谁的寿命能比上神仙?这样游玩也舒心快意,说不定保我活上百年。
【鉴赏】
首二句点明行游及游池的时间和地点,一"夜"字,突出了诗人的浓厚游兴,也是后文写景的基点。"逍遥步西园",又表现了诗人当时轻松愉快的心情,也正因为作此逍遥之游,所以下文所描绘的景物才是那样赏心悦目,令人陶醉。"西园",是芙蓉池的所在,诗人们经常聚会之处。中间十句承接上文,写行游所见,扣紧"夜行"与"逍遥",着力描绘芙蓉池优美动人的夜景。"双渠相溉灌,嘉木绕通川",总写这里的形势和环境的优雅。其后又以"惊风扶轮毂,飞鸟翔我前"来继续写行游所见和其时愉悦的感觉,一切有生命和无生命的物体似乎都在为诗人的到来而争献殷勤,惊风吹拂,似乎在为诗人扶辇,飞鸟翔跃,又似乎在为诗人引路。优闲自得的心情,跃然纸上。因为是夜游,所以这里没有具体细致地描绘芙蓉池的优美景物,而是通过粗线条的勾勒,运用动静结合的手法,表现了一种优美的意境,显示了芙蓉池无限勃发的生机。后四句则转而写夜空之美,万紫千红的晚霞之中,镶嵌着一轮皎洁的明月,满天晶莹的繁星在云层间时隐时现,闪烁发光,组成了一幅色彩绚丽的画面。在这优雅如画般的景色之中,诗人简直已置于仙境而忘却了自身的存在,不自觉地发出了"上天垂光彩,五色一何鲜"的感慨。此数句运用鲜明的色彩,把芙蓉池的夜景描绘的光怪陆离,五采缤纷,显示了他创作上华丽壮大的一大特色。末四句,笔锋一转,写行游的感受。"松",赤松子,传说中炎帝神农时雨师,后与炎帝少女同成仙。"乔",王子乔,即周灵王太子晋,传说他好吹笙作凤凰鸣,后道士浮丘公接以上嵩山成仙。曹丕向来不相信神仙方士之事,他的《折杨柳行》中就有"王乔假虚辞,赤松垂空言"的句子,在《典论·论方术》中更通过具体事实,指出神仙方士之不可信。所以在他这里联想起现实世界中并没有人能真正的成为神仙的事实,表示了要在这如画的景色之中,适性游乐,使身心愉悦,以求长寿。"遨游快心意,保己终百年",是一种平实而又乐观的态度。这一联想又进一步反衬了使诗人沉醉以至流连忘返的芙蓉池景色的优美和游园的无穷乐趣。
在建安时期的游宴诗中,这一首可以说是写得最为出色的。它的一系列特点,如写景成份的增多,对仗句的使用,辞藻的华丽,景象的壮观,都反映了当时诗风的某些重要变化。因而在诗史上,它有特别值得注意之处。
浮淮赋
溯淮水而南迈兮,泛洪涛之湟波。仰嵓冈之崇阻兮[1],经东山之曲阿。浮飞舟之万艘兮,建干将之铦戈[2]。扬云旗之缤纷兮,聆榜人之讙哗[3]。乃撞金钟,爰伐雷鼓。白旄冲天[4],黄钺扈扈[5]。武将奋发,骁骑赫怒[6]。于是警风泛,涌波骇[7]。众帆张,群棹起[8]。争先逐进,莫适相待。
【注解】
[1]嵓(yán):同"岩"。崇阻:高峻险阻。
[2]铦(xiān):利器。
[3]讙(huān)哗(huá):喧哗,大声说笑或叫喊。
[4]白旄(máo):古代的一种军旗。竿头以牦牛尾为饰,用以指挥全军。
[5]扈扈(hù):光彩鲜明貌。
[6]骁(xiāo)骑:勇猛的骑兵。赫怒:盛怒。
[7]波骇:以物击水,一波动,众波随而扰动。比喻受到惊扰震动。
[8]棹(zhào):划船的一种工具,形状和桨差不多。
【译文】
迎淮水而向南迈进兮,泛舟于洪涛浪波之间。仰望险峻之山峰兮,经弯曲之东山脚下。飘浮飞舟之万艘兮,舟中树立着干将所造之兵戈。扬云旗之缤纷兮,聆榜人之讙哗。乃撞金钟,爰伐雷鼓。白旄冲天,黄钺扈扈。武将精神奋发,骁勇骑兵面带怒容。于是惊风泛吹,涌波兴起,众舟升起船帆,群舟挥起船桨。各舟奋勇前进,均不观望等待。
沧海赋
美百川之独宗,壮沧海之威神。经扶桑而遐逝[1],跨天涯而托身。惊涛暴骇,腾踊澎湃。铿訇隐邻[2],涌沸凌迈。于是鼋鼍渐离[3],泛滥淫游。鸿弯孔鹄,哀鸣相求。扬鳞濯翼,载沉载浮。仰唼芳芝,俯漱清流。巨鱼横奔,厥势吞舟。尔乃钓大贝,采明珠。搴悬黎[4],收武夫。窥大麓之潜林[5],睹摇木之罗生。上蹇产以交错[6],下来风之冷冷。振绿叶以葳蕤[7],吐芬葩而扬荣[8]。
【注解】
[1]遐逝:远行,远游。
[2]铿(kēng)訇(hōng):形容声音洪亮。
[3]鼋(yuán)鼍(tuó):大鳖和猪婆龙。
[4]搴(qiān):拔取,斩将旗。悬黎:泛指美玉。
[5]大麓(lù):犹总领,谓领录天子之事。
[6]蹇(jiǎn)产:形容高而盘曲。
[7]葳(wēi)蕤(ruí):草木茂盛枝叶下垂貌。
[8]芬葩(pā):香花。
【鉴赏】
这篇《沧海赋》没有开头结尾,似为节录。作者高瞻远瞩,赞扬大海的惊涛澎湃,鱼鳖横奔,鸟类飞鸣,载沉载浮,泛滥淫游。或大或小,都在他的俯瞰之下。角度忽而自上而下,忽而自下而上,忽而远观,忽而近察,抓住了海的主要特征。作者不但不畏惧海洋,而且要利用它,探索其秘密。此赋可能作于随其父曹操东征乌桓之时,所以得意洋洋地有百川独宗气概。
济川赋
临济川之层淮,览洪波之容裔。濞腾扬以相薄,激长风而亟逝。漫浩汗而难测,眇不睹其垠际。于是龟龙神嬉,鸿鸾群翔。鳞介霍驿,载止载行。俯唼菁藻,仰餐若芳。永号长吟,延首相望。美玉昭晰以曜晖,明珠灼灼而流光。于是游览即厌,日亦西倾。朱旗电曜,击鼓雷鸣。长驱风厉,悠尔北征。思魏都以偃息,托华屋而邀游。酌玄清于金罍,腾羽觞以献酬。
【译文】
面对鲁淮之间的济水,观看大波起伏澎湃。轰鸣奔腾的大浪紧紧相逐,在大风的激扬下向四处散开。大水漫无边际难以估量,辽远广阔看不见它的边际。龟鳖鱼龙在江水里尽情嬉戏,鸿鹄凤凰在水边结伴而来。水中的生物随意奔游,时而停歇时而行走。岸边的水鸟俯首吞吃鲜美的青藻,仰头餐饮杜若的芳霭,彼呼此应长久不衰,伸颈翘首耐心等待。润泽明洁的美玉映射出光辉,闪灼晶莹的明珠放出异彩。短暂的游览已让我心满意足,太阳正匆匆想着西迈。鲜红的旗帜似电光闪烁,击响的大鼓如雷起天外。长驱直入向北方进发,行动迅速没有阻碍。我心知魏都洛阳才是此行的终点,暂且让我借助这华丽的车辆羽盖逍遥遨游吧。把清美甘醇的美酒在金杯中斟满,高举金杯互相敬奉让我心情愉快。
述征赋
建安十三年,荆楚傲而弗臣,命元司以简旅,予愿奋武乎南邺。
伐灵鼓之硼隐兮,建长旗之飘摇。跃甲卒之皓旰兮,驰万骑之浏浏。扬凯梯之丰惠兮,仰干威之灵武。伊皇衢之遐通兮,维天网之毕举。经南野之旧都,聊弭节而容与。遵往初之旧迹,顺归风以长迈;镇江汉之遗民,静南畿之遐裔。
登台赋
建安十七年春游西园,登铜雀台,命余兄弟并作。其词曰:
登高台以骋望,好灵雀之丽娴。飞阁崛其特起,层楼俨以承天。
步逍遥以容与,聊游目于西山。溪谷纡以交错,草木郁其相连。
风飘飘而吹衣,鸟飞鸣而过前。申踌躇以周览,临城隅之通川。
登城赋
孟春之月,唯岁权舆。和风初畅,有穆其舒。驾言东道,陟彼城楼,逍遥远望,乃欣以娱。平原博敞,中田辟除。嘉麦被垄,缘路带衢。流茎散叶,列绮相扶。水幡幡其长流,鱼裔裔而东驰。风飘颻而既臻,日掩萲而卤移。望旧馆而言旋,永优游而无为。
【鉴赏】
此赋为春日登城之作,不详作于何时。赋中描述了一幅"平原博敞,中田辟除,嘉麦被垄,缘路带衢"的田畴繁荣景象,流露了"乃欣以娱"的欢快情绪。这显然不是一般写景,而是对曹操采纳枣祗建议,在许下实行屯田,以复兴农业的歌颂。据史载,建安元年(196),曹操因采纳枣祗建议屯田垦荒,许下及其所控制的充、豫两州,数年间"所在积谷,仓廪皆满"。依此,赋中所登之城当为"许下",即今河南许昌。赋末所望"旧馆",疑为枣祗之故居,颂扬枣祗创立了"兴立屯田"的"不朽之事",使曹魏享有"永优游而无为"之福泽。文辞清新淡逸,描摹简洁自然,结构首尾完整,但疑有阙文。
感物赋
丧乱以来,天下城郭丘墟,惟从太仆君宅尚在。南征荆州,还过乡里,舍焉。乃种诸蔗于中庭,涉夏历秋,先盛后衰,悟兴废之无常,慨然永叹,乃作斯赋:
伊阳春之散节,悟乾坤之交灵。瞻玄云之蓊郁,仰沉阴之杳冥。降甘雨之丰霈,垂长溜之冷冷。掘中堂而为圃,植诸蔗于前庭。涉炎夏而既盛,迄凛秋而将衰。岂在斯之独然,信人物其有之。
感离赋
建安十六年,上西征,余居守,老母诸弟皆从,不胜思慕,乃作赋曰:
秋风动兮天气凉,居常不快兮中心伤。出北园兮徬徨,望众墓兮成行。柯条憯兮无色[1],绿草变兮萎黄。感微霜兮零落,随风雨兮飞扬。日薄暮兮无悰[2],思不衰兮愈多。招延伫兮良从[3],忽蜘蹰兮忘家[4]。
【注解】
[1]憯(cǎn):万分悲怜,凄惨。
[2]无悰(cóng):有欢乐。
[3]延伫(zhù):久立;引颈悬望。
[4]踟(chí)蹰(chú):徘徊不前的样子,缓行的样子。
【鉴赏】
建安十六年秋七月,曹操西征马超、韩遂。子桓之母卞氏及弟弟们都跟随而去。而子桓则独留邺城守家。子桓在这时写下了这首《感离赋》。
正是"秋风动兮天气凉",子桓心情相当不愉快。他独自走出北园后,满目萧索,意绪迷茫。只见前面的原野上坟茔累累成行,树枝在风中瑟瑟颤动,原本葱绿的野草也变得一片萎黄。秋风中,他甚至感到了一些纷纷漠漠的霜雪在空中飘扬。西边的夕阳正在消隐,头脑中的纷乱思绪却越来越多,理不清头绪。身边的忠实的随从在向我招手,该回去了。我徘徊良久竟忘记了回家。
离居赋
惟离居之可悲,廓独处于空床。
愁耿耿而不寐,历冬夜之悠长。
惊风厉于闺闼,忽增激兮于中房。
动帷裳之晻暧[1],对明烛之无光。
【注解】
[1]晻(ǎn)暧(ài):掩映。
戒盈赋
避暑东阁,延宾高会,酒酣乐作,依然怀盈满之戒,乃作斯赋:
惟应龙之将举,飞云降而下征。
资物类之相感,信贯彻之通灵。
何今日之延宾,君子纷其集庭。
信临高而增惧,独处满而怀愁。
愿群士之箴规[1],博纳我以良谋。
【注解】
[1]箴规:劝戒规谏。
永思篇
仰北辰而永思,溯悲风以增伤[1]。
哀遐路之漫漫[2],痛长河之无梁。
愿托乘于浮云,嗟逝速之难当。
【注解】
[1]溯(sù):追求根源或回想。悲风:凄厉的寒风。
[2]遐路:远路,长途。
悼夭赋
族弟文仲亡时年十一,母氏伤其夭逝,追悼无已,余以宗族之爱,乃作斯赋。
气纡结以填胸,不知涕之纵横。时徘徊于旧处,睹灵衣之在床。感遗物之如故,痛尔身之独亡。愁端坐而无聊,心戚戚而不宁。步广厦而踟蹰,览萱草于中庭,悲风萧其夜起,秋气憯以厉情。仰瞻天而太息,闻别鸟之哀鸣。
寡妇赋
陈留阮元瑜与余有旧,薄命早亡,每感存其遗孤,未尝不怆然伤心,故作斯赋。以叙其妻子悲苦之情,命王粲并作之。
惟生民兮艰危[1],于孤寡兮常悲。人皆处兮欢乐,我独怨兮无依。抚遗孤兮太息[2],俛哀伤兮告谁。三辰周兮递照[3],寒暑运兮代臻。历夏日兮苦长,涉秋夜兮漫漫。微霜陨兮集庭[4],燕雀飞兮吾前。去秋兮就冬,改节兮时寒。水凝兮成冰,雪落兮翻翻[5]。伤薄命兮寡独,内惆怅兮自怜。
【注解】
[1]艰危:艰难险阻。
[2]太息:叹气。
[3]三辰:指日、月、星。
[4]微霜:薄霜。
[5]翻翻:飘动貌,翻腾貌。
出妇赋
念在昔之恩好,似比翼之相亲。惟方今之疏绝,若惊风之吹尘。
夫色衰而爱绝,信古今其有之。伤茕独之无恃[1],恨胤嗣之不滋[2]。
甘没身而同穴,终百年之常期。信无子而应出,自典礼之常度[3]。
悲谷风之不答[4],怨昔人之忽故[5]。被入门之初服,出登车而就路[6]。
遵长途而南迈[7],马踌躇[8]而回顾。野鸟铩而高飞,怆哀鸣而相慕[9]。
抚騑服而展节[10],即临溯之旧城。践麋鹿之曲蹊[11],听百鸟之群鸣。
情怅恨而顾望[12],心郁结其不平[13]。
【注解】
[1]茕独:孤独。恃(shì):依赖,凭借。
[2]胤(yìn)嗣(sì):后代,子孙。滋:培植,增殖,此处指生育。
[3]典礼:制度礼仪。常度:惯常的准则。
[4]谷风:诗经篇名,为弃妇自诉不幸之诗,谷风乃来自深山大谷之风,暗喻人的暴怒,此代指暴怒中的丈夫。
[5]昔人:指前夫。
[6]就路:上路。
[7]遵长途:谓遵循道路前进。南迈:南行。
[8]踌躇:徘徊不前貌,此以马的驻足来表现人的流连难舍之情。
[9]怆:悲伤。
[10]騑(fēi)服:四马驾车时,中间二马家缘者名服马,两旁之马名騑马。展节:举步前行。
[11]麋(mí)鹿:亦称"四不像"。中国著名的特产动物,但野生的早已灭绝。
[12]怅恨:惆怅怨恨。顾望:回头望。
[13]郁结:谓忧思烦怨纠结不解。平:此为平静解。
【译文】
想我和夫婿昔日情好,似鸟儿比翼齐飞,相亲相爱。现在我们之间的疏远断绝,就像一阵惊风吹散了浮尘。女人的美貌衰颓,恩爱就不存在了,相信这是古今都有的事。伤心的是我独自一人孤孤单单没有依靠,恨我竟然没有和他生下后代。我甘愿和他在同一个墓穴埋葬,终结这百年的世间生活。相信没有子嗣就该被休掉的,这是礼仪法度里惯有的准则。悲伤啊,那暴怒中的丈夫一句话都不回答;怨恨的是,昔日恩爱之人忽然间就变了心肠。穿上入门时的那件新衣,出门登车上路。沿着长路南行,连车马都徘徊不前时时回望。野鸟翩翩高飞,悲伤地鸣叫且又相互爱慕。轻拍车马举步前行,到了临沂的旧城。踏着麋鹿行走的弯曲小路,聆听百鸟的群鸣。我的心情惆怅不已,怨恨中不时回头顾望,心情真是郁闷纠结,难以平静。
愁霖赋
脂余车而秣马[1],将言旋乎邺都。玄云暗其四塞[2],雨蒙蒙而袭予。途渐洳以沉滞[3],潦淫衍而横湍[4]。岂在余之惮劳[5],哀行旅之艰难。仰皇天而太息,悲白日之不旸。思若水以照路[6],假龙烛之末光[7]。
【注解】
[1]余车:辇的别称。秣mò马:饲马。
[2]玄云:黑云,浓云。四塞:指四方屏藩之国。
[3]渐洳:低湿,泥泞。沉滞zhì:凝滞,不够流畅。
[4]淫衍:泛溢貌。
[5]惮劳:怕苦怕累。
[6]若水:古水名。即今雅砻江。其与金沙江合流后的一段,古时亦称若水。
[7]龙烛:烛龙神所衔之烛。末光:馀辉。
喜霁赋
乃命驾而言归,启吉日而北巡。厌群荫之至愿,感上下之神明。密云兴之坱北,甘雨降以洒尘。既洒尘而为涂,唯平路之未晞。激清风以漂潦,发皎日之阳晖。振余策而长驱,忽临食而忘机。思寄身于鸿雁,举六翮而轻飞。
弹棋赋
唯弹棋之嘉巧,邈超绝其无俦。苞上智之弘略,允贯微而洞幽。局则荆山妙璞,发藻扬晖,丰腹高隆,庳根四颓,平如砥砺,滑若柔荑。棋则玄木北干,素树西枝,洪纤若一,修短无差,象筹列植,一据双螭,滑石雾散,云布四垂。然后直扣先纵,二八次举,缘边间造,长邪迭取。尔乃详观夫变化之理,屈伸之形,联翩靃绎,展转盘萦,或暇豫安存,或穷困侧倾,或接党连兴,或孤据偏停。于时观者莫不虚心竦踊,咸侧息而延伫,或雷抃以大噱,或战悸而不能语。
车渠碗赋
车渠,玉属也。多纤理缛文,生于西国,其俗宝之。小以系颈,大以为器。惟二仪之普育,何万物之殊形。料珍怪之上美,无兹碗之独灵。苞华文之光丽,发符采而扬荣。理交错以连属,似将离而复并。或若朝云浮高山,忽似飞鸟厉苍天。夫其方者如矩,圆者如规,稠稀不谬,洪纤有宜。
玉玦赋
有昆山之妙噗,产曾城之峻崖。嗽丹水之炎波,荫瑶树之玄枝。
包黄中之纯气,抱虚静而无为。应九惠之淑熬,体五材之表仪。
槐赋
文昌殿中槐树,盛暑之时,余数游其下,美而赋之。王桀直登贤门,小阁外亦有槐树,乃就使赋曰:
有大邦之美树,惟令质之可嘉。托灵根于丰壤,被日月之光华。周长廊而开趾,夹通门而骈罗。承文昌之邃宇,望迎风之曲阿。修干纷其漼错,绿叶萋而重阴。上幽蔼而云覆,下茎立而擢心。伊暮春之既替,即首夏之初期,鸿雁游而送节,凯凤翔而迎时。天清和而温润,气恬淡以安治。违隆暑而适体,谁谓此之不怡。
莺赋
堂前有笼莺,晨夜哀鸣,凄若有怀,怜而赋之曰:
怨罗人之我困,痛密网而在身。顾穷悲而无告,知时命之将泯。升华堂而进御,奉明后之威神。唯今日之侥幸,得去死而就生。托幽笼以栖息,厉清风而哀鸣。
迷迭香赋
余种迷迭于中庭,嘉其扬条吐香,馥有令芳,乃为之赋曰:
生中堂以游观兮,览芳草之树庭。重妙叶于纤枝兮,扬修干而结茎。承灵露以润根兮,嘉日月而敷荣。随回风以摇动兮,吐芬气之穆清。薄西夷之秽俗兮,越万里而来征。岂众卉之足方兮,信希世而特生。
典论·论文
文人相轻,自古而然。傅毅之于班固,伯仲之间耳;而固小之,与弟超书曰:武仲以能属文为兰台令史,下笔不能自休。夫人善于自见,而文非一体,鲜能备善,是以各以所长,相轻所短。里语曰:家有弊帚,享之千金。"斯不自见之患也。今之文人:鲁国孔文举、广陵陈琳孔璋、山阳王粲仲宣、北海徐干伟长、陈留阮元瑜、汝南应德琏、东平刘桢公干,斯七子者,于学无所遗,于辞无所假,咸自以骋骥于千里,仰齐足而并驰。以此相服,亦良难矣!盖君子审己以度人,故能免于斯累,而作论文。
王粲长于辞赋,徐干时有齐气,然粲之匹也。如粲之初征、登楼、槐赋、征思,干之玄猿、漏卮、圆扇、橘赋,虽张、蔡不过也。然于他文,未能称是。琳、之章表书记,今之隽也。应和而不壮;刘桢壮而不密。孔融体气高妙,有过人者;然不能持论,理不胜辞;以至乎杂以嘲戏;及其所善,扬、班俦也。
常人贵远贱近,向声背实,又患于自见,谓己为贤。夫文本同而末异,盖奏议宜雅,书论宜理,铭诔尚实,诗赋欲丽。此四科不同,故能之者偏也;唯通才能备其体。
文以气为主,气之清浊有体,不可力强而致。譬诸音乐,曲度虽均,节奏同检,至于引气不齐,巧拙有素,虽在父兄,不能以移子弟。
盖文章,经国之大业,不朽之盛事。年寿有时而尽,荣乐止乎其身,二者必至之常期,未若文章之无穷。是以古之作者,寄身于翰墨,见意于篇籍,不假良史之辞,不托飞驰之势,而声名自传于后。故西伯幽而演易,周旦显而礼,不以隐约而弗务,不以康乐而加思。夫然,则古人贱尺璧而重寸阴,惧乎时之过已。而人多不强力;贫贱则慑于寒,富贵则流于逸乐,遂营目前之务,而遗千载之功。日月逝于上,体貌衰于下,忽然与万物迁化,斯志士之大痛也!融等已逝,唯干着论,成一家言。
【译文】
文人互相轻视,自古以来就是如此。傅毅和班固两人文才相当,不分高下,然而班固轻视傅毅,他在写给弟弟班超的信中说:"傅武仲因为能写文章当了兰台令史的官职,但是却下笔千言,不知所止。大凡人总是善于看到自己的优点,然而文章不是只有一种体裁,很少有人各种体裁都擅长的,因此各人总是以自己所擅长的轻视别人所不擅长的,乡里俗话说:"家中有一把破扫帚,也会看它价值千金"。这是看不清自己的毛病啊。
当今的文人,也不过只有鲁人孔融孔文举、广陵人陈琳陈孔璋、山阳人王粲王仲宣、北海人徐干徐伟长、陈留人阮瑀阮文瑜、汝南人应旸应德琏、东平人刘桢刘公干等七人。这"七子",于学问可以说是兼收并蓄没有什么遗漏的,于文辞是自铸伟辞没有借用别人的,在文坛上都各自像骐骥千里奔驰,并驾齐驱,要叫他们互相钦服,也实在是困难了。我审察自己之才,以为有能力以衡量别人,所以能够免于文人相轻这种拖累,而写作这篇论文。王粲擅长于辞赋,徐干文章不时有齐人的舒缓习气,然而也是与王粲相匹敌的。如王粲的《初征赋》、《登楼赋》、《槐赋》、《征思赋》,徐干的《玄猿赋》、《漏卮赋》、《圆扇赋》、《橘赋》,虽是张衡、蔡邕也是超不过的。然而其他的文章,却不能与此相称。陈琳和阮瑀的章、表、书、记几种体裁的文章是当今特出的。应旸文章平和但气势不够雄壮,刘桢(文章气势)雄壮但文理不够细密。孔融风韵气度高雅超俗,有过人之处,然而不善立论,词采胜过说理,甚至于夹杂着玩笑戏弄之辞。至于说他所擅长的体裁,是可以归入扬雄、班固一流的。一般人看重古人,轻视今人,崇尚名声,不重实际,又有看不清自己的弊病,总以为自己贤能。
大凡文章用文辞表达内容的本质是共同的,而具体体裁和形式的末节又是不同的,所以奏章、驳议适宜文雅,书信、论说适宜说理,铭文、诔文崇尚事实,诗歌、赋体应该华美。这四种科目文体不同,所以能文之士常常有所偏好。只有全才之人才能擅长各种体裁的文章。文章是以"气"为主导的,气又有清气和浊气两种,不是可以出力气就能获得的。用音乐来作比喻,音乐的曲调节奏有同一的衡量标准,但是运气行声不会一样整齐,平时的技巧也有优劣之差,虽是父亲和兄长,也不能传授给儿子和弟弟。
文章是关系到治理国家的伟大功业,是可以流传后世而不朽的盛大事业。人的年龄寿夭有时间的限制,荣誉欢乐也只能终于一身,二者都终止于一定的期限,不能像文章那样永久流传,没有穷期。因此,古代的作者,投身于写作,把自己的思想意见表现在文章书籍中,就不必借史家的言辞,也不必托高官的权势,而声名自然能流传后世。所以周文王被囚禁,而推演出了《周易》,周公旦显达而制作了《礼》,文王不因困厄而不做事业,周公不因显达而更改志向。所以古人看轻一尺的碧玉而看重一寸的光阴,这是惧怕时间已经流逝过去罢了。多数人都不愿努力,贫穷的则害怕饥寒之迫,富贵的则沉湎于安逸之乐,于是只知经营眼前的事务,而放弃能流传千载的功业,太阳和月亮在天上流转移动,而人的身体状貌在地下日日衰老,忽然间就与万物一样变迁老死,这是有志之士痛心疾首的事啊!孔融等人已经去世了,只有徐干着有《中论》,成为一家之言。
【鉴赏】
《典论》原是一书,根据《隋书·经籍志》著录,共有五卷,然而今已散佚,仅存《自叙》和《论文》二篇完整。在《典论·论文》里,曹丕从分析七子的创作特征出发,论述了对许多重要的文学理论问题的看法。他以为作家的才能各有所偏,而不同的文体各有其创作的特点。因此,对一个作家来说,往往只能擅长某一种文体的写作,难以面面俱到。他融合了当时对于"才性"的研究,提出了"文以气为主"的观念,认为个人的秉赋气性下贯于文章之中,形成殊异的风格,"不可力强而致"。
曹丕在文中明言揭橥文章的价值,说是"经国之大业,不朽之盛事",确立了文学独立的地位,而不再是"载道"的附庸。他并且对于当时文学批评中常有的"贵远贱近,向声背实",以及"文人相轻"、"暗于自见"等错误态度提出批评,希望批评者能够"审己以度人"。《典论·论文》可以说是文学批评的里程碑,推动了风格理论和体裁分类,促进魏晋南北朝古典文论的繁荣,对纯文学的发展有重要的影响。
然而比起着论成一家之言而欣喜,我想曹丕更会为了知交散亡而悲伤,他在《与吴质书》中说:"问者历览诸子之文,对之擦泪,既痛逝者,行自念也。"对七子创作的批评并非求全之毁,而是"但伤知音稀",对这些知交所能做的,只有最诚挚的悼亡。